Комментарии
1
В основу перевода «Симплициссимуса» положен текст издания 1671 года. Он не только отражает последнюю волю автора, но и является самым полным. Научное издание романа в переводе А. А. Морозова осуществлено в 1967 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники». Переводчик стремился сохранить все художественные особенности языка и стиля «Симплициссимуса» при соблюдении филологической точности, для чего было необходимо воссоздать доступными современному читателю средствами русского языка сложную сказовую форму романа, главной особенностью которого являются смешение книжности и просторечия, обилие устаревших библеизмов, галлицизмов, канцеляризмов, характерных словечек, поговорок, прибауток и каламбуров, а также других особенностей народной речи (в том числе диалектальной). Обоснование принципов перевода дано в статье автора в сборнике «Мастерство перевода» (т. 10, М., 1975).
Для перевода полного титула — «Der abentheuerliche Simplicius Simplicissimus» нами избран вариант «Затейливый Симплициссимус», так как слово «abentheuerlich» во времена Гриммельсгаузена включало целую гамму значений — «хитроумный», «замысловатый», «странный», «диковатый», «проказливый» и др. Перевод «Похождения Симплициссимуса» не только огрубляет название, но и был бы стилистически неверным.
Стихотворение «Феникс» (в начале книги), а также двустишия, предваряющие отдельные главы в книге II (гл. 2, 5—13, 15, 30–31), III (гл. 2, 7, 11, 15, 19, 21, 22), IV (гл. 6, 7), переведены С. В. Петровым. Остальные стихи переведены А. А. Морозовым. В переводе шестой книги и Прибавлении принимала участие Э. Г. Морозова.
2
БЛАГОРАСПОЛОЖЕННОЕ НАПОМИНОВЕНИЕ
Стр. 23. …гравюрами на меди, изготовленными по моей инвенции… — Речь идет о двадцати гравюрах, помещенных в издании 1671 г. Возможно, они были сделаны по замыслу Гриммельсгаузена.
3
Батька, матка. — Гриммельсгаузен употребляет диалектальные формы «Knan», «Meuder» (веттерауский диалект).
4
Стр. 28. Цех сахароваров. — «Сахаровар» — прозвище главаря шайки воров и мошенников, заимствованное из вышедшей в 1617 г. на немецком языке новеллы Николая Уленхарта «Исаак Винкельфельдер и Иобст фон дер Шнейд».
5
Стр. 29. …в древности осмелилась с Минервой самой в прядении состязаться. — Намек на сказание (первоначально греческое) об искусной пряхе Арахне, которая осмелилась вызвать на состязание Афину (римск. Минерва), за что была превращена в паука. Арахна — по-гречески паук.
6
Никола Бесстекольный — в оригинале игра слов — «Sant Nitglas» — «Sant Niclas».
7
…из конопли, либо льняного семени… — то есть промасленной бумаги, заменявшей в бедных домах оконные стекла.
8
Мурано — городок, принадлежавший Венецианской республике. Славился стеклянными изделиями.
9
Стр. 30. Амплистид (Амфистид) — персонаж греческой комедии, отличительной чертой которого была глупость.
10
Свида — автор византийского словаря, составленного в X–XI вв. и содержавшего множество сведений энциклопедического характера. О лично, сти составителя словаря почти ничего не известно.
11
Ялем (греч. миф.) — сын Аполлона и Каллиопы. Ему приписывается изобретение особого рода жалобных песен (заплачек).
12
Стр. 31. …не мог постичь даже того, что ничего не знаю. — Использовано изречение Сократа: «Я знаю (только то), что ничего не знаю».
13
Страбон (66 г. до н. э. — 24 г. н. э.) — греческий географ.
14
Бубульки, Статилии, Помпонии, Витулии, Вителии, Аннии, Капери — фамилии знатных римских родов, этимологически связанные со скотоводством: Bubulcus (волопас) — добавочное прозвание фамилии Юниев, Statilius с дополнительным прозвищем Taurus (бык), Pomponius Vitulus (теленок), Vitellius (теленочек), Annius Caper (козел).
15
Ромул и Рем — мифические основатели Рима. Вскормлены волчицей и затем воспитаны пастухом Фаустулом.
16
Лукиан (ок. 120–200 гг.) — греческий сатирик. Имеется в виду его диалог «Суд Париса», где сообщается, что троянский царевич Парис и двоюродный брат царя Трои Приама — Анхис — в юности пасли стада.
17
Эндимион (греч. миф.) — юноша-пастух, взятый Зевсом на небо.
18
Полифем (греч. миф.) — одноглазый великан, живший в пещере со своим стадом, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.
19
Люций Форнутус (Корнутус) — философ-стоик времен Нерона (I в.). Утверждал, что Аполлон является покровителем стад.
20
Адмет (греч. миф.) — фессалийский герой, участник похода аргонавтов. Аполлон, искупая свою вину (убийство циклопов), служил пастухом у Адмета.
21
Дафний, или Дафнис (греч. и римск. миф.) — сын Гермеса (Меркурия) и нимфы, сицилийский пастух, которого Пан научил играть на свирели.
22
Протей (греч. миф.) — морское божество. Обитал на о-ве Фарос, где пас тюленьи стада Посейдона.
23
Стр. 32. Меза (ок. IX в. до. н. э.) — царь моавитян, воевавший с Израилем.
24
Гигес — царь Лидии. Согласно Геродоту, был пастухом. Однажды нашел перстень, делавший его невидимым.
25
Исмаил Сефи (1487–1524) — основатель персидской династии Сефевидов.
26
Филон Иудей (I в.) — философ из Александрии.
27
…возвращаясь к моему стаду… — восходит к выражению из французского фарса об адвокате Пателене (XV в.) и встречается у Рабле.
28
Стр. 33. Фогельсберг — горная местность в Гессене.
29
«Презрен от всех мужичий род». — Не установлено, является ли эта песня сочинением самого Гриммельсгаузена или переработкой ранее существовавшей народной песни. Ее мотивы известны со средних веков.
30
Стр. 34. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. По рассказам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.
31
Стр. 37. …путь через Ледяное море от Новой Земли до Китая… — Северо-восточный морской путь вдоль берегов Сибири. Впервые упоминается в западноевропейской науке Павлом Иовием со слов посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна «Записки о московитских делах» (Базель, 1556).
32
Стр. 38. Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) — средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.
33
Стр. 39. Антоний Великий (ум. в 356 г.) — отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом.
34
Стр. 40. Песня «Приди, друг ночи, соловей» сложена на мелодию протестантской песни «Wie schon leuchtet der Morgenstern», сочиненную в 1599 г. Шейдеманном.
35
Стр. 42. А ты умеешь молиться? — В оригинале игра слов: «beten» — «молиться» и «das Bett» — «постель».
36
…всевышнему… — В оригинале тройная игра слов: «die Kirche» — «церковь», «Kirschen» — «вишни» и «Kriechen» (диалект.) — род диких слив.
37
Стр. 43. …красивые снизки и на них белые зернышки — то есть четки.
38
Стр. 44. День святой Гертруды — 17 марта. По народному календарю, в этот день земля начинает отходить и давать тепло.
39
Стр. 45. Aristot., lib. 3. de anima. — Имеется в виду сочинение Аристотеля «О душе» (кн. 3, гл. 4).
40
Averroes (Аверроес, 1149–1200) — арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.
41
…Cicero, lib. 2. Tuscul. quaest. — Имеется в виду вторая книга сочинения Цицерона «Тускуланские беседы».
42
Стр. 48. Гедеон. — Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судий, 7).
43
Стр. 49. Филлинген — город в Бадене. В 1633–1634 гг. трижды подвергался осаде. Во время последней осады (с 16 июля по 9 сентября 1634 г.) шведы соорудили дамбу, чтобы, запрудив реку Брейзах, затопить город.
44
Стр. 52. Зауерландцы — жители Зауерланда, местности, занимающей часть Рейнской провинции в Вестфалии.
45
Стр. 55. …по окликам признали… — Во время Тридцати летней войны не существовало единой формы, по которой солдаты узнавали бы, что они принадлежат к одному войску.
46
Стр. 56. Клафтер — мера длины, приблизительно равная старой русской сажени.
47
…твердого фитиля. — Фитили для поджигания пороха у пушек и мушкетов делались из конопляных веревок, пропитанных «свинцовым сахаром».
48
Протазаны — копье с топорищем (род алебарды или бердыш).
49
Стр. 58. Копейщики — самые низшие чины пехоты, вооруженные одними пиками.
50
Стр. 60. leg. honor, dig. de honor. — Имеется в виду Lex 14, Digestorum «De muneribus et honoribus» (lib. L, tit. IV), то есть § 14 дигест «О должностях и почестях», кн. 50, тит. 4 (Corpus juris civilis).
51
Иоанн Платеа (XV в.) — болонский ученый-юрист.
52
«Beata terra, cujus rex nobilis est». — Приведенное место находится не в библейской книге Сираха, а в приписываемом Соломону «Екклезиасте». Гриммельсгаузен спутал принятые в латинской Библии обозначения: Eccli (Ecclesiasticus) и Eccle (Ecclesiastes).
53
Faustus Poeta — Публий Фаустус Андрелини (ок. 1450–1517 гг.), итальянский ново латинский поэт.
54
Стр. 61. Иоганн де Верд (ум. в 1652 г.) — баварский, а с 1646 г. имперский полководец. По происхождению из крестьян.
55
Штальганс (ум. в 1644 г.) — шведский генерал. В молодости был портным.
56
Маленький Якоб — Якоб Мерсье (ум. ок. 1633 г.), гессенский полковник. По преданию, до начала военной карьеры был сапожником.
57
Сант Андреас Даниель — комендант Липпштадта, который, как предполагают, раньше был пастухом.
58
Тамерлан — Тимур (1336–1405), полководец и завоеватель. Легенда о том, что Тамерлан был сыном пастуха и сам пас овец, была распространена в средневековой литературе.
59
Агафокл (361–289 гг. до н. э.) — тиран в Сиракузах.
60
Телефас (Телефан) — раб одного возницы в азиатском городе Кумесе. Был избран, согласно предсказанию оракула, царем Лидии.
61
Валентиниан I — римский император с 364 по 375 г.
62
Маврикий Каппадокиец (ум. в 602 г.) — восточноримский император.
63
Стр. 62. Иоанн Цимисхий — византийский император (с 969 по 976 г.).
64
Флавий Вописк (ум. ок. 292 г.) — римский историк.
65
Боноз — Квинт Боноз (ум. в 281 г.), римский полководец, провозглашенный императором.
66
Гиперболус — афинский демагог, изгнанный из Афин в 416 г. до н. э. Прозвание «князь Афин» к нему не относится.
67
Юстинус — восточноримский император (518–527) Юстиниан (527–565) — преемник Юстинуса.
68
Гуго Капет (ок. 938–996 гг.) — король Франции, основатель третьей династии французских королей (Капетинги). Сыном «мясника» его называла враждебная традиция.
69
Писарро — Франциско Писарро (1475–1541), завоеватель Перу.
70
Стр. 63. Гельнгаузен — город в Гессене на р. Кинциге. Родина Гриммельсгаузена.
71
Нёрдлинген — город в средней Франконии. Битва при Нёрдлингене произошла 6 сентября 1634 г. Шведы под командованием Бернгарда Веймарского были разбиты имперскими войсками.
72
…отправился я первым делом в Гельнгаузен… — При описании Гельнгаузена в романе смешаны два события: нападение на город после битвы при Нёрдлингене в сентябре 1634 г. и взятие и разорение его в январе 1635 г. имперскими войсками, когда и был уничтожен полк драгун (о чем сообщается в следующей главе).
73
Стр. 64. Ганау — город на р. Кинциге при впадении ее в Майн. Был обнесен крепостными стенами с пятью воротами. Крепость, занятая в 1634 г. шведскими войсками, в 1635–1636 гг. (по 13 июня) находилась в осаде.
74
Святой Вильгельм — см. прим. к стр. 38. (см. коммент. 32 — верстальщик).
75
Стр. 65. Фернамбук — бразильская красная краска.
76
Стр. 66. Когда я был приведен к губернатору… — Губернатором и комендантом в Ганау был шведский генерал-майор Якоб Рамзай (1589–1639). Родом из Шотландии. В 1630 г. поступил на шведскую службу в чине полковника. 2 октября 1634 г. вошел в Ганау во главе шведских и гессенских войск. Граф Моритц фон Ганау утвердил его губернатором, или первым комендантом крепости и города. В 1638 г. Рамзай по военным соображениям отказался передать Ганау его владельцу. Был захвачен в плен, отвезен в Дилленбург, где вскоре умер.
77
Стр. 68. …суриком и киноварью для моих век… — Подбор красок для гротескного портрета Симплициссимуса, в котором красные служат для изображения век, синие для губ, темно-желтые для зубов и т. д., контрастирует с обычными эпитетами высокой литературы барокко («кораллово-красные уста», «белые зубы» и т. д.). Индиго — краска темно-синего цвета, растительного происхождения. Лазурь — здесь в значении темно-синей краски. Аурипигмент — минерал лимонно-желтого или оранжевого цвета, употреблялся для приготовления «королевской желтой краски». Сандрак — смола винно-желтого или красновато-бурого цвета. Применялась для приготовления лаков. Умбрия — бурая краска минерального происхождения.
78
Стр. 70. Свояк здешнего губернатора — шведский генерал-вахтмейстер Дромонд.
79
…в Шоттенландии. — Возможно, намек на Шоттен в Фогельсберге (Гессен), на родине Гриммельсгаузена.
80
Хёхст — город на Майне, где 20 июня 1622 г. имперские войска под командованием Тилли разбили войска герцога Христиана фон Брауншвейга.
81
Стр. 71. Мансфельд Эрнст граф фон (1585–1626) — полководец. С 1610 г. примкнул к протестантскому союзу.
82
Стр. 75. Седьмая заповедь — порядок заповедей в протестантском катехизисе иной, чем в православном.
83
Стр. 77. …пОсла. — В оригинале gEsel (графическая игра слов: Gesell — малый, парень, подмастерье, и Esel — осел). Эта шутка не является изобретением Гриммельсгаузена. Ее можно найти в книге Бурхарда Вальдиса «Басни Эзопа» (1548, I, 90).
84
Insecta — Симплиций относит к классу насекомых улиток и лягушек.
85
Ессе Homo — Се человек. Здесь — изображение распятого Иисуса Христа.
86
…бумажное полотнище, размалеванное в Китае… — Вещи из Китая являлись большой редкостью.
87
Стр. 78. «Любите врагов ваших…» — Евангелие от Матфея, V, 44–47.
88
Стр. 79. …другую ланиту — то есть подставить другую щеку по евангельскому учению (Евангелие от Матфея, V, 93).
89
Не клянитесь… — Евангелие от Матфея, V, 34–37.
90
Стр. 81. Самуель. — Священник имеет в виду отшельника, который носил это имя.
91
Стр. 83. Кошель Фортуната. — Фортунат — персонаж немецкой народной книги (издана в 1590 г.), обладавший волшебным кошелем, который никогда не иссякал.
92
Стр. 85. Змий на Назика… — Назики — прозвание ветви римского патрицианского рода Сципионов. К кому из них относится это упоминание, не установлено.
93
Менелай, сын Атрея, вместе со своим братом Агамемноном изгнал Эгиста (убийцу их отца). Позднее Эгист, ставший возлюбленным Клитемнестры, вместе с нею вероломно убил ее мужа Агамемнона (греч. миф.).
94
Палудус на Кореба. — Кореб (Корейбос) — герой Аргоса, убивший фантастическое чудовище Пэна (греч. миф.).
95
Несс — кентавр, перевозивший через реку Геракла и Деяниру, оскорбил ее и был убит стрелой Геракла. Умирая, открыл Деянире, что его кровь может вернуть ей любовь Геракла, если она ее потеряет. Деянира послала мужу вытканные ею одежды, пропитанные ядовитою кровью кентавра, что и привело к гибели героя (греч. миф.).
96
Алтея (Алфея) (греч. миф.) — мать участника похода аргонавтов Мелеагра. Согласно мифу о Калидонской охоте (на чудовищного вепря, посланного разгневанной Артемидой), Мелеагр убил во время спора брата своей матери, и она в ярости бросила в огонь головню, которую вынула из костра при рождении сына, ибо ей было предсказано, что он умрет, как только головня догорит, и таким образом навлекла на него смерть.
97
Ионафан — сын Саула, полюбивший Давида после его победы над Голиафом. Ионафан защищал Давида от происков своего отца, который намеревался его убить (Первая Книга царств, 17–20).
98
…je pete… — Этот французский глагол встречается также у Мошероша.
99
Стр. 86. Браунфельс — замок в Гиссене у Ветцлара. 3 декабря 1634 г. граф Конрад Людвиг фон Браунфельс после переговоров с фельдмаршалом имперских войск Филиппом фон Мансфельдом открыл ворота своего замка и впустил туда значительный гарнизон. Браунфельс был «освобожден» шведами в январе 1635 г.
100
…кушанье благородных судейских… — В оригинале «Schiippenessen», что может быть истолковано в связи со словом «Schoppe» (заседатель в судах) и как «несъедобное кушанье».
101
Стр. 87. Капуцины — монахи ордена францисканцев.
102
Олла потрида — испанское национальное блюдо (из овощей и различных сортов мяса).
103
Эней Манлий — римский консул (II в. до н. э.), вел войны в Азии.
104
Стр. 88. …гохгеймерское, бахерахское и клингенбергское… — Гохгейм и Бахерах — города на Рейне; Клингенберг — на Майне.
105
Стр. 89. …не взирая на бедного Лазаря… — Имеется в виду притча о бедном Лазаре (Евангелие от Луки, XVI). Традиционное противопоставление бедного богатым.
106
КНИГА ВТОРАЯ
Стр. 98. Проносная каша (в оригинале «Latwerg») — лекарство, изготавливавшееся в виде особого мусса.
107
Стр. 101. Полынное, шалфейное, девятисиловое, квитоловое — горькие вина, употреблявшиеся для возбуждения аппетита. Девятисил (девясил) — трава с горьким корнем. Квитоловое вино — настоянное на айве.
108
Гиппократова настойка — настойка на различных травах. Названа по имени древнегреческого врача Гиппократа.
109
Стр. 102. Сатурнический — здесь «свинцовый», налитый свинцом. Сатурн у алхимиков обозначал свинец.
110
Стр. 103. Полутелеги — то есть лафеты. Гофмейстер языком Симплиция рассказывает о пушечной пальбе.
111
Стр. 104. …до пяти и до девяти… — Имеется в виду счет при выбивании дроби на барабане. Проделки, о которых сообщается в этом эпизоде, были в ходу как в шведском, так и в имперских войсках. В конце войны многие офицеры заносили в списки свою челядь в качестве рядовых солдат, чтобы получить за них деньги, причитавшиеся при роспуске войск.
112
Стр. 106. …выпала мне доля сокола, коего неволят без сна… — Один из способов приручения охотничьих соколов состоял в том, что их лишали сна, чтобы отбить память о жизни на воле.
113
Стр. 107. Эвмениды — здесь Эриннии (греч. миф.), богини мщения, обитавшие в Аиде. Преследовали убийц и клятвопреступников, насылая на них безумие. У Еврипида названы три Эриннии: Тисифона, Алекто и Мегера.
114
Атамант (греч. миф.) — царь в Беотии, возлюбленный богини облаков Нефелы, которая родила ему Фрикса и Геллу. Дочь Кадма Ино, став женой Атамапта, с помощью колдовства наслала засуху и, ссылаясь на оракул, уговорила мужа принести в жертву своих детей от Нефелы. Гера приказала Тисифоне навлечь на него безумие.
115
Стр. 112. Симонид Меликус (556–467 гг. до н. э.) — греческий поэт, родом с о-ва Кеос. Ему приписывается изобретение мнемоники — искусства запоминания.
116
Метродор Сцепсий (150—70 гг. до н. э.) — греческий философ. Разрабатывал приемы мнемоники.
117
Стр. 113. Кир — древнеперсидский царь (558–529 гг. до н. э.). О его обширной памяти сообщал Плиний (кн. 7, гл. 24).
118
Люций Корнелий Сципион Азиатский (II в. до н. э.) — римский консул, младший брат Сципиона Африканского, воевавший в Азии против Антиоха, царя Сирии.
119
Митридат VI Евпатор (132—63 гг. до н. э.) — понтийский царь, ведший войны с Римом. Отличался необычайной памятью и мог говорить со всеми народами своего царства на их родном языке (то есть на двадцати двух языках).
120
Марк Антоний Сабелик (1434–1506) — новолатинский поэт и писатель. Автор поэмы энциклопедического содержания «О делах и искусстве изобретателей» (1507).
121
Хармид — греческий философ. По свидетельству Цицерона, отличался необыкновенной памятью.
122
Люций Сенека свидетельствует о своей необыкновенной памяти в предисловии к первой книге «Controversiae».
123
Иоанн Равизий Текстор (1480–1524) — французский филолог. Его сочинение «Мастерская, или Театр истории и поэзии» («Officina, sive Theatrum historicum et poeticum», 1522) содержит рассуждение о памяти.
124
Ездра (V в. до н. э.) — первосвященник иудеев, упоминаемый в Библии.
125
Euseb. — Евсевий (270–340), христианский епископ в Палестине, церковный историк. Цитата из «Хроники» Евсевия (кн. I, гл. 18) заимствована из книги Т. Цвингера «Зрелище жизни человеческой» («Theatrum vitae humanae». Basel, 1565), где приведена неточно. В итоге — нелепая ссылка в «Симплициссимусе».
126
Фемистокл (525–460 гг. до н. э.) — афинский полководец, победитель в битве при Саламине.
127
Красс (вероятно, Марк Лициний Красс) — римский консул 70 и 55 гг., союзник, а затем соперник Цезаря и Помпея.
128
Элий Адриан — римский император с 117 по 138 г. По словам Аврелия Виктора, «обладал невероятной памятью и мог по имени назвать своих солдат».
129
Порций Латрон — римский оратор, друг Сенеки.
130
Иероним (331–420) — христианский богослов.
131
Антоний — см. прим. к стр. 39. (см. коммент. 33 — верстальщик).
132
Colerus, lib… — Имеется в виду составленная Иоганном Колерусом (ум. в 1639 г.) популярная книга о сельском хозяйстве, выдержавшая большое число изданий.
133
Марк Антоний Муретус (1526–1585) — французский филолог, долго живший в Италии. Заимствованный Колерусом рассказ находится в его книге «Variarum lectionum» (lib. III, cap. 1).
134
Plinius, lib. 7, cap. 24…— Приведенные слова находятся не в 7-й, а в 37-й книге «Естественной истории» Плиния.
135
Стр. 114. Рассказ об ученом афинянине приведен в первой книге «Естественной истории» Плиния.
136
Валерий Мессала Корвин (69 г. до н. э. — 9 г. н. э.) — римский оратор и полководец, покровитель многих римских поэтов.
137
…fasciculo Historiarum… — по-видимому, неточное или вымышленное название.
138
Иоганн Вирус — Иоганн Вейер (1515–1588), немецкий юрист, врач и философ, ученик Агриппы Неттесгеймского. В своей книге «Об обманах демонов» защищал память своего учителя от обвинений в занятиях черной магией и выступил против процессов ведьм.
139
Каллисто (греч. миф.) — нимфа, возлюбленная Зевса, родившая ему сына Аркада (по другим сказаниям, Пана). Ревнивая Гера превратила ее в медведицу.
140
Стр. 115. …красовались, словно Бартель. — Известно несколько пословичных выражений с упоминанием Бартеля («Знать, откуда Бартель берет винцо» и др.), связанных с днем святого Бартоломея (24 августа), когда обычно начинали сбор винограда. К этим дням приурочены различные шутливые рассказы и прибаутки. Согласно средневековой легенде, во время пира в Кане Галилейской, когда не хватило вина и Христос превратил в него воду, виночерпием был Бартоломей, или Бартель. Большие кружки, в которых вино («Most») приносят из погреба, также называли «Бартель».
141
Стр. 116. …матушка Катарина — лютый понос, народное выражение, возникшее из шуточного переосмысления греческого слова «xatappoug» — «течь»).
142
Стр. 117. Навуходоносор (604–563 гг. до н. э.) — царь Вавилона. По библейскому сказанию, в конце жизни впал в безумие и пожирал траву, как бык.
143
Стр. 118. Квинт Курций Руф — римский историк I в., составивший «Историю деяний Александра Великого» в десяти книгах.
144
…1152000 воинов положил в битвах. — У Плиния приведено другое число воинов (1 192 000) и 846 кораблей.
145
Марк Сергий Сил — римский полководец, участник второй Пунической войны, потерял в сражении правую руку и сделал себе железную.
146
Люций Сиккио Дентат — о нем сообщает Плиний.
147
Спурий Турпей и Авл Этерний — римские консулы в 454 г. до н. э. Гриммельсгаузен называет их «бургомистрами».
148
Марк Манлий Капитолиний — римский политический деятель. В 390 г. до н. э. защищал Капитолий от галлов. Был обвинен в намерении объявить себя царем и убит.
149
Стр. 119. Зевксис (IV в. до н. э.) — греческий живописец. Согласно легенде, изобразил кисть винограда с такой верностью, что птицы слетались ее клевать.
150
Сапор (Шапур) — имя нескольких царей из персидской династии Сасанидов. Вероятно, Шапур Великий (310–381).
151
Архит из Тарента (первая половина IV в. до н. э.) — математик, завершивший работу Эвклида.
152
Альбертус Магнус — Альберт Великий (род. в 1193 г., по другим данным, в 1206–1207 г., ум. в 1280 г.) — средневековый естествоиспытатель.
153
Мемнонов столп — колосс в Египте, о котором сообщает Плиний. Издаваемое им «ворчание» объясняется резкой переменой в температуре воздуха, наступающей с восходом солнца.
154
…всю «Илиаду» Гомерову в сто тысяч стихов… — О писце, который уместил «Илиаду» Гомера на малом листе бумаги, сообщает Плиний. Он же сообщает об искуснике, сделавшем миниатюрный корабль.
155
Ты подобен псу… — Басня о завистливом псе на стоге сена приведена в книге Бурхарда Вальдиса «Басни Эзопа» (I, 64).
156
Стр. 121. Орб — город в южной части Гессен-Нассау. 17 декабря 1634 г. был захвачен войсками Рамзая и разорен. Многие жители перебиты или обложены контрибуцией.
157
Штаден — город в Обер-Гессене. Взят шведами 25 мая 1635 г. Симплициссимуса к тому времени уже не было в Ганау. Город не был сожжен войском Рамзая, а только разграблен.
158
Стр. 122. Симонид (559–469 гг. до н. э.) — греческий поэт.
159
Паникулум — здесь: правитель.
160
Утика — римская колония на севере Африки, где республиканец Катон покончил с собой, узнав о победе Цезаря.
161
Ганнибал (247–182 гг. до н. э.) — карфагенский полководец во время второй Пунической войны с Римом. После заключения мира был вынужден в 195 г. до н. э. бежать из Карфагена.
162
Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель.
163
Стр. 123. Сократ (469–399 гг. до н. э.) — греческий философ, афинянин. Был приговорен к смерти и выпил чашу с ядом.
164
Марк Камилл (403–365 гг. до н. э.) — римский полководец, победитель галлов в 390 г. до н. э. Был обвинен в присвоении военной добычи и подвергнут изгнанию.
165
Солон (ок. 630–599 гг. до н. э.) — афинский законодатель.
166
Двенадцатая глава. — Содержащиеся в этой главе примеры мудрости животных восходят к античным писателям (Аристотель, Плиний, Элиан, Плутарх, Гален и др.).
167
Стр. 125. Хирогулли (библ.) — кролики.
168
Стр. 127. Писано бо в книгах про одного… — Истории о безумствах и маниях часто встречаются в энциклопедических сочинениях и литературных сборниках XVII в. Среди вероятных источников — новелла Сервантеса «Лиценциат Видриера».
169
Стр. 129. Ришелье Арман-Жан (1585–1642) — кардинал, возглавлявший внешнюю политику Франции. В 1636 г. заключил военный союз со Швецией. Для того времени, когда Симплициссимус находился в Ганау, обещание презентовать его Ришелье — явный анахронизм.
170
Бернгард фон Саксен-Веймар (1604–1639) — герцог. С 1630 г. состоял на шведской службе. Отличился в битве у Люцена, во время которой (после гибели шведского короля Густава Адольфа) принял командование армией. С 1633 г. начальствовал над шведскими войсками во Франконии. В том же году занял Регенсбург. С 1638 г. в его подчинении находилась крепость Брейзах.
171
Стр. 130. …резвился… на льду перед крепостью… — Зима 1634/35 г. была суровой. Протоколы ратуши Ганау подтверждают, что с середины января 1635 г. крепостные рвы замерзли.
172
…нелегкая нанесла на нас отряд кроатов… — В январе 1635 г. полковник Корпес, командовавший отрядом кроатов (хорватов), производил разведку в окрестностях Ганау.
173
…покуда один не сказал по-моравски… — Солдаты говорят на народном чешском языке, искаженном в передаче Гриммельсгаузена: «Возьмем-ка мы этого дурня с собою, отвезем его к господину полковнику». — «Вот и ладно, посадим его на лошадь; полковник разумеет по-немецки, ему будет от него потеха».
174
Бюдинген — город в Гессене в трех милях к северо-востоку от Ганау. Далее через восемь миль — Хиршфельд (Херсфельд), где находилось бенедиктинское аббатство Фульда.
175
Стр. 131. Корпес Марко — полковник одного из десяти кроатских полков в армии полководца Тридцатилетней войны генерала Пикколомини. Полк Корпеса насчитывал около 720 всадников и в декабре 1634 — феврале 1635 г. базировался в Хиршфельде. В конце мая 1635 г. войска, находившиеся под командованием генерала Изолани, оставили Хиршфельд и Фульду. В апреле 1635 г. кроаты (в том числе полк Корпеса) попали в засаду в Эшвеге (горная местность), что привело их в ярость; они сожгли дотла 14 деревень и порубили саблями население. В отместку шведы, захватив у Зонтра тринадцать кроатов, сожгли их живьем.
176
Стр. 132. Меландер — собственно Хольцапфель (1585–1648), генерал-лейтенант ландграфа Гессен-Кассельского. В 1645 г. перешел в имперские войска, где получил чин фельдмаршала.
177
…отсылал в Кассель. — Кассель был штаб-квартирой гессенских войск.
178
Стр. 136. Флейта-траверс (в оригинале «Zwerchpfeife»). — Гриммельсгаузен, вероятно, имеет в виду «Querflote», то есть поперечную флейту, или флейту-траверс, на которой играли, держа инструмент наискось.
179
Стр. 138. Симон Волхв — легендарный волшебник I в., упоминаемый в «Деяниях апостолов» (VIII).
180
Ремигий (Николай Ремигиус) — юрист и теолог XVI в. История об Иоганне Хембахе и Катарине Превоции приведена в его книге «Demonolatria», Francfurt а. М., 1598.
181
Симон Майолус — епископ Волторарии и Монте Корбино (с 1572 по 1597 г.). Его книга «Dies canicularis…» (Mainz, 1607) переведена на немецкий язык под названием «Отдохновение в знойные дни» (1650).
182
…намазался ее мазью… — История о сожителе ведьмы, который подсмотрел за нею и решил, подобно герою «Золотого осла» Апулея, испытать на себе снадобье, переносившее ее на шабаш в Лотарингию, рассказана в книге Жана Бодена «De demonomania magorum» («О демономании»), переведенной на немецкий язык И. Фишартом (1581).
183
Олаус (Олай) Магнус (1490–1558) — шведский архиепископ, историк.
184
Хадингус (Хадинг) — легендарный датский король. Саксон Грамматик в своей «Истории Дании» рассказывает, что Один (верховное божество скандинавской мифологии) перенес на своем коне Хадинга по воздуху.
185
Торквемада Антонио де — испанский юрист и писатель XVI в. Его книга занимательных историй переведена и издана членом «Плодоносного общества» ландграфом Гессеп-Кассельским Германом IV (1652).
186
Гриландус Паоло — юрист и теолог XVI в. Автор трактата о колдовстве («Tractatus de liereticis». Lugdunum, 1536), выступал по процессуальным вопросам суда над ведьмами.
187
Стр. 139. Доктор Фауст. — Историческая личность Фауста, странствующего прорицателя и «чернокнижника», обросла легендами, которые могли быть известны Гриммельсгаузену и в устной традиции. Вероятно, он знал и народную книгу о Фаусте в обработке Иоганна Шписа (1587) или Георга Рудольфа Видмана (1599). Рассказы о полете Фауста перенесены на него из христианской легенды о Симоне Маге (Симоне Волхве).
188
…о некоем дворянине из Ломбардии… — Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня «Декамерона» Боккаччо.
189
Стр. 140. …отправились в лагерь под Магдебургом… — В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города. Согласно хронологии романа, Симплициссимус появился в лагере под Магдебургом в конце мая.
190
Цербстское пиво. — Цербст — город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе «Гаргантюа» Рабле (гл. 4).
191
Стр. 141. …как в саксонском, так и в имперском лагере… — Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.
192
Стр. 143. Среди фальшивых костей… — При игре в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды «фальшивых костей».
193
«Нидерландцы» — кости, у которых плоскости с очками «пять» и «шесть» были сделаны выпуклыми, с кантом посередине.
194
…хребты тощих деревянных ослов… — Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками. Провинившихся сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.
195
«Оберландцы» — кости, у которых, вероятно, на месте «пятерок» и «шестерок» были сделаны углубления.
196
Стр. 147. Тираса — сетка для ловли птиц.
197
Крылатый приплод. — Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.
198
Фудер — мера жидкостей (преимущественно для вина), различная в разных местностях, «воз вина» — от 5 до 24 ведер. В Гессене и Франкфурте фудер вина содержал 6 амов, или 480 кружек.
199
…за один день сволочить город в другое место. — Пародируется следующее место из Библии: «А если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка» (Вторая Книга царств, XVII, 13).
200
Стр. 148. Иовы — по имени библейского долготерпеливого Иова.
201
Актеон (греч. миф.) — охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.
202
Стр. 149. Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль.
203
Стр. 150. …вертеть решето… — вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал их на решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника.
204
…напустить в поле целые эскадроны всадников — то есть вызвать с помощью чар мираж.
205
Сатурн (римск. миф.) — бог посевов (отождествленный с Кроном). Изображался старцем с длинной седой бородой, на костылях и с косой в правой руке.
206
Конъюнкция Сатурна и Меркурия — астрологическая констелляция светил. Пронырливый Оливье сравнивается с Меркурием.
207
Стр. 153. …был он …изрядный физиогномист и хиромант… — В отличие от «чернокнижника»-профоса, старый Херцбрудер посвящен в область гаданий, считавшихся дозволенными христианством (астрология, хиромантия, физиогномика и др.).
208
Стр. 155. Курфюрст Саксонский — Иоганн Георг I (1585–1656). После Пражского мира (1635) примкнул к имперским силам.
209
Мельхиор фон Хатцфельд (1593–1658) — генерал имперских войск.
210
Стр. 156. Валленштейн был убит 25 февраля 1634 г. в Эгере (ныне Хеб в Чехословакии).
211
Ликомед — царь на о-ве Скирос. В послегомеровских сказаниях мать Ахилла Фетида отправила его к Ликомеду, чтобы удержать от участия в Троянской войне.
212
Магдебург был взят впервые войсками Тилли в 1631 г. и окончательно разрушен 18 января 1632 г. Паппенгеймом.
213
Хавельберг — городок в провинции Бранденбург (на Хавеле). 25 августа 1636 г. взят имперскими войсками.
214
Перлеберг — город в провинции Бранденбург. В середине сентября 1636 г. перешел к имперским войскам.
215
Стр. 159. Иоганн Банер (1593–1641) — шведский генерал, отличившийся в битве при Виттштоке (24 сентября 1636 г.) против саксонских войск и в битве под Хемницем 4 апреля 1639 г. против имперских войск.
216
Стр. 161. «Domine, non sum dignus. — Формула, употребляемая священниками во время мессы.
217
Стр. 166. Гамм — город в Вестфалии.
218
Зуст — город в Вестфалии на р. Хельвеге.
219
…оба меча на больших пальцах… — то есть ногти.
220
Стр. 167. Храбрый портняжка — персонаж немецкой народной сказки, известной по сборнику братьев Гримм.
221
…должен был стать его отроком — то есть исполнять обязанности конюха.
222
Парадиз — здесь: «райская обитель», монастырь в окрестностях Зуста, который после Вестфальского мира был поделен между католиками и протестантами.
223
Бломайзер — народное название серебряной монеты стоимостью в одну восьмую талера, чеканившейся на Нижнем Рейне с первой трети XVI в. По-видимому, происходит от наименования «blaue Mause» (дословно «синие мышата»), так как слово «Ыаи» употреблялось для обозначения низкой цены и скверного качества.
224
Ослиное седло — см. прим. к. стр. 143. (см. коммент. 194 — верстальщик).
225
Стр. 168. …монеток с медведем… — серебряная монета, часто с изображением медведя, стоимостью до одной трети талера. С 1620 г. была обесценена.
226
Симпрехт — имя образовано по аналогии с Рупрехт и др.
227
Битва при Павии — 15 февраля 1524 г., когда император Карл V победил французского короля Франциска I.
228
Стр. 169. Липпштадт — город в Вестфалии на р. Липпе. Был занят гессенцами еще в 1633 г.
229
Стр. 172. Граф фон Гёц Иоганн Венцель (1595–1645) — фельдмаршал имперских войск. В его армии Гриммельсгаузен пришел из Вестфалии на Верхний Рейн.
230
Дорстен — городок на р. Липпе.
231
Косфельд — город в Вестфалии к западу от Мюнстера.
232
Стр. 173. Остенде — город во Фландрии, в 1601–1604 гг. был осажден испанцами. Осажденные дрались с таким мужеством, что их сравнивали с троянцами.
233
…как дьявол сало скрал у попа… — История о похищении сала принадлежит к числу мотивов, часто встречающихся в сборниках шванков. Его можно найти у Ганса Сакса, в сборнике «Отврати печаль» (1563) Ганса Нирхгофа, в народных театральных представлениях и песенках.
234
Стр. 174. Реклингузен — город в Вестфалии. В 1636 г. был занят гарнизоном имперских войск.
235
Стр. 177. Стола — церковное облачение, надевавшееся поверх стихаря.
236
Стр. 178. …черти охотнее всего являются в зеленом платье. — В народных немецких поверьях зеленый цвет часто связывался с духами земли, леса и т. д. Согласно швабским сказаниям, по лесам незадолго до наступления времени охоты проносится со своей свитой «зеленый охотник». Впоследствии эти сказания были перенесены на дьявола, являющегося людям в зеленом платье. Поэтому на процессах ведьм его часто называли в показаниях просто «зеленым».
237
КНИГА ТРЕТЬЯ
Стр. 184. Бандельеры — ремни для сумок, где хранились рожок с порохом, кошелек с пулями и деревянными патронами. Мушкетеры носили их через плечо.
238
Стр. 186. Верле — городок в Вестфалии неподалеку от Зуста.
239
Стр. 188. …дома ли святой Влас… — Святой Власий считался покровителем животных. Здесь в значении «не грозит ли какая опасность».
240
Стр. 189. Контребуха — контрибуция (в оригинале «Konterbission»).
241
Стр. 190. …Распятого бога и его золотое опоясание… — крест пяти футов высотою с фигурой Христа из серебра, находившийся в Мюнстере и похищенный оттуда.
242
Йове — неправильный звательный падеж от Jovis — Юпитер.
243
Стр. 191. Стикс (греч. миф.) — река подземного царства.
244
Ганимед (греч. миф.) — сын дарданского царя Троя. Любимец и виночерпий Зевса, похитившего его на небо.
245
Ликаон (греч. миф.) — царь Аркадии. По одному из мифов, предложил богам, желая испытать их, угощение, приготовленное из человеческого мяса, за что Зевс превратил его вместе с сыновьями в волков. Миф разработан Овидием в «Метаморфозах».
246
Стр. 192. Нарцисс (греч. миф.) — сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы. Восхищенный своим отражением в реке, влюбился в него и умер от любовной тоски.
247
Адонис (греч. миф.) — сын кипрского царя Кинира, юноша, славившийся своей красотой.
248
Hora Martis — часы (суток), находящиеся под знаком Марса, а потому наиболее благоприятные для дел, связанных с войной.
249
Швейцарская миля считалась в 5000 шагов, немецкая — в 4000.
250
Стр. 193. Елисейские поля (греч. миф.) — поля блаженных в загробном мире.
251
Геликон — горный хребет в Беотии, где обитали музы.
252
Стр. 194. Кай Фабриций Люсцинус (III в. до н. э.) — римский консул. Был направлен в качестве посла в Тарент к царю Пирру, который склонял его на свою сторону. Имя его вошло в историю как пример честности и неподкупности.
253
Геллеспонт — пролив Дарданеллы.
254
Маноа — легендарный город, отождествлявшийся со «страной золота» (Дорадо).
255
Великий Могол — наименование властелинов основанного в 1525 г. мусульманского государства в Восточной Индии.
256
Священник Иоанн в Африке — легендарный «царь-священник», местопребыванием которого в XII в. считалась Индия и Передняя Азия. Рассказы о его могуществе волновали Европу, надеявшуюся на его помощь во времена крестовых походов. В мнимом послании святого Иоанна императору Византии Мануилу Комнину рисовалась утопическая картина счастливого и не знающего войн государства. С конца XIV в. государство священника Иоанна перенесено легендой в Африку, и представление о нем стало сближаться с христианской Эфиопией.
257
Стр. 195. Страна Пролежи-бока — страна лентяев в немецких сказках.
258
Эрисихтон (греч. миф.) — сын царя Фессалии Триопа. Осквернил священную рощу Деметры, вырубив в ней деревья, чтобы построить себе дворец, за что был наказан вечным неутолимым голодом.
259
Мом (гpeч. миф.) — олицетворение злословия и насмешки. По преданию, лопнул от злости, не сумев найти в Афродите недостатков.
260
Зоил (III в. до н. э.) — греческий ритор из Македонии, стяжавший известность мелочными придирками к Гомеру.
261
Феон — язвительный человек, которого упоминал Гораций.
262
Гиппонакс (VI в. до н. э.) — представитель ранней ямбической поэзии, писавший острые, язвительные стихи.
263
Баттум — пастух, который обещал Меркурию не разглашать, что тот крал быков из стад Аполлона, но все же выдал его, за что был обращен в камень.
264
Lapis philosophorum — «философский камень» алхимиков, с помощью которого можно было бы совершать трансмутацию металлов.
265
Стр. 196. Птолемей Филадельф (309–246 гг. до н. э.) — египетский царь, покровительствовавший наукам и искусствам. При нем был осуществлен греческий перевод Библии семидесятью двумя сирийскими и израильскими учеными. Согласно легенде, хотя они работали разобщенно, их переводы совпали дословно.
266
Конклав — помещение, предназначенное для избрания папы советом кардиналов. Также название самого собрания.
267
Стр. 197. …подарить на Новый год Плутону. — То есть отправить в преисподнюю.
268
Дедал (греч. миф.) — механик, строитель и скульптор, которому приписывалось изобретение различных ремесел. Изготовил крылья, скрепленные воском, для полета человека.
269
Мосх — здесь, вероятно, то же, что Мом. См. прим. к с. 195. (см. коммент. 259 — верстальщик).
270
Стр. 198. Дафит (III в. до н. э.) — грамматик из Тельмесса в Карии. Порицал Гомера, высмеивал дельфийский оракул и пергамского царя, за что, по его повелению, был распят у горы Торак.
271
Анаксарх (IV в. до н. э.) — греческий философ родом из Абдеры, ученик Демокрита. Сопровождал Александра Македонского в его походах. Тиран Крита Никокреонт приказал его за вольнодумство истолочь в каменной ступе.
272
Фаларис — тиран в Агригенте (в Сицилии), правивший в 565–549 гг. до н. э. По преданию, приказывал сжигать живьем людей в медном быке, сделанном скульптором Периллом. Крики сжигаемых заживо людей, вырывавшиеся из пасти быка, походили на рев быка. Фаларис первым сжег скульптора, чтобы испытать его изобретение.
273
Пандора (греч. миф.) — изготовленная Гефестом (по повелению Зевса) из земли и воды женщина, которой были приданы человеческий голос и движения. Боги наградили ее ларцом, куда были заключены все бедствия и несчастья. Она нечаянно выпустила их, когда ее принял к себе брат Прометея.
274
Алекто, Мегера, Тисифона — Эриннии, см. прим. к с. 107. (см. коммент. 113 — верстальщик).
275
Стр. 199. Каллисто — см. прим. к с. 114. (см. коммент. 139 — верстальщик).
276
Ио (греч. ми ф.) — возлюбленная Зевса, превращенная Герой в корову.
277
Стр. 199. Европа (греч. миф.) — дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, явившимся в виде быка.
278
…Аполлон через своего ворона. — Ворон, служивший Аполлону, известил его о неверности его возлюбленной Коронис. Аполлон проклял ворона, который стал черным.
279
Стр. 201. Кокит (греч. миф.) — река в преисподней, приток Ахерона.
280
…о той битве, какую вели лапифы с кентаврами… — На свадьбу царя лапифов Перифоя были приглашены кентавры, и один из них хотел увести невесту, из-за чего между лапифами и кентаврами разгорелся бой. Мотив использован Гомером в «Одиссее» и Овидием в «Метаморфозах».
281
Стр. 202. Картель — договор между двумя неприятельскими войсками о выкупе или размене пленных.
282
Иоганн де Верд — см. прим. к с. 61. (см. коммент. 54 — верстальщик).
283
Стр. 203. Фон дер Валь (ум. в 1644 г.) — баварский полководец. В 1637 г. продвинулся со своим корпусом из Верхнего Пфальца в Вестфалию.
284
Фехт — река в Вестфалии, протекает через Ганновер.
285
Меппен — город в Ганновере на р. Эмсе.
286
Линген — город на р. Эмсе.
287
Падерборн— город на р. Падере (приток Липпе).
288
Стр. 205. Принц Оранский Фридрих Генрих (1584–1647) — голландский полководец. Штатгальтер Соединенных Нидерландов. Поддерживал шведов, которым в 1634 г. прислал вспомогательный корпус.
289
Эмс — город в Висбадене.
290
Стр. 206. Сигай-через-плетень (в оригинале «Stigelhupfer») — насмешливое прозвище мушкетеров.
291
Замарай-голенище (в оригинале «Stiefelschmierer») — насмешливое прозвище рейтаров.
292
Стр. 207. Гермафродит. — Намек на то, что драгуны сражались пешим строем, а походы совершали на лошадях.
293
Стр. 211. Фальконет — небольшая пушка, стреляющая ядрами в 3–4 фунта.
294
Картаун — короткая пушка, стреляющая ядрами в 25 фунтов.
295
Стр. 212. Отводной караул — караул, выставляемый в опасном месте (во время военных действий).
296
Стр. 213. …святого рыцаря Георгия. — Георгий Победоносец, принц из Каппадокии (III в.), согласно средневековой легенде, победил змея (дракона), напавшего на город, и принял мученическую смерть от императора Диоклетиана.
297
…на белом поле… — Основными элементами герба были щит, шлем, намет, корона, щитодержатель, девиз, мантия и др. Шлем помещался над щитом. Щит делился на поля различных цветов, по-разному расположенные. На нем помещались как геральдические (условные), так и негеральдические изображения. Герб, описываемый Симплициссимусом, пародийный.
298
Стр. 215. Царица Савская — полулегендарная царица сабеев, живших в Счастливой Аравии (на юго-западе Аравийского полуострова). Согласно библейскому сказанию, посетила царя Соломона. Ее имя — Никаула — приведено Иосифом Флавием в «Иудейских древностях».
299
…ничтожнейший мальчишка с конюшни может убить наихрабрейшего в целом свете героя… — В «Дон Кихоте»: «Благословенны счастливые времена, не знавшие чудовищной ярости этих сатанинских огнестрельных орудий, коих изобретатель, я убежден, получил награду в преисподней за свое дьявольское изобретение, с помощью которого чья-нибудь трусливая и подлая рука может отнять ныне жизнь у доблестного кабальеро» (М. Сервантес. Собр. соч. в 5-ти томах, т. 1. М., 1961, с. 436).
300
…как в offensive, так и в defensive. — То есть в нападении и в обороне.
301
Стр. 217. По всеобщей молве, там спрятан железный сундук… — Рассказы о кладах принадлежат к числу распространенных народных легенд и побывальщин. Во время Тридцатилетней войны в окрестностях Зуста было найдено несколько кладов.
302
Стр. 219. …свойства, коими наделены драгоценные камни… — Чудесные свойства драгоценных камней приписывались им со времен глубокой древности (Египет и Вавилон). Они приводятся у Плиния, Альберта Великого, Винцетия из Бове («Зеркало природы», XIII в.), Конрада фон Мегенберга («Книга природы», XIV в.) и др. Драгоценные камни употреблялись как амулеты и с лечебной целью. Объяснения их действия также связывались с астрологическими представлениями и религиозной символикой.
303
…подобно смарагду, возбуждают охоту и любовь к ученым занятиям… — По античным воззрениям, смарагд — камень Гермеса (так же как ртуть — его металл). На смарагдовых скрижалях начертаны основы тайной мудрости, раскрывающей сущность всех вещей, якобы составленные Гермесом Трисмегистосом (восходящим к египетскому богу Тору). Правила «смарагдовой доски» легли в основу алхимических представлений, согласно которым смарагд играл такую же роль в превращении минералов, как ртуть в превращении металлов.
304
Подобно рубину, они уничтожают робость… — В средние века полагали, что рубин предохраняет от злых чар.
305
Гранат со времен Альберта Великого относится к пяти медицинским камням. Ему приписывали различные свойства (укрепление сердца, усиление пульса и пр.).
306
Гиацинт, или яшма — согласно Мегенбергу, сообщает владельцу «силу, прогоняет печаль и сердечный страх и сохраняет путешествующего в чужих странах, предохраняет человека от смерти во время чумы и от змеиного яда и делает того, кто его носит, приятным богу и людям».
307
Сапфир — в христианской и восточной символике считался камнем, отражающим свойства самого неба. Защищает от неверности и испуга.
308
Аметист — употреблялся как амулет, в частности, предохраняющий от опьянения.
309
Стр. 219. Сардус — коричнево-красный минерал из группы халцедонов. Служил амулетом против колдовства.
310
Стр. 224. …в крепость… — в Липпштадт.
311
Стр. 225. …как некогда нашему полковому писарю Кирияку — см. кн. 2, гл. 29.
312
Стр. 226. Н. де С. А. — полковник Даниель Сайт Андреас, который до 9 ноября 1637 г. был комендантом крепости Липпштадт.
313
Стр. 234. «Аркадия» — пастушеский роман английского писателя Филиппа Сиднея (1554–1586).
314
…ловить на клейкий прут перепелочек. — Имеется в виду особый вид птичьих силков. Здесь в значении соблазнять девушек.
315
Томас Томеи (Томмазо Томаи) — врач и писатель из Равенны. Его книга «Вертоград мира» в 1620 г. переведена на немецкий язык.
316
Стр. 235. …Аврора преследовала Клита… — Симплициссимус перечисляет имена юношей, любви которых добивались богини.
317
Глаукус — предводитель ликийцев в Троянской войне.
318
Ясион — сын Зевса и Электры, супруг Деметры (Цереры).
319
День святого Мартина — 10 ноября (согласно хронологии романа — 1637 г.).
320
Стр. 237. «Иосиф» — роман Гриммельсгаузена «Целомудренный Иосиф» (1667).
321
Зелиха — жена упоминаемого в Библии вельможи Потифара, соблазнявшая прекрасного Иосифа.
322
Святой Фельтен — святой Валентин, покровитель влюбленных.
323
«Временное благополучие» — земное, в отличие от «вечного спасения».
324
Стр. 238. …мне же хочет присоветовать Женеву… — Женева была центром кальвинизма.
325
Стр. 239. …не подходил к престолу господнему ни у нас, ни у лютеран. — Из этих, а также дальнейших слов священника явствует, что он принадлежит к реформатской церкви. Однако в Липпштадте в 1637–1638 гг. не было реформатской общины — она появилась там после 1659 г. Фигура реформатского священника введена в роман для иллюстрации бесплодности споров об «истинной вере» между христианскими вероисповеданиями.
326
…уповая на старого императора… — Поговорка, сложившаяся в Германии после смерти императора Фридриха II (1250) со значением: жить, не заглядывая в будущее, наобум, беспечно.
327
Конрад Феттер (ум. в 1622 г.) — баварский иезуит, автор полемических сочинений против Лютера.
328
Иоганн Наз (1534–1590) — францисканец, автор сочинений, направленных против лютеран.
329
Кириак Шпангенберг (1528–1604) — протестантский богослов и историк.
330
Франциск Ассизский (1182–1226) — монах и писатель. Основатель ордена, получившего его имя.
331
Стр. 240. Анания — родом из Дамаска, обратил в христианство апостола Павла.
332
…подполковник, ожидавший себе должности… — то есть еще не включенный в штат и не получающий твердого жалованья.
333
Стр. 241. День трех волхвов — 6 января (нового стиля). Был установлен согласно легенде о приходе трех восточных мудрецов (царей) к колыбели Христа. В Европе к этому дню приурочивалось устройство так называемых вертепов (у Гриммельсгаузена — «Царства»).
334
Стр. 246. …подобно Пифагору… — Ямвлих в «Жизнеописании Пифагора» сообщает, что тот составил завещание не в пользу своего зятя.
335
Стр. 247. Гёц (см. прим. к с. 172) устроил свою штаб-квартиру в Дортмунде в январе 1638 г. (см. коммент. 229 — верстальщик).
336
Иоганн де Верд — см. прим. к с. 61. Был разбит герцогом Бернгардом Веймарским (см. прим. к с. 129) 3 марта 1638 г. в сражении при Брисгау (Брейсгау) в южной части Шварцвальда, что побудило и графа Гёца оставить (21 марта) Дортмунд и покинуть Вестфалию. (см. коммент. 229 — верстальщик).
337
Стр. 251. Филемон — комедиограф Филемон из Сиракуз (ок. 360–265 гг. до н. э.), якобы умер, закатившись смехом над собственной остротой.
338
Демокрит (ок. 460–410 гг. до н. э.) — греческий философ, прозванный «смеющимся».
339
Стр. 252. Мафусаил — упоминаемый в Библии «праотец», якобы проживший 969 лет.
340
Жирный монашек (в оригинале «Fettmonch») — народное название мелкой серебряной монеты, чеканившейся с конца XVI в. на Нижнем Рейне, стоимостью в восемь геллеров.
341
КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ
Стр. 258. …каменный болван, что на мосту в Дрездене… — На старом мосту через Эльбу в Дрездене была помещена статуя присевшего на корточки человека.
342
Стр. 260. …полковнику де С. А… — то есть полковнику Сант Андреасу (см. прим. к с. 226). (см. коммент. 312 — верстальщик).
343
…в Л. — то есть в Липпштадте.
344
Стр. 261. Quintia essentia (лат.) — квинтэссенция. Пятая, наиболее чистая возгонка у алхимиков.
345
Стр. 262. Collatio (лат.) — вечерняя встреча монахов, философов и пр. Здесь: в значении «пирушка».
346
Лувр — дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.
347
Стр. 263. Табулаторная книжица — нотная тетрадь к лютне. Указывает не тон, а место прикосновения пальцев к струнам.
348
Стр. 263. Орфей (греч. миф.) — фракийский певец. Муж нимфы Эвридики, которая умерла от укуса змеи. Желая вернуть ее из Аида, Орфей спустился в подземное царство и своим пением так растрогал Персефону, что она позволила взять ему Эвридику с собой на землю, но с условием не оглядываться на тень Эвридики и не говорить с нею, покуда они не выйдут на дневной свет. Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику. Миф об Орфее разрабатывали в многочисленных произведениях поэзии и живописи. Излюбленный сюжет в итальянской опере XVII в., проникшей во Францию. Гриммельсгаузен имеет в виду какую-то музыкальную драму, возможно, с балетом (на что указывает конец главы).
349
Стр. 264. Ахелой (греч. миф.) — речной бог. Сражался за обладание дочерью калидонского царя Ойнея с Гераклом, приняв облик быка. Маска Ахелоя (бородатое лицо, изо рта бьет струя воды) — излюбленное украшение фонтанов.
350
Стр. 265. Четвертая глава. — В этой и следующей главе разработан мотив из новеллы итальянского рассказчика XVI в. Банделло «Как поступает богатая, благородная и отменно красивая дама, когда она становится вдовою» (новелла 26 VI части сборника Банделло). К Гриммельсгаузену мотив дошел из сборника Харсдерфера «Великое позорище отдохновительных и поучительных историй» (1660).
351
Стр. 265. …производил реверберацию… — Симплициссимус перечисляет химические операции алхимиков и фармацевтов-практиков XVII в. Реверберация — продолжительное обжигание уже превращенного в порошок тела направленным на него пламенем. Производилась в отражательных печах. Перлютация — изготовление пилюль. Коагуляция — затвердение, загустение. Дигерирование — обработка огнем или умеренным равномерным жаром. Кальцинирование — прокаливание.
352
Стр. 268. Камбре — город на Шельде (на севере Франции). Славился своим полотном.
353
Стр. 272. …нахватал любезных францей… — заболел «французской болезнью».
354
Стр. 273. Господин Корнелиус — то есть бельмо на глазу. См. «Третье продолжение, или Continuatio».
355
Стр. 275. TheriacaeDiatesseron (лат.) — териак, средство против отравы, преимущественно от укусов змей и других ядовитых животных, из крови и яда которых оно и приготовлялось. В XVII в. считали также универсальным противоядием и средством от многих болезней. Изготовлением териака славилась Венеция.
356
Латверг — густой сок, приготовлявшийся в лечебных целях из различных растений.
357
Гальмей (каламин) — минерал (кремнекислый цинк).
358
Рачьи жерновки — затверделые тельца, встречающиеся в желудках у раков. Находили применение в старинной медицине.
359
Шмиргель — наждак, порода, состоящая из мелких зерен корунда (природного глинозема).
360
Трепел — белая порошковидная порода (инфузорная земля), состоящая из остатков панцирей диатомий.
361
Стр. 277. Маттиолус Пиетро Андреас (1500–1577) — итальянский врач и ботаник, прославившийся комментариями к сочинениям древнегреческого медика Диоскорида.
362
Желтый мышьяк — аурипигмент.
363
Mercurium sublimatum (лат.) — сулема, хлорная ртуть. Приготовлялась нагреванием смеси ртути с обезвоженным железным купоросом и поваренной солью в колбе. «Способ» Симплициссимуса ничего общего с этим не имеет.
364
Aqua fortis (лат.). — крепкая водка, селитряная кислота (азотная кислота).
365
Spiritus vitrioli (лат.) — купоросный спирт (серная кислота).
366
Стр. 278. Золотая вода — вода, в которой остужали раскаленное золото, также настой из различных трав, в которые пускали плавать хлопья листового золота (фольги). Средство старинной медицины.
367
Флекенштейн — баронское владение в Васгау (в Нижнем Эльзасе). Гриммельсгаузен получил от баронов Флекенштейн в ленное владенье местечко Финкенгартен, которым его потомки пользовались еще в XVIII в.
368
Вагельнбург. — По-видимому, замок Вагхензель, расположенный к северо-востоку от Филиппсбурга.
369
Филиппсбург — город и крепость на правом берегу Рейна. В 1633 г. его занимали имперские войска.
370
Стр. 281. Унтермаркское графство находится в Баден-Дурлахе.
371
Оттенхейм — город на правом берегу Рейна, к юго-западу от Оффенбурга.
372
Вердер — остров на Рейне.
373
Гольдшейер — деревня на правом берегу Рейна к северу от Оффенбурга. Ее жители занимались промывкой золотоносного песка.
374
Стр. 283. Таможня Страсбургского епископства находилась в одной миле от Гольдшейера (вниз по течению).
375
Стр. 284. Герцог Бернгард — см. прим. к с. 129. (см. коммент. 170 — верстальщик).
376
Рейнхаузен — город в Бадене неподалеку от Филиппсбурга.
377
Стр. 286. Брухзаль — город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб-квартира Гёца.
378
…в лагере под Магдебургом… — см. прим. к с. 140. (см. коммент. 189 — верстальщик).
379
Стр. 289. Нейнекский полк — конный полк имперских войск. В 1638 г. поступил под командование баварского полковника Александра фон Нейнека, раненного под Брейзахом.
380
Кенцинген — город на р. Эльце в Бадене.
381
…братьев меродеров… — солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск графа Иоганна фон Мероде (1589–1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. грабили и бесчинствовали.
382
Стр. 290. Мансфельд — см. прим. к с. 71. (см. коммент. 81 — верстальщик).
383
«ткач-основа» — бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. (Здесь в значении «трус», «тряпка»).
384
Стр. 291. И они не несли караулов… — Пародируется изречение из Евангелия: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их» (Евангелие от Матфея, VI, 26; Евангелие от Луки, XII, 24).
385
Стр. 292. Виттенвейер — деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.
386
Шюттерн — местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.
387
Герольдсек — графство и замок в Бадене.
388
…рассовали по полкам. — Во время Тридцатилетней войны противники нередко включали пленных в свои войска.
389
Филипп Евстахий Хаттштейн — полковник веймарских войск (убит под Фрейбургом 3 августа 1644 г.).
390
Лесные города — группа городов в Южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.
391
Неккарское винцо — названо так по имени р. Неккар.
392
Брейзах — город и крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся твердыней католической лиги. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, которые спешили к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.
393
Апроши — зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к позиции противника.
394
Стр. 293. Эндинген — городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.
395
Стр. 294. Кинцинг (Кинциг) — река в Бадене, приток Рейна.
396
Стр. 295. Вальдкирх — городок в Бадене на р. Эльце.
397
Стр. 296. …господам в Нюрнберге… — то есть судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье.
398
…что разбойничество — это самое наиблагороднейшее ремесло… — Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В «Филандере» Мошероша разбойник и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.
399
Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский историк и политик. В своей книге «Князь» выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике коварства в политике и дипломатии.
400
Стр. 301. …об историях, какие вычитал в книгах… — Намек на «Гусмана из Альфараче», где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.
401
…два духовных отца… — Вероятно, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхаима и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г.
402
Стр. 302. Рассказ Оливье построен по типу «назидательных притч». Гриммельсгаузен использует литературную традицию истории «о дурной жизни».
403
Потифар — упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.
404
Стр. 304. Люттих (Льеж) — город во Фландрии.
405
Стр. 305. Берни Франческо (ок. 1497–1535 гг.) — итальянский поэт. Сочинял фривольные стихи, в которых пародировал образы героической поэзии.
406
Бурчелло Доменико ди Джованни (ок. 1390–1448 гг.) — итальянский поэт, цирюльник во Флоренции.
407
Пиетро Аретино (1492–1556) — итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.
408
«Ite, missa est» — «Идите, служба окончена», слова, заканчивающие мессу.
409
Монахи-якобиты — паломники, отправлявшиеся в Сантьяго-де-Компостела (в Испании). Приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим.
410
Стр. 306. Domine (от лат. «dominus» — «господин») — обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).
411
Стр. 308. Во время сего сражения… — Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги «Симплициссимуса».
412
Стр. 312. День святого Стефана — 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.
413
Стр. 315. …купили у нас лошадей… — Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию.
414
Стр. 316. Калибурн — волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого сложился цикл эпических сказаний.
415
Стр. 317. Лихтенек — замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцига. Был занят веймарцами вскоре после сражения под Виттенвейером.
416
Стр. 318. Филлинген — город в восьми милях западнее Эндингена. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца.
417
Стр. 319. «Сокровищница героев». — Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено.
418
Стр. 321. Гёц. — В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и вернулся в имперские войска.
419
КНИГА ПЯТАЯ
Стр. 325. Эйнзидлен (Эйнзидельн) — аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом.
420
Стр. 327. Роттвейль — город в вюртембергском Шварцвальде.
421
Стр. 329. Экзорцист — изгоняющий бесов.
422
Стр. 330. Баден — здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.
423
Стр. 332. Констанц — город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.
424
Ульм — город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.
425
Стр. 334. In prima plana. — Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).
426
…жестокой перепалки, когда граф фон Гёц лишился жизни. — Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г.
427
Ств. 335. Грисбах — курортное местечко в Ренхтале.
428
Стр. 338. Фон Шёнштейн — корнет, упоминаемый в кн. 4, гл. 10.
429
Стр. 339. …у нас у обоих… вдруг кровь потекла из носу… — По суеверной примете, неожиданное кровотечение из носа выдает близкое родство.
430
Стр. 340. Чернокнижник из Гейсхаута — историческая личность (упоминается в решении ратуши от 5 февраля 1649 г.).
431
Стр. 342. О дева! — Гриммельсгаузен пародирует стилистику галантных и пастушеских романов.
432
Стр 345. …из местечка… — из Гайсбаха, где Гриммельсгаузен жил как управляющий имением Шауенбургов и держал трактир. Крестьянин лукаво шутит и, отказываясь назвать местечко, фактически его называет, раз «речь зашла о козах» (Gaisbach — козий ручей).
433
Стр. 346. Битва при Нёрдлингене — см. прим. к с. 63. (см. коммент. 71 — верстальщик).
434
…лопочет не по-нашему… — мать Симплициссимуса (сестра Рамзая) — шотландка.
435
Стр. 349. …власть тогда была шведская… — В 1643–1648 гг. долина Ренхталь находилась под юрисдикцией шведов.
436
Муммельзее — озеро в Шварцвальде на высоте 1032 м над уровнем моря. Издавна было овеяно преданиями и легендами.
437
Стр. 351. Хайдехёфе (Хайдехоф) — местечко неподалеку от Каппельродека (в Бадене).
438
Стр. 353. Немецкое название озера «Mummelsee» в народной этимологии связывается с именем «водяного духа» («Mummel») и значением слова «die Mumme» — маска, личина (об этом и говорит Симплициссимус).
439
Стр. 355. Дюк де Ангиен — герцог Энгиенский, принц Конде; одержал победу под Фрейбургом 3–5 августа 1644 г., а 25 августа того же года подступил к Филиппсбургу.
440
Стр. 356. Швермеры — шутихи, рассыпающиеся мелкими искрами фейерверочные огни.
441
Стр. 357. Эмпедокл (V. в. до н. э.) — греческий философ. Предание, что он бросился в жерло Этны, восходит к античности.
442
Дионисий Дорус — греческий геометр, родом с о. Мелос.
443
Стадия — греческая мера длины. 40 стадий равнялось примерно одной немецкой миле. Сильф указывает расстояние «до центра земли» — 36 000 стадий.
444
Стр. 358. Donee auferatur luna. Psal. 71.— Имеется в виду псалом 71, ст. 5 («Доколе пребудут солнце и луна»).
445
Стр. 359. Регенерирует — восстановится. — Имеется в виду химический процесс восстановления из окалины.
446
Стр. 361. Пилатово озеро — небольшое озеро в Швейцарии в кантоне Люцерн. О нем ходили легенды, близкие по мотивам к сказаниям о Муммельзее.
447
Камарина — озеро или, вернее, болотистое место с нездоровым климатом на южном берегу Сицилии. Жители близлежащего одноименного города хотели осушить топь, однако были предупреждены оракулом, чтобы они этого не делали, но не послушались, за что были наказаны: враги подступили к городу с этого конца и захватили его. Отсюда пословица: «camarinam movere» — сердить, раздражать оз. Камарина, то есть накликать на себя беду.
448
Стр. 362. Иолла — кравчий Александра Македонского, по преданию, отравил его, поднеся чашу с водой из этого родника.
449
Цепузиум — латинское наименование венгерского графства Ципс в Карпатах, в XV–XVIII вв. принадлежавшего Польше. Ныне входит в состав Словакии. Славится горными выработками.
450
…в Фессалии — на севере Греции.
451
Циркниц — озеро в Каринтии.
452
Энгстлен — озеро в кантоне Берн в Швейцарии.
453
Шёндлебах — река в Эльзасе.
454
Fluvius Sabbathicus (лат.) — ручей в Палестине. Иосиф Флавий в «Иудейской войне» сообщает, что ручей течет только в субботу, тогда как Плиний утверждал, что он в субботу пресекает свое течение.
455
Стр. 363. …sal gemmae… (лат.) — то есть каменную соль, микрокосмическую соль, соль из корней растений, природную селитру, нашатырь, селитру из погребов.
456
…victril, marchasita aurea… и т. д. — то есть купорос, марказиты золотистый, серебристый, свинцовый, железный, лазуревый камень, квасцы, мышьяк, сурьмяный блеск, реальгар, природный янтарь, хризоколла (бура, также медная зелень), сулема. Речь идет о минерализации подземных пресных вод.
457
Червия — городи епископство в Равенне; Комакио — город в Ферраре. Славились соляными месторождениями.
458
Чентаропио (Кентурипа) — древний город к юго-западу от Этны, где добывалось много соли.
459
Каппадокия — город в Малой Азии.
460
Гекла — огнедышащий вулкан в Исландии.
461
Гумапи в Банду — Гунонг Апи, вулкан в Индонезии.
462
…перенесли в Америку несколько хананеян… — После открытия Америки, чтобы согласовать существование там людей с библейскими рассказами, были предложены фантастические объяснения. Гриммельсгаузен связывает эти легенды с оз. Титикака на границе Перу и Боливии.
463
Иосия — предводитель израильтян во время завоевания Ханаана.
464
Стр. 364. Притча о пшенице — в Евангелии от Матфея, XIII.
465
Троглодиты — пещерные люди. Античные писатели так называли обитателей Эфиопии и Судана, живших в горах.
466
Дикое и Черное озера. — Первое — в Оберкирхе в Ренхтале. Второе — вероятно, Малое Муммельзее (Вильдзее).
467
Стр. 365. …ожидаете скорого прихода Страшного суда… — Имеются в виду россказни о конце света, распространившиеся во время Тридцатилетней войны (см. начало романа).
468
Сивиллы — предсказательницы в Древнем Риме. В средние века были популярны «сивиллины книги» — сборники изречений и пророчеств.
469
Стр. 366. Евсевий — см. прим. к с. 112. (см. коммент. 125 — верстальщик).
470
Иероним — см. прим. к с. 113. (см. коммент. 130 — верстальщик).
471
Беда Достопочтенный (672–736) — англосаксонский теолог.
472
Карло Борромео (1538–1584) — кардинал и архиепископ Милана.
473
Августин (354–430) — епископ Гиппонский, прославившийся своими богословскими сочинениями.
474
Илларион (291–371) и Пахомий (ум. ок. 348 г.) — проповедники аскетизма: вслед за святым Антонием насаждали монашество в Фиванской пустыне (в Египте).
475
Стр. 368. Mare del Sur (Zur) — Южное море, староиспанское название Тихого океана.
476
De los latrones — Марианские острова в Тихом океане.
477
Стр. 369. Пигмеи — легендарный народ античных сказаний.
478
Аристарх (III в. до н. э.) — греческий философ и астроном, родом из Самоса. Архимед в сочинении «Исчисление песчинок» сообщает, что Аристарх полагал, что «неподвижные звезды и Солнце не меняют своего места в пространстве, что Земля движется по окружности около Солнца, находящегося в ее центре», и, таким образом, был провозвестником гелиоцентрической системы мира, обоснованной Коперником (1473–1543). Сильфы осмеивают эти «мнения», что, однако, не означает, будто бы сам Гриммельсгаузен был сторонником принятой в средние века системы Птолемея. Скорее всего, здесь сказалась ироническая позиция Гриммельсгаузена по отношению к утопическому царству сильфов.
479
…источник целебной воды… — В июне 1633 г. в Гессене забил источник, как о том сообщал «Theatrum Europeum» (III, 78).
480
Стр. 370. Минеральное полотно — асбест.
481
Гумор — по античным представлениям, жидкость (род лимфы).
482
Филипп Аврелий Теофраст Парацельс де Хоенхейм, прозванный Бомбаст (1493–1541), — швейцарский врач и философ.
483
Нефалии — жертвоприношения без вина, которые приносились нимфам, Эвменидам и музам.
484
Стр. 371. Швальбах — курорт с минеральными водами в Гессен-Нассау.
485
Стр. 373. Венерина гора. — На этой горе Венера обитает во дворце, полном всякой роскоши. Кто туда попадает, ведет блаженную жизнь, но ценой вечной погибели (сказание о Тангейзере).
486
Стр. 375. Дорненштедт — городок в Шварцвальде.
487
Байерсбрунн — деревня на р. Мурге в Вюртемберге.
488
Зеебах — деревня в Шварцвальде в Бадене к юго-западу от Муммельзее.
489
Стр. 376. …так преданы своему князю… — Герцог Вюртембергский Эберхард Бородатый (1445–1496) уверял, что он не побоится в самом глухом лесу переночевать у любого своего подданного.
490
Раймонд Луллий (1235–1316) — каталонский философ, алхимик и поэт. В своей книге «Великое искусство» («Ars magna») пытался создать «логическую машину» для комбинирования различных понятий и вывода всех возможных истин с помощью вращающихся кругов, треугольников и других механических приспособлений. Симплициссимус воспринимает наставления «Великого искусства» Луллия как риторические ухищрения.
491
Стр. 377. Topica (лат.) — топика, в схоластической риторике учение об искусстве пользоваться общими местами.
492
Каббала — мистическое учение, распространившееся среди евреев в диаспоре и включавшее в себя вульгаризованные представления пифагорийцев о тайном смысле чисел.
493
…видел подобную жизнь в Венгрии… — В Венгрии (Южной Словакии) еще в середине XVII в. встречались разрозненные общины перекрещенцев, состоявшие из ремесленников, главным образом изготовлявших керамики. Гриммельсгаузен внес в описание этих общин черты других «перекрещенцев», в том числе немецких «хутеровских братьев» (гернгутеров), у которых существовала общественная собственность (производственная и потребительская). К описанию примешиваются представления, восходящие к «Утопии» Томаса Мора, «Государству Солнца» Т. Кампанеллы и «Христианополису» Андреэ.
494
Стр. 377. Иосиф Флавий (ок. 37–95 гг.) — историк, составивший на греческом языке описание Иудейской войны (66–73 гг.).
495
Ессеи — древнееврейская аскетическая секта, отрицавшая частную собственность. Проповедовали безбрачие.
496
Стр. 378. Доминик (1170–1221) — испанский монах, основатель ордена доминиканцев.
497
Франциск — Франциск Ассизский. См. прим. к с. 239. (см. коммент. 330 — верстальщик).
498
Стр. 379. …соседний имперский город… — Город Оффенбург, по преданию, построен в 600 г. английским королем Оффои. С февраля по сентябрь 1643 г. был осажден веймарскими войсками.
499
Стр. 380. Леннарт Торстенсон (1603–1651) — граф, командовавший шведской армией на территории Германии в 1641–1646 гг.
500
Стр. 381. …нам стали попадаться навстречу отставные немецкие солдаты… — Главным источником сведений о России Гриммельсгаузену послужило «Описание путешествия в Московию и Персию» секретаря голштинского посольства Адама Олеария (гг. 1647, 1656 и 1663 и др. издания). Олеарий сообщал, что по пути в Москву в августе 1634 г. голштинское посольство повстречало немецких солдат и офицеров, возвращавшихся на родину после окончания войны под Смоленском.
501
…совесть понуждает его принять греческую веру. — Канвой для рассказа о поведении «шведского полковника» в России и его перехода в «греческую веру» (православие) послужила сообщенная Олеарием история полковника Александра Лесли из Шотландии. Поступив на русскую службу, Лесли получил поместье на Волге и перевез туда жену и детей. Новопожалованные помещики так жестоко обращались с крестьянами, что вызвали бунт. Лесли, чтобы удержать за собой имение, объявил о своем желании принять русскую веру. Но крестьяне продолжали волноваться, и имение было передано «новокрещеному французу» Антонию де Грону. Хотя переходящие в православие получали различные льготы и подарки, однако русское правительство не ставило условием принятия на службу иноземцев перемену религии.
502
Стр. 383. Подолия — здесь: южная Украина.
503
Стр. 384. …искать селитряную землю… — Селитряное дело в России XVII в. развивалось не на минеральном сырье, а на основе переработки отвалов на месте былых поселений. «Емчугу» (селитру) варили уже в XVI в. в Москве, Перми, Сольвычегодске и других местах.
504
Пороховые, или «зелейные», мельницы известны в России со второй половины XVI в. (1583, Новгород). В Москве в 1626 г. уже была пороховая мельница. Особенное развитие пороховое дело в России получило в царствование Алексея Михайловича (1645). Не может быть и речи, что в это время какой-либо иностранный мастер мог чуть ли не впервые «наладить» производство пороха.
В середине XVII в. в России различали и производили три сорта пороха: грубый пушечный, мушкетный и пищальный.
505
Стр. 385. …в четырех милях от нас появились татары… — Согласно хронологии романа, Симплициссимус попал в Московию около 1645 г., так как возвратился на родину после заключения Вестфальского мира (1648 г.), проведя в странствиях около трех лет. В эти годы, после ухода казаков из Азова (1642 г.), возобновились вторжения крымских татар, достигшие особой силы в 1644–1645 гг. Однако ни о каком приближении стотысячного войска к самой Москве в то время не могло быть и речи.
506
Стр. 387. Горгий Леонтин (ок. 496–400 гг. до н. э.) — греческий философ и ритор из Леонтии (в Сицилии).
507
Боранец. — Описание растения боранец (баранец) встречается у многих иностранных писателей, в том числе и побывавших в России: Герберштейна (1549), Маржерета (1605), Олеарня (1647), Стрейса (1676). В XVI–XVII вв. в существовании его не сомневались даже ботаники.
508
Нючьженьские татары — маньчжуры. Источником для Гриммельсгаузена скорее всего послужила книга иезуитского миссионера Мартино Мартини (1614–1661), описавшего историю завоевания Китая маньчжурами и установления новой маньчжурской династии, «История татарской войны» (1654).
509
Стр. 388. …турецкий султан снаряжал в то время галеры против Венеции… — Венецианско-турецкая война продолжалась с 1645 по 1669 г.
510
Левант — общее обозначение стран и берегов, лежащих к востоку от Италии на Средиземном море.
511
Лоретто — городок поблизости Анконы в Италии со «Святым домом», в котором якобы проживала дева Мария, а в XIII в. он был перенесен сюда из Назарета ангелами.
512
…заключен немецкий мир… — то есть Вестфальский мир 1648 г.
513
КНИГА ШЕСТАЯ
Стр. 399. Теологический штиль. — Гриммельсгаузен имеет в виду лишенный конкретности богословско-риторический стиль назидательных сочинений.
514
Стр. 400. Гансвурст — шут, персонаж немецкого народного (ярмарочного) театра («Wurst» — по-немецки «колбаса»);
515
Ганс Суп — перевод имени французского ярмарочного персонажа Jean Potage.
516
Моховая голова (die Moos) — гора в Шварцвальде юго-западнее Ренхталя (873 м).
517
Оппенау — небольшой город на Ренхе в Шварцвальде.
518
Кинцигская долина тянется от Хазлоха до истоков р. Кинцига.
519
Графство и замок Герольдсек в Бадене в отличие от одноименного замка в Эльзасе назывались Высокий Герольдсек. В 1689 г. замок разрушен французскими войсками.
520
Маркграфство Нижний Баден — Баден-Дурлах.
521
Стр. 401. Египетские отшельники — христианские пустынножители в Фиваиде.
522
Стр. 402. …среди виноградных лоз и смоковниц… — формула благоденствия, заимствованная из Библии.
523
Стр. 403. Белиал — имя подземного божества, поэднее один из верховных дьяволов.
524
Lerna malorum. — Лерна — озеро в Пелопоннесе, где Геракл убил многоглавую гидру.
525
Стр. 404. Гиппомен (греч. миф.) — герой, сын Нептуна, победивший в состязании в беге аркадскую охотницу Аталанту.
526
Стр. 406. Мамон — халдейское божество, хранитель подземных сокровищ. Олицетворение скупости.
527
Ирод Аскалонит — Ирод Великий (62 г. до н. э. — 2 г. н. э.), царь Иудеи, предавший смерти жену Марианну, зятя Аристобула и трех сыновей.
528
Стр. 409. Плутон (римск. миф.) — бог подземного царства. Отождествлялся с Плутосом, ведавшим урожаем хлебных злаков и позднее обособившимся в самостоятельное божество богатства, что и имеет в виду Мамон, путая его с Плутоном.
529
Стр. 411. Авар — имя произведено от лат. «avarus» — скупой, жадный.
530
Стр. 415. Геннегау — область в Нидерландах, южная часть которой в 1659 г. отошла к Франции.
531
Король Артур — см. прим. к с. 316. (см. коммент. 414 — верстальщик).
532
Olla potrida — см. прим. к с. 87. (см. коммент. 102 — верстальщик).
533
Стр. 418. Кратес Фебанус (IV в. до н. э.) — греческий философ из Фив, последователь Диогена.
534
Стр. 420. Купеческий интерес — то есть проценты.
535
Pro cento. — Речь идет о восьми процентах по векселю.
536
Стр. 424. …золотое кольцо… — Намек на рассказ о Поликратовом перстне.
537
…обезглавленного короля… — Имеется в виду Карл I, казненный в 1649 г. Сын его Карл II пристал 23 июня 1650 г. к берегам Шотландии, чтобы завоевать престол, но был разбит войсками Кромвеля 3 сентября того же года под Уорчестером.
538
Стр. 425. Ганс Сакс (1494–1576) — немецкий народный поэт и драматург. Гриммельсгаузен имеет в виду стихотворение Г. Сакса «Зовусь я Бальдандерс…». В нем рассказано о встрече поэта на берегу Рейна со странным существом, постоянно изменявшим свой облик.
539
Стр. 426. …кои поведали ему золотой дукат и лошадиная шкура! — История «золотого дуката» изложена Г. Саксом в стихотворении «О потерянном говорящем дукате». О «лошадиной шкуре» рассказывает стихотворный шванк Ганса Сакса.
540
Аз есмь начало и конец… — Криптограмма, которую пишет Бальдандерс, состоит из бессмысленных слов, однако первые и последние буквы каждого слова образуют фразу: «Найди сам назначение всех вещей и сочини о сем дискурс, суди посему, где правда, вот что надо твоему дурацкому любопытству».
541
…не доводилось мне читывать ни у Овидия… — Имеются в виду «Метаморфозы» Овидия.
542
Протей — см. прим. к с. 31. (см. коммент. 22 — верстальщик).
543
Стр. 427. Стеганография — искусство «тайнописи». Немецкий историк Иоганн Тритемий (1462–1516) издал книгу «Steganographia» (1499 г.).
544
Житие святого Алексея — средневековая легенда (ок. V в.) о сыне богатого горожанина, оставившем брачные покои и родной дом и ставшем нищим странником.
545
Стр. 428. Посох святого Иакова — отличительный знак паломников, направлявшихся на поклонение в монастырь Сантьяго-де-Компостела.
546
Богемская клюка — первоначально обозначение чешского посоха с топориком.
547
Дикий Шаппах — деревенька к юго-востоку от Моховой головы, неподалеку от вюртембергской границы.
548
Эмпедокл — см. прим. к с. 357. (см. коммент. 441 — верстальщик).
549
Стр. 429. «Головушки» — немецкое название французских и итальянских тестонов (крупные серебряные монеты с изображением королей).
550
Гутах — приток Кинцига.
551
Стр. 430. Этшинское вино — тирольское вино.
552
Самуель фон Голау — анаграмма немецкого поэта Фридриха фон Логау (1604–1635).
553
…в густом лесу Плиния… — в «Естественной истории» Плиний сообщает о «странствующем» лесе, который постоянно перемещается.
554
Aquae Cutiliae, — озеро неподалеку от Контильяно в Средней Италии.
555
Стр. 431. «Предки мои…» — О происхождении конопли говорится в «Естественной истории» Плиния (XX, 97). Возделывание конопли было распространено в Ренхтале.
556
Венцеслав (Венцель) (1361–1419) — германский император.
557
Сестер — мера зерновых. В Эльзасе равнялась четырем квартам, или фирлингам.
558
Стр. 433. …сгонять с себя францей… — имеется в виду потогонное лечение сифилиса.
559
Амиант — горный лен (разновидность асбеста).
560
Стр. 434. …каковое число ангельское… — Имеются в виду так называемые девять чинов ангельских.
561
Цволле — город в Нидерландах.
562
Стр. 435. Фитили вымачивались в коровьем навозе и затем высушивались (для лучшей воспламеняемости).
563
Стр. 436. Спиналь (Эпиналь) — город в Вогезах.
564
Цурцах — город в Швейцарии в кантоне Ааргау.
565
Оппиан (II в.) — греческий дидактический поэт, живший во времена Марка Аврелия. Автор поэмы «О рыбной ловле». Другой Оппиан, сириец, живший во времена Каракаллы, был автором поэмы об охоте. Кого из них имеет в виду Гриммельсгаузен, судить трудно.
566
Антоний (II в.) — по-видимому, Антоний Каракалла, сын Септимия Севера.
567
По словам Плиния Младшего, рукопись «Комментариев» его дяди была оценена в 400 000 сестерций.
568
Тертулиан (II в.) — христианский писатель.
569
Киприан (200–258) — епископ Карфагена.
570
«Киропедия» («Воспитание Кира») — сочинение греческого историка Ксенофонта (ок. 445–353 гг до н. э.).
571
Филолай Пифагореец (V в. до н. э.) — греческий философ, ученик Пифагора.
572
Спевсипп (ок. 409–339 гг. до н. э.) — греческий философ, племянник и последователь Платона.
573
Корнелий Тацит (54—117) — римский историк. Император Марк Клавдий Тацит (275–276) был его потомком.
574
Филипп де Комин (1447–1509) — французский хронист.
575
Карл Пятый (1500–1558) — германский император.
576
Стр. 438. Кабаний корень. — Его якобы отыскивают больные кабаны. Обладатель такого корня не испытывает усталости.
577
Ганнибал Шауенбург (ум. в 1634 г.) — фельдмаршал имперских войск, защитник Брейзаха.
578
Томас Савойский (1596–1656) — принц Савойи.
579
Стр. 439. …когда молния ударила в их пороховую башню. — В Цюрихе 10 июня 1652 г. взорвалась пороховая башня, причем было убито восемь человек.
580
Стр. 440. Эглизау — городок на Рейне в кантоне Цюрих.
581
Стр. 442. Понтийское племя. — Здесь и далее имеются в виду народы, живущие вокруг Черного моря, в Скифии и на Кавказе. Известия о народах, обитавших к северу от скифов, разукрашивались фантастическими подробностями. Аристей из Проконесса (VI в. до н. э.), по преданию, совершивший путешествие в страны Севера, в своей поэме «Аримаспея» сообщает об «иссидонах», которых он смешивает с «аримаспами».
582
Филарх (II в.) — греческий историк. Его сочинения не сохранились, но ими пользовался Плутарх.
583
Астомеи. — В сочинении писателя II в., которого принято называть Псевдо-Плутарх, «Беседа о лице, видимом на диске Луны», сообщалось, что «люди, которые не едят, не пьют, безротые и зажигают фимиам, чтобы питаться запахом», населяли «коренную Индию».
584
Иллирия — Далмация.
585
Тимон Аполлонид (I в.) — географ и историк.
586
Исигон — древнейший греческий географ, родом из Никеи.
587
Милас — гора в Сицилии.
588
Мегасфен — греческий историк и географ IV–III вв. до н. э., составивший изобилующий фантастическими подробностями свод сведений об Индии, бассейне Ганга и Инда.
589
Ктесий (V–IV вв. до н. э.) — греческий врач, историк и географ, живший при персидском дворе. В своих историко-географических сочинениях поместил много фантастических сведений.
590
Кафры — африканское племя. Какие племена названы Гриммельсгаузеном кафрами в Индии, не установлено.
591
…язычников, что живут за Лифляндией… — Имеются в виду литовские сказания об оборотнях.
592
…как утверждает Геродот… — Ссылка на Геродота не соответствует действительности.
593
Стр. 443. Колодцы у святого Стефана — в кантоне Берн.
594
Сибар — река в Южной Италии.
595
Синесвана — река в Кампанье.
596
Энария — остров у берегов Кампаньи, славившийся теплыми источниками.
597
Клитумно — река в южной Умбрии, близ Сполето, описанная Плинием в «Естественной истории».
598
Соленио и Алеос — источники, упоминаемые у Плиния без указания местностей, где они протекают.
599
Кронвейсенбург — Вейсенбург в Эльзасе.
600
Наксос — самый большой из Цикадских островов в Эгейском море. Славился своим вином.
601
Аретуза — источник в Сиракузах, названный по имени нимфы Аретузы.
602
Циркниц — см. прим. к с. 362. (см. коммент. 451 — верстальщик).
603
Стр. 444. Федерзее — озеро неподалеку от Бухау в Вюртемберге.
604
Пилатово озеро — см. прим. к с. 361. (см. коммент. 446 — верстальщик).
605
Камарина — см. прим. к с. 361. (см. коммент. 447 — верстальщик).
606
Лаку Бебейде — Бебеидское озеро в Фессалии.
607
Амбракия — местность в Эпире.
608
Трасименто — озеро, расположенное не в Умбрии, а в Этрурии.
609
Меотид — Азовское море.
610
Гипаним — Буг.
611
Баграда — река на севере Африки, в Утике (в нескольких милях от Карфагена).
612
Лакония (Лаконика) — страна в юго-восточной части Пелопоннеса.
613
Киликия — страна на юго-востоке Малой Азии.
614
Ахелой — река в Акарнании (западной области Эллады).
615
Додона — источник в Эпире.
616
Аполлония — город в Иллирии, где находится местечко Нимфеум, святилище, посвященное речным нимфам.
617
Теопомпус (IV в. до н. э.) — греческий историк родом из Хиоса.
618
Каламинские леса — см. прим. к с. 430. (см. коммент. 553 — верстальщик).
619
Циминский лес покрывал горный хребет в Этрурии.
620
Стр. 445. Энгстер — народное название швейцарской серебряной монеты стоимостью около двух пфеннигов.
621
…государственными персонами… — Мотив заимстовован из ученой сатиры Якоба Грависета «Hentelia», выпущенной анонимно в 1658 г., где отмечен обычай швейцарского патрициата при занятии выборных должностей отдавать предпочтение семейным перед холостыми (независимо от заслуг).
622
Луцер — мелкая серебряная швейцарская монета с изображением креста и девы Марии, чеканившаяся с середины XVII в. епископством и городом Кур и получившая широкое хождение в качестве разменной монеты по всей Швейцарии.
623
Диоген (414–324 гг. до н. э.) — греческий философ из Синопа.
624
Стр. 446. Гунсвот («Hundsfott») — немецкое ругательство, считавшееся страшно обидным.
625
Слабым творогом называют в Швейцарии второй творог из козьей сыворотки, остающейся после приготовления первого сыра.
626
…положась на старого императора? — см. прим. к с. 239. (см. коммент. 326 — верстальщик).
627
Стр. 455. Розетта — город в устье Нила.
628
Аль-Каир — Каир.
629
Стр. 456. Мумия употреблялась для приготовления красок и в аптечном деле.
630
Фараон — здесь: Амасис (Яхмос II), египетский фараон в саисскую эпоху (ум. в 525 г. до н. э.); Родопа — гречанка из Кирены, танцовщица, одна из жен Амасиса.
631
Arabia Felix. — В древности так называлась прибрежная Аравия (нынешний Йемен). Arabia Deserta — к югу от Пальмиры.
632
Стр. 459. Якова Компостельского — см. прим. к с. 428. (см. коммент. 545 — верстальщик).
633
Стр. 460. Terramaustralemincognita. — Представление о существовании к югу от экватора огромного континента восходит к античной географии. Южная земля становилась удобным местом действия для различных «воображаемых путешествий» и утопий, как, например, в «Истории северамбов» Дени Вераса, первая часть которой вышла в Англии в 1675 г.
Описание необитаемого острова, на который попал Симплициссимус, восходит к пятой части «Восточной Индии» де Бри (1601), в особенности к описанию о-ва Св. Маврикия, который голландцы обследовали в сентябре 1598 г. Они обнаружили там два ручья, сбегающих с гор, много рыбы и птиц.
634
…лимоны, померанцы и кокосовые орехи… — Упоминание об этих плодах встречается в различных томах «Восточной Индии» де Бри при описании Бали, Бенина, Гвинеи и др.
635
Стр. 462. Страна Пролежи-бока — см. прим. к с. 195. (см. коммент. 257 — верстальщик).
636
Стр. 463. Макао — португальская колония на юге Китая.
637
Аннабон — остров в восточной части Гвинейского залива.
638
Стр. 465. …мигом все исчезло. — Аналогичный мотив в романе Гриммельсгаузена «Дитвальд и Амелинда», где некий «отшельник» исчезает, оставив после себя смрад, как только Дитвальд произносит имя божие.
639
Стр. 467. Светлячки. — О подобных светляках часто сообщали европейские путешественники.
640
Стр. 468. Тошнюхи — то есть дронты. Дронт (додо) — крупная птица, водившаяся на островах Св. Маврикия и Родригес. Вес до 12 кг. Вымерла к концу XVII в. Неуклюжая, с едва развитыми крыльями, неспособная летать, она становилась легкой добычей. Моряки приставали к о-ву Св. Маврикия, чтобы запастись ее мясом. (В Зоологическом музее Академии наук в Ленинграде имеется «макет» дронта.)
641
Стр. 469. Пингвины (невозможные в описываемых в «Симплицисснмусе» широтах) упоминаются в «Восточной Индии» де Бри.
642
Стр. 472. …мир для него великая книга… — Представление о мире, как открытой книге бога, было распространено в средние века как на Западе (Ориген, Августин, Винцент Бове, Бонавентура, Бертольд фон Регенсбург и др.), так и на Востоке (Григорий Наизанин, Василий Великий).
643
Терновый венец. — Здесь и далее Гриммельсгаузен использует эмблематику и символику католического барокко.
644
Стр. 473. Ян Корнелиссен. — В описании «Восточной Индии» де Бри упоминается, что во главе флотилии стоял корабль «Маврициус» с адмиралом Якобом Корнелиусом Неком, а на седьмом корабле был капитаном Ян Корнелисс. 8 августа неподалеку от мыса Доброй Надежды буря рассеяла флотилию. Далее следовало пять судов до Мадагаскара, куда прибыли 24 августа. 20 сентября достигли о-ва Св. Маврикия. В реляции Яна Корнелиссена события следуют в обратном порядке, чем в издании де Бри, и он попадает на остров Симплициссимуса на возвратном пути с Молуккских островов.
645
Стр. 479. …обожравшись коих они лишились рассудка… — Сведения о дурманящих растениях Гриммельсгаузен заимствовал из четвертой части «Восточной Индии» де Бри, где сообщается о «траве Dutroa», которая «весьма распространена в Индии и растет повсюду в полях». Гриммельсгаузен заменил по художественным соображениям «траву» на дерево, так как ему понадобилось поместить на нем надпись о превращении людей, подобно тому, как это творила древняя волшебница Цирцея (Киркея), упоминаемая в «Одиссее».
646
Стр. 481. Онуфрий — имя одного из отшельников в Фиванской пустыне.
647
Стр. 482. Иоганн Рауе. — «Космография» Иоганна Рауе вышла в 1612 г.
648
Стр. 483. Арака — род пальмы, плоды которой употребляются при жевании вместе с бетелем, а также для приготовления крепкого вина.
649
Стр. 484. Пророк Иона — упоминаемый в Библии пророк; провел несколько дней во чреве кита.
650
ПРИБАВЛЕНИЕ И ПЕРВОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ,
ИЛИ CONTINUATIO
Стр. 488. …в особливом трактатце… — Имеется в виду второе продолжение, предназначенное для следующего года издания.
651
…подобно летучему страннику… — Намек на книгу «Летучий странник» (1659), которая ошибочно приписывалась Гриммельсгаузену.
652
Стр. 489. Recipe carnes mali medici. — Симилициссимус понял дословно текст этого невинного рецепта, прочитав его, как «возьми мясо дурного медика», тогда как «malum» означает древесный плод, a «malum medici» — лимон. Рецепт гласил: «Возьми мякоть лимона».
653
Стр. 490. …выкликать ведомости… — Продавцы газет и календарей на ярмарках выкликали нараспев важнейшие известия в газетах. На гравюре, приложенной к Первому Продолжению, изображен торгующий календарями Симплициссимус, стоящий на помосте перед большой толпой.
654
…прославленный город в Германии… — Здесь: Нюрнберг, где находилось издательство Вольфа Эбергардта Фельсекера.
655
…животные в Аркадии. — Имеются в виду ослы.
656
Стр. 491. Кандия — главный город и крепость на о-ве Крит. После продолжительной осады, начатой еще в 1645 г., турки взяли Кандию 27 сентября 1669 г.
657
…ход морского сражения… — Имеется в виду сражение, которое в августе 1668 г. дал туркам венецианский флот, посланный на помощь Кандии.
658
Стр. 495. «Под нечистою тогою нередко скрывается преизящная мудрость». — Изречение восходит к Цицерону.
659
СИМПЛИЦИАНСКИХ ДИКОВИННЫХ ИСТОРИЙ
ВТОРОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ, ИЛИ CONTINUATIO
Стр. 499. Пролив Де-Ла-Мэр (также пролив Св. Винцента) — между Огненной Землей и островом Де-Лос-Эстатодос.
660
Стр. 500. …странными и удивительными делами… — В 1667 г. в Португалии произошел дворцовый переворот, в результате которого король Альфонс VI был вынужден отречься от престола.
661
…о всеобщем-то мире… — Симплициссимус возвратился в Европу после заключения Вестфальского мира, положившего конец Тридцати летней войне.
662
Веттерау — равнина в Гессене.
663
Великий год Платона. — Согласно представлениям античных писателей, существовал особый космический цикл, в течение которого все расположение светил возвращалось к первоначальному положению, а вместе с тем каждый раз полностью повторялись вся предшествовавшая жизнь и все события, происходившие на Земле.
664
Стр. 501. Мидас (греч. миф.) — фригийский царь. Был судьей на музыкальном состязании между Аполлоном и Паном, присудил победу последнему. Разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами, которые тот был вынужден скрывать под фригийским колпаком.
665
Боязливый зверек — заяц.
666
Фрицлар — городок в Касселе.
667
Метц — мера сыпучих тел и жидкостей. Различался большой метц (3,44 л) и малый (различного объема).
668
Стр. 502. Синьор Борри — Джузеппе Франческо Борри (1627–1695) — итальянский авантюрист, алхимик и медик.
669
ЕЩЕ ОДНА СИМПЛИЦИАНСКАЯ ДИКОВИННАЯ ИСТОРИЯ.
ТРЕТЬЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ, ИЛИ CONTINUATIO
Стр. 505. …как о том поведано в прошлом году… — то есть в «Календаре» за предыдущий год.
670
Стр. 510. …побежал что есть мочи рядом с лошадьми… — Подобная же проделка описана в «Декамероне» Боккаччо (День девятый, новелла 4).
671
Стр. 513. …предать земле по христианскому обычаю. — История Андреолуса и Цецилии написана на «бродячий сюжет», встречается в «Декамероне» (День четвертый, новелла 7), у Ганса Сакса («История, как двое любовников померли от листа шалфея») и др.
672
ДОБАВЛЕНИЕ ОТ ПРЕУДИВИТЕЛЬНОГО СТРАНСТВУЮЩЕГО ПО ВСЕМУ СВЕТУ ВРАЧА СИМПЛИЦИССИМУСА
«Добавление» известно и как самостоятельный «летучий лист» большого формата с гравюрой. Прототипом для листовки о враче Симплициссимусе послужила гравюра 1648 года, осмеивающая «иатрохимиков» (врачей, которые, следуя за Парацельсом, вводили в медицину лечение химическими препаратами). На ней изображена лаборатория с круглой дистиллярной печью посредине. В отверстие, сделанное в печи, кавалер в ботфортах вставил голову. Шпага отброшена в сторону. С противоположной стороны старик в очках и длинном балахоне поддерживает огонь в печи. Из «шлема» печи вместе с густыми клубами дыма вылетают «вздоры» и «фантазии», от которых надлежит избавить пациента, скрещенные шпаги и т. д. В гравюру летучего листа «Симплициссимус — врач» внесено больше различных мотивов. На первом плане в центре дистиллярная печь, покрытая различными надписями. Охватив ее обеими руками, в нее уткнулся пациент. С другой стороны старик с бородой, в круглых роговых очках, помешивает крючкообразной кочергой в печи. Позади точило, на котором укорачивают нос другого кавалера. Кругом изображены в действии и другие аппараты для исправления физических недостатков. Слева группа калек с клюками и батожками дожидается очереди. На заднем плане виднеется широкое устье другой печи, куда на деревянной лопате засовывают еще одного пациента. В клубах дыма, застилающего лабораторию, изображено множество предметов: игральные карты, игорная доска, кости, ракетка с мячом, нож, рожок, сердце с крылышками, пронзенное стрелой, дама в длинном платье, карета, каменный дом, замок, корабль, спеленатый младенец, две головы в шутовских колпаках, оленьи рога, кабанья, ослиная и заячья головы, голубь, змеи, мухи и другие крылатые насекомые, книга, над которой вьется надпись: «Grobianus», и др. Здесь нашли отражение и некоторые фольклорные мотивы (переделка стариков на молодцов и т. д.).
673
Стр. 514. Доктор Глистогон — персонаж сатирической литературы XVII в., в «алхимической кухне» которого и происходило лечение «фантастов», изображенное на гравюре 1648 г.
674
…верстак для обтесывания молодых лоботрясов. — Намек на вышедшую около 1660 г. сатирическую книжку «Подновленный и приметно улучшенный новомодный верстак».
675
Граф Мориц (1567–1625) — принц Оранский, возглавивший борьбу Нидерландов против испанского владычества.
676
Стр. 515. Боже, упаси нас от каторжной тюрьмы. — Это выражение связано с рассказом «Утихомиренный в каторжной тюрьме крестьянский сын», помещенным в «Календаре диковинных историй» на 1671 г., который был выпущен с приложенным к нему «летучим листом».
677
Стр. 516. …на изображении моей мастерской… — Имеется в виду гравюра, изображающая «мастерскую» врача Симплициссимуса.
А. Морозов