Симплициссимус — страница extra из 17

Комментарии

1

В основу перевода «Симплициссимуса» положен текст издания 1671 года. Он не только отражает последнюю волю автора, но и является самым полным. Научное издание романа в переводе А. А. Морозова осуществлено в 1967 году издательством «Наука» в серии «Литературные памятники». Переводчик стремился сохранить все художественные особенности языка и стиля «Симплициссимуса» при соблюдении филологической точности, для чего было необходимо воссоздать доступными современному читателю средствами русского языка сложную сказовую форму романа, главной особенностью которого являются смешение книжности и просторечия, обилие устаревших библеизмов, галлицизмов, канцеляризмов, характерных словечек, поговорок, прибауток и каламбуров, а также других особенностей народной речи (в том числе диалектальной). Обоснование принципов перевода дано в статье автора в сборнике «Мастерство перевода» (т. 10, М., 1975).

Для перевода полного титула — «Der abentheuerliche Simplicius Simplicissimus» нами избран вариант «Затейливый Симплициссимус», так как слово «abentheuerlich» во времена Гриммельсгаузена включало целую гамму значений — «хитроумный», «замысловатый», «странный», «диковатый», «проказливый» и др. Перевод «Похождения Симплициссимуса» не только огрубляет название, но и был бы стилистически неверным.

Стихотворение «Феникс» (в начале книги), а также двустишия, предваряющие отдельные главы в книге II (гл. 2, 5—13, 15, 30–31), III (гл. 2, 7, 11, 15, 19, 21, 22), IV (гл. 6, 7), переведены С. В. Петровым. Остальные стихи переведены А. А. Морозовым. В переводе шестой книги и Прибавлении принимала участие Э. Г. Морозова.

2

БЛАГОРАСПОЛОЖЕННОЕ НАПОМИНОВЕНИЕ

Стр. 23. …гравюрами на меди, изготовленными по моей инвенции… — Речь идет о двадцати гравюрах, помещенных в издании 1671 г. Возможно, они были сделаны по замыслу Гриммельсгаузена.

3

Батька, матка. — Гриммельсгаузен употребляет диалектальные формы «Knan», «Meuder» (веттерауский диалект).

4

Стр. 28. Цех сахароваров. — «Сахаровар» — прозвище главаря шайки воров и мошенников, заимствованное из вышедшей в 1617 г. на немецком языке новеллы Николая Уленхарта «Исаак Винкельфельдер и Иобст фон дер Шнейд».

5

Стр. 29. …в древности осмелилась с Минервой самой в прядении состязаться. — Намек на сказание (первоначально греческое) об искусной пряхе Арахне, которая осмелилась вызвать на состязание Афину (римск. Минерва), за что была превращена в паука. Арахна — по-гречески паук.

6

Никола Бесстекольный — в оригинале игра слов — «Sant Nitglas» — «Sant Niclas».

7

из конопли, либо льняного семени… — то есть промасленной бумаги, заменявшей в бедных домах оконные стекла.

8

Мурано — городок, принадлежавший Венецианской республике. Славился стеклянными изделиями.

9

Стр. 30. Амплистид (Амфистид) — персонаж греческой комедии, отличительной чертой которого была глупость.

10

Свида — автор византийского словаря, составленного в X–XI вв. и содержавшего множество сведений энциклопедического характера. О лично, сти составителя словаря почти ничего не известно.

11

Ялем (греч. миф.) — сын Аполлона и Каллиопы. Ему приписывается изобретение особого рода жалобных песен (заплачек).

12

Стр. 31. …не мог постичь даже того, что ничего не знаю. — Использовано изречение Сократа: «Я знаю (только то), что ничего не знаю».

13

Страбон (66 г. до н. э. — 24 г. н. э.) — греческий географ.

14

Бубульки, Статилии, Помпонии, Витулии, Вителии, Аннии, Капери — фамилии знатных римских родов, этимологически связанные со скотоводством: Bubulcus (волопас) — добавочное прозвание фамилии Юниев, Statilius с дополнительным прозвищем Taurus (бык), Pomponius Vitulus (теленок), Vitellius (теленочек), Annius Caper (козел).

15

Ромул и Рем — мифические основатели Рима. Вскормлены волчицей и затем воспитаны пастухом Фаустулом.

16

Лукиан (ок. 120–200 гг.) — греческий сатирик. Имеется в виду его диалог «Суд Париса», где сообщается, что троянский царевич Парис и двоюродный брат царя Трои Приама — Анхис — в юности пасли стада.

17

Эндимион (греч. миф.) — юноша-пастух, взятый Зевсом на небо.

18

Полифем (греч. миф.) — одноглазый великан, живший в пещере со своим стадом, о котором рассказывается в «Одиссее» Гомера.

19

Люций Форнутус (Корнутус) — философ-стоик времен Нерона (I в.). Утверждал, что Аполлон является покровителем стад.

20

Адмет (греч. миф.) — фессалийский герой, участник похода аргонавтов. Аполлон, искупая свою вину (убийство циклопов), служил пастухом у Адмета.

21

Дафний, или Дафнис (греч. и римск. миф.) — сын Гермеса (Меркурия) и нимфы, сицилийский пастух, которого Пан научил играть на свирели.

22

Протей (греч. миф.) — морское божество. Обитал на о-ве Фарос, где пас тюленьи стада Посейдона.

23

Стр. 32. Меза (ок. IX в. до. н. э.) — царь моавитян, воевавший с Израилем.

24

Гигес — царь Лидии. Согласно Геродоту, был пастухом. Однажды нашел перстень, делавший его невидимым.

25

Исмаил Сефи (1487–1524) — основатель персидской династии Сефевидов.

26

Филон Иудей (I в.) — философ из Александрии.

27

возвращаясь к моему стаду… — восходит к выражению из французского фарса об адвокате Пателене (XV в.) и встречается у Рабле.

28

Стр. 33. Фогельсберг — горная местность в Гессене.

29

«Презрен от всех мужичий род». — Не установлено, является ли эта песня сочинением самого Гриммельсгаузена или переработкой ранее существовавшей народной песни. Ее мотивы известны со средних веков.

30

Стр. 34. Кентавры (греч. миф.) — полулюди-полулошади, обитавшие в лесах. По рассказам конкистадоров, жители Америки, где не было лошадей, принимали испанских всадников за подобные фантастические существа.

31

Стр. 37. …путь через Ледяное море от Новой Земли до Китая… — Северо-восточный морской путь вдоль берегов Сибири. Впервые упоминается в западноевропейской науке Павлом Иовием со слов посланника великого князя Московского Дмитрия Герасимова. Книга Иовия об этом посольстве (1525) была напечатана на немецком языке в приложении к сочинению Сигизмунда Герберштейна «Записки о московитских делах» (Базель, 1556).

32

Стр. 38. Святой Вильгельм (ум. в 1157 г.) — средневековый аскет, совершивший паломничество в Рим и Палестину в веригах и железном колпаке.

33

Стр. 39. Антоний Великий (ум. в 356 г.) — отшельник, живший и умерший в Египте. В его житии описываются фантастические видения и искушения его дьяволом.

34

Стр. 40. Песня «Приди, друг ночи, соловей» сложена на мелодию протестантской песни «Wie schon leuchtet der Morgenstern», сочиненную в 1599 г. Шейдеманном.

35

Стр. 42. А ты умеешь молиться? — В оригинале игра слов: «beten» — «молиться» и «das Bett» — «постель».

36

всевышнему… — В оригинале тройная игра слов: «die Kirche» — «церковь», «Kirschen» — «вишни» и «Kriechen» (диалект.) — род диких слив.

37

Стр. 43. …красивые снизки и на них белые зернышки — то есть четки.

38

Стр. 44. День святой Гертруды — 17 марта. По народному календарю, в этот день земля начинает отходить и давать тепло.

39

Стр. 45. Aristot., lib. 3. de anima. — Имеется в виду сочинение Аристотеля «О душе» (кн. 3, гл. 4).

40

Averroes (Аверроес, 1149–1200) — арабский философ, переводчик и комментатор Аристотеля.

41

Cicero, lib. 2. Tuscul. quaest. — Имеется в виду вторая книга сочинения Цицерона «Тускуланские беседы».

42

Стр. 48. Гедеон. — Имеется в виду библейский герой Гедеон (Книга судий, 7).

43

Стр. 49. Филлинген — город в Бадене. В 1633–1634 гг. трижды подвергался осаде. Во время последней осады (с 16 июля по 9 сентября 1634 г.) шведы соорудили дамбу, чтобы, запрудив реку Брейзах, затопить город.

44

Стр. 52. Зауерландцы — жители Зауерланда, местности, занимающей часть Рейнской провинции в Вестфалии.

45

Стр. 55. …по окликам признали… — Во время Тридцати летней войны не существовало единой формы, по которой солдаты узнавали бы, что они принадлежат к одному войску.

46

Стр. 56. Клафтер — мера длины, приблизительно равная старой русской сажени.

47

твердого фитиля. — Фитили для поджигания пороха у пушек и мушкетов делались из конопляных веревок, пропитанных «свинцовым сахаром».

48

Протазаны — копье с топорищем (род алебарды или бердыш).

49

Стр. 58. Копейщики — самые низшие чины пехоты, вооруженные одними пиками.

50

Стр. 60. leg. honor, dig. de honor. — Имеется в виду Lex 14, Digestorum «De muneribus et honoribus» (lib. L, tit. IV), то есть § 14 дигест «О должностях и почестях», кн. 50, тит. 4 (Corpus juris civilis).

51

Иоанн Платеа (XV в.) — болонский ученый-юрист.

52

«Beata terra, cujus rex nobilis est». — Приведенное место находится не в библейской книге Сираха, а в приписываемом Соломону «Екклезиасте». Гриммельсгаузен спутал принятые в латинской Библии обозначения: Eccli (Ecclesiasticus) и Eccle (Ecclesiastes).

53

Faustus Poeta — Публий Фаустус Андрелини (ок. 1450–1517 гг.), итальянский ново латинский поэт.

54

Стр. 61. Иоганн де Верд (ум. в 1652 г.) — баварский, а с 1646 г. имперский полководец. По происхождению из крестьян.

55

Штальганс (ум. в 1644 г.) — шведский генерал. В молодости был портным.

56

Маленький Якоб — Якоб Мерсье (ум. ок. 1633 г.), гессенский полковник. По преданию, до начала военной карьеры был сапожником.

57

Сант Андреас Даниель — комендант Липпштадта, который, как предполагают, раньше был пастухом.

58

Тамерлан — Тимур (1336–1405), полководец и завоеватель. Легенда о том, что Тамерлан был сыном пастуха и сам пас овец, была распространена в средневековой литературе.

59

Агафокл (361–289 гг. до н. э.) — тиран в Сиракузах.

60

Телефас (Телефан) — раб одного возницы в азиатском городе Кумесе. Был избран, согласно предсказанию оракула, царем Лидии.

61

Валентиниан I — римский император с 364 по 375 г.

62

Маврикий Каппадокиец (ум. в 602 г.) — восточноримский император.

63

Стр. 62. Иоанн Цимисхий — византийский император (с 969 по 976 г.).

64

Флавий Вописк (ум. ок. 292 г.) — римский историк.

65

Боноз — Квинт Боноз (ум. в 281 г.), римский полководец, провозглашенный императором.

66

Гиперболус — афинский демагог, изгнанный из Афин в 416 г. до н. э. Прозвание «князь Афин» к нему не относится.

67

Юстинус — восточноримский император (518–527) Юстиниан (527–565) — преемник Юстинуса.

68

Гуго Капет (ок. 938–996 гг.) — король Франции, основатель третьей династии французских королей (Капетинги). Сыном «мясника» его называла враждебная традиция.

69

Писарро — Франциско Писарро (1475–1541), завоеватель Перу.

70

Стр. 63. Гельнгаузен — город в Гессене на р. Кинциге. Родина Гриммельсгаузена.

71

Нёрдлинген — город в средней Франконии. Битва при Нёрдлингене произошла 6 сентября 1634 г. Шведы под командованием Бернгарда Веймарского были разбиты имперскими войсками.

72

отправился я первым делом в Гельнгаузен… — При описании Гельнгаузена в романе смешаны два события: нападение на город после битвы при Нёрдлингене в сентябре 1634 г. и взятие и разорение его в январе 1635 г. имперскими войсками, когда и был уничтожен полк драгун (о чем сообщается в следующей главе).

73

Стр. 64. Ганау — город на р. Кинциге при впадении ее в Майн. Был обнесен крепостными стенами с пятью воротами. Крепость, занятая в 1634 г. шведскими войсками, в 1635–1636 гг. (по 13 июня) находилась в осаде.

74

Святой Вильгельм — см. прим. к стр. 38. (см. коммент. 32 — верстальщик).

75

Стр. 65. Фернамбук — бразильская красная краска.

76

Стр. 66. Когда я был приведен к губернатору… — Губернатором и комендантом в Ганау был шведский генерал-майор Якоб Рамзай (1589–1639). Родом из Шотландии. В 1630 г. поступил на шведскую службу в чине полковника. 2 октября 1634 г. вошел в Ганау во главе шведских и гессенских войск. Граф Моритц фон Ганау утвердил его губернатором, или первым комендантом крепости и города. В 1638 г. Рамзай по военным соображениям отказался передать Ганау его владельцу. Был захвачен в плен, отвезен в Дилленбург, где вскоре умер.

77

Стр. 68. …суриком и киноварью для моих век… — Подбор красок для гротескного портрета Симплициссимуса, в котором красные служат для изображения век, синие для губ, темно-желтые для зубов и т. д., контрастирует с обычными эпитетами высокой литературы барокко («кораллово-красные уста», «белые зубы» и т. д.). Индиго — краска темно-синего цвета, растительного происхождения. Лазурь — здесь в значении темно-синей краски. Аурипигмент — минерал лимонно-желтого или оранжевого цвета, употреблялся для приготовления «королевской желтой краски». Сандрак — смола винно-желтого или красновато-бурого цвета. Применялась для приготовления лаков. Умбрия — бурая краска минерального происхождения.

78

Стр. 70. Свояк здешнего губернатора — шведский генерал-вахтмейстер Дромонд.

79

в Шоттенландии. — Возможно, намек на Шоттен в Фогельсберге (Гессен), на родине Гриммельсгаузена.

80

Хёхст — город на Майне, где 20 июня 1622 г. имперские войска под командованием Тилли разбили войска герцога Христиана фон Брауншвейга.

81

Стр. 71. Мансфельд Эрнст граф фон (1585–1626) — полководец. С 1610 г. примкнул к протестантскому союзу.

82

Стр. 75. Седьмая заповедь — порядок заповедей в протестантском катехизисе иной, чем в православном.

83

Стр. 77. …пОсла. — В оригинале gEsel (графическая игра слов: Gesell — малый, парень, подмастерье, и Esel — осел). Эта шутка не является изобретением Гриммельсгаузена. Ее можно найти в книге Бурхарда Вальдиса «Басни Эзопа» (1548, I, 90).

84

Insecta — Симплиций относит к классу насекомых улиток и лягушек.

85

Ессе Homo — Се человек. Здесь — изображение распятого Иисуса Христа.

86

бумажное полотнище, размалеванное в Китае… — Вещи из Китая являлись большой редкостью.

87

Стр. 78. «Любите врагов ваших…» — Евангелие от Матфея, V, 44–47.

88

Стр. 79. …другую ланиту — то есть подставить другую щеку по евангельскому учению (Евангелие от Матфея, V, 93).

89

Не клянитесь… — Евангелие от Матфея, V, 34–37.

90

Стр. 81. Самуель. — Священник имеет в виду отшельника, который носил это имя.

91

Стр. 83. Кошель Фортуната. — Фортунат — персонаж немецкой народной книги (издана в 1590 г.), обладавший волшебным кошелем, который никогда не иссякал.

92

Стр. 85. Змий на Назика… — Назики — прозвание ветви римского патрицианского рода Сципионов. К кому из них относится это упоминание, не установлено.

93

Менелай, сын Атрея, вместе со своим братом Агамемноном изгнал Эгиста (убийцу их отца). Позднее Эгист, ставший возлюбленным Клитемнестры, вместе с нею вероломно убил ее мужа Агамемнона (греч. миф.).

94

Палудус на Кореба. — Кореб (Корейбос) — герой Аргоса, убивший фантастическое чудовище Пэна (греч. миф.).

95

Несс — кентавр, перевозивший через реку Геракла и Деяниру, оскорбил ее и был убит стрелой Геракла. Умирая, открыл Деянире, что его кровь может вернуть ей любовь Геракла, если она ее потеряет. Деянира послала мужу вытканные ею одежды, пропитанные ядовитою кровью кентавра, что и привело к гибели героя (греч. миф.).

96

Алтея (Алфея) (греч. миф.) — мать участника похода аргонавтов Мелеагра. Согласно мифу о Калидонской охоте (на чудовищного вепря, посланного разгневанной Артемидой), Мелеагр убил во время спора брата своей матери, и она в ярости бросила в огонь головню, которую вынула из костра при рождении сына, ибо ей было предсказано, что он умрет, как только головня догорит, и таким образом навлекла на него смерть.

97

Ионафан — сын Саула, полюбивший Давида после его победы над Голиафом. Ионафан защищал Давида от происков своего отца, который намеревался его убить (Первая Книга царств, 17–20).

98

je pete… — Этот французский глагол встречается также у Мошероша.

99

Стр. 86. Браунфельс — замок в Гиссене у Ветцлара. 3 декабря 1634 г. граф Конрад Людвиг фон Браунфельс после переговоров с фельдмаршалом имперских войск Филиппом фон Мансфельдом открыл ворота своего замка и впустил туда значительный гарнизон. Браунфельс был «освобожден» шведами в январе 1635 г.

100

кушанье благородных судейских… — В оригинале «Schiippenessen», что может быть истолковано в связи со словом «Schoppe» (заседатель в судах) и как «несъедобное кушанье».

101

Стр. 87. Капуцины — монахи ордена францисканцев.

102

Олла потрида — испанское национальное блюдо (из овощей и различных сортов мяса).

103

Эней Манлий — римский консул (II в. до н. э.), вел войны в Азии.

104

Стр. 88. …гохгеймерское, бахерахское и клингенбергское… — Гохгейм и Бахерах — города на Рейне; Клингенберг — на Майне.

105

Стр. 89. …не взирая на бедного Лазаря… — Имеется в виду притча о бедном Лазаре (Евангелие от Луки, XVI). Традиционное противопоставление бедного богатым.

106

КНИГА ВТОРАЯ

Стр. 98. Проносная каша (в оригинале «Latwerg») — лекарство, изготавливавшееся в виде особого мусса.

107

Стр. 101. Полынное, шалфейное, девятисиловое, квитоловое — горькие вина, употреблявшиеся для возбуждения аппетита. Девятисил (девясил) — трава с горьким корнем. Квитоловое вино — настоянное на айве.

108

Гиппократова настойка — настойка на различных травах. Названа по имени древнегреческого врача Гиппократа.

109

Стр. 102. Сатурнический — здесь «свинцовый», налитый свинцом. Сатурн у алхимиков обозначал свинец.

110

Стр. 103. Полутелеги — то есть лафеты. Гофмейстер языком Симплиция рассказывает о пушечной пальбе.

111

Стр. 104. …до пяти и до девяти… — Имеется в виду счет при выбивании дроби на барабане. Проделки, о которых сообщается в этом эпизоде, были в ходу как в шведском, так и в имперских войсках. В конце войны многие офицеры заносили в списки свою челядь в качестве рядовых солдат, чтобы получить за них деньги, причитавшиеся при роспуске войск.

112

Стр. 106. …выпала мне доля сокола, коего неволят без сна… — Один из способов приручения охотничьих соколов состоял в том, что их лишали сна, чтобы отбить память о жизни на воле.

113

Стр. 107. Эвмениды — здесь Эриннии (греч. миф.), богини мщения, обитавшие в Аиде. Преследовали убийц и клятвопреступников, насылая на них безумие. У Еврипида названы три Эриннии: Тисифона, Алекто и Мегера.

114

Атамант (греч. миф.) — царь в Беотии, возлюбленный богини облаков Нефелы, которая родила ему Фрикса и Геллу. Дочь Кадма Ино, став женой Атамапта, с помощью колдовства наслала засуху и, ссылаясь на оракул, уговорила мужа принести в жертву своих детей от Нефелы. Гера приказала Тисифоне навлечь на него безумие.

115

Стр. 112. Симонид Меликус (556–467 гг. до н. э.) — греческий поэт, родом с о-ва Кеос. Ему приписывается изобретение мнемоники — искусства запоминания.

116

Метродор Сцепсий (150—70 гг. до н. э.) — греческий философ. Разрабатывал приемы мнемоники.

117

Стр. 113. Кир — древнеперсидский царь (558–529 гг. до н. э.). О его обширной памяти сообщал Плиний (кн. 7, гл. 24).

118

Люций Корнелий Сципион Азиатский (II в. до н. э.) — римский консул, младший брат Сципиона Африканского, воевавший в Азии против Антиоха, царя Сирии.

119

Митридат VI Евпатор (132—63 гг. до н. э.) — понтийский царь, ведший войны с Римом. Отличался необычайной памятью и мог говорить со всеми народами своего царства на их родном языке (то есть на двадцати двух языках).

120

Марк Антоний Сабелик (1434–1506) — новолатинский поэт и писатель. Автор поэмы энциклопедического содержания «О делах и искусстве изобретателей» (1507).

121

Хармид — греческий философ. По свидетельству Цицерона, отличался необыкновенной памятью.

122

Люций Сенека свидетельствует о своей необыкновенной памяти в предисловии к первой книге «Controversiae».

123

Иоанн Равизий Текстор (1480–1524) — французский филолог. Его сочинение «Мастерская, или Театр истории и поэзии» («Officina, sive Theatrum historicum et poeticum», 1522) содержит рассуждение о памяти.

124

Ездра (V в. до н. э.) — первосвященник иудеев, упоминаемый в Библии.

125

Euseb. — Евсевий (270–340), христианский епископ в Палестине, церковный историк. Цитата из «Хроники» Евсевия (кн. I, гл. 18) заимствована из книги Т. Цвингера «Зрелище жизни человеческой» («Theatrum vitae humanae». Basel, 1565), где приведена неточно. В итоге — нелепая ссылка в «Симплициссимусе».

126

Фемистокл (525–460 гг. до н. э.) — афинский полководец, победитель в битве при Саламине.

127

Красс (вероятно, Марк Лициний Красс) — римский консул 70 и 55 гг., союзник, а затем соперник Цезаря и Помпея.

128

Элий Адриан — римский император с 117 по 138 г. По словам Аврелия Виктора, «обладал невероятной памятью и мог по имени назвать своих солдат».

129

Порций Латрон — римский оратор, друг Сенеки.

130

Иероним (331–420) — христианский богослов.

131

Антоний — см. прим. к стр. 39. (см. коммент. 33 — верстальщик).

132

Colerus, lib… — Имеется в виду составленная Иоганном Колерусом (ум. в 1639 г.) популярная книга о сельском хозяйстве, выдержавшая большое число изданий.

133

Марк Антоний Муретус (1526–1585) — французский филолог, долго живший в Италии. Заимствованный Колерусом рассказ находится в его книге «Variarum lectionum» (lib. III, cap. 1).

134

Plinius, lib. 7, cap. 24…— Приведенные слова находятся не в 7-й, а в 37-й книге «Естественной истории» Плиния.

135

Стр. 114. Рассказ об ученом афинянине приведен в первой книге «Естественной истории» Плиния.

136

Валерий Мессала Корвин (69 г. до н. э. — 9 г. н. э.) — римский оратор и полководец, покровитель многих римских поэтов.

137

fasciculo Historiarum… — по-видимому, неточное или вымышленное название.

138

Иоганн Вирус — Иоганн Вейер (1515–1588), немецкий юрист, врач и философ, ученик Агриппы Неттесгеймского. В своей книге «Об обманах демонов» защищал память своего учителя от обвинений в занятиях черной магией и выступил против процессов ведьм.

139

Каллисто (греч. миф.) — нимфа, возлюбленная Зевса, родившая ему сына Аркада (по другим сказаниям, Пана). Ревнивая Гера превратила ее в медведицу.

140

Стр. 115. …красовались, словно Бартель. — Известно несколько пословичных выражений с упоминанием Бартеля («Знать, откуда Бартель берет винцо» и др.), связанных с днем святого Бартоломея (24 августа), когда обычно начинали сбор винограда. К этим дням приурочены различные шутливые рассказы и прибаутки. Согласно средневековой легенде, во время пира в Кане Галилейской, когда не хватило вина и Христос превратил в него воду, виночерпием был Бартоломей, или Бартель. Большие кружки, в которых вино («Most») приносят из погреба, также называли «Бартель».

141

Стр. 116. …матушка Катарина — лютый понос, народное выражение, возникшее из шуточного переосмысления греческого слова «xatappoug» — «течь»).

142

Стр. 117. Навуходоносор (604–563 гг. до н. э.) — царь Вавилона. По библейскому сказанию, в конце жизни впал в безумие и пожирал траву, как бык.

143

Стр. 118. Квинт Курций Руф — римский историк I в., составивший «Историю деяний Александра Великого» в десяти книгах.

144

1152000 воинов положил в битвах. — У Плиния приведено другое число воинов (1 192 000) и 846 кораблей.

145

Марк Сергий Сил — римский полководец, участник второй Пунической войны, потерял в сражении правую руку и сделал себе железную.

146

Люций Сиккио Дентат — о нем сообщает Плиний.

147

Спурий Турпей и Авл Этерний — римские консулы в 454 г. до н. э. Гриммельсгаузен называет их «бургомистрами».

148

Марк Манлий Капитолиний — римский политический деятель. В 390 г. до н. э. защищал Капитолий от галлов. Был обвинен в намерении объявить себя царем и убит.

149

Стр. 119. Зевксис (IV в. до н. э.) — греческий живописец. Согласно легенде, изобразил кисть винограда с такой верностью, что птицы слетались ее клевать.

150

Сапор (Шапур) — имя нескольких царей из персидской династии Сасанидов. Вероятно, Шапур Великий (310–381).

151

Архит из Тарента (первая половина IV в. до н. э.) — математик, завершивший работу Эвклида.

152

Альбертус Магнус — Альберт Великий (род. в 1193 г., по другим данным, в 1206–1207 г., ум. в 1280 г.) — средневековый естествоиспытатель.

153

Мемнонов столп — колосс в Египте, о котором сообщает Плиний. Издаваемое им «ворчание» объясняется резкой переменой в температуре воздуха, наступающей с восходом солнца.

154

всю «Илиаду» Гомерову в сто тысяч стихов… — О писце, который уместил «Илиаду» Гомера на малом листе бумаги, сообщает Плиний. Он же сообщает об искуснике, сделавшем миниатюрный корабль.

155

Ты подобен псу… — Басня о завистливом псе на стоге сена приведена в книге Бурхарда Вальдиса «Басни Эзопа» (I, 64).

156

Стр. 121. Орб — город в южной части Гессен-Нассау. 17 декабря 1634 г. был захвачен войсками Рамзая и разорен. Многие жители перебиты или обложены контрибуцией.

157

Штаден — город в Обер-Гессене. Взят шведами 25 мая 1635 г. Симплициссимуса к тому времени уже не было в Ганау. Город не был сожжен войском Рамзая, а только разграблен.

158

Стр. 122. Симонид (559–469 гг. до н. э.) — греческий поэт.

159

Паникулум — здесь: правитель.

160

Утика — римская колония на севере Африки, где республиканец Катон покончил с собой, узнав о победе Цезаря.

161

Ганнибал (247–182 гг. до н. э.) — карфагенский полководец во время второй Пунической войны с Римом. После заключения мира был вынужден в 195 г. до н. э. бежать из Карфагена.

162

Демосфен (384–322 гг. до н. э.) — древнегреческий оратор и политический деятель.

163

Стр. 123. Сократ (469–399 гг. до н. э.) — греческий философ, афинянин. Был приговорен к смерти и выпил чашу с ядом.

164

Марк Камилл (403–365 гг. до н. э.) — римский полководец, победитель галлов в 390 г. до н. э. Был обвинен в присвоении военной добычи и подвергнут изгнанию.

165

Солон (ок. 630–599 гг. до н. э.) — афинский законодатель.

166

Двенадцатая глава. — Содержащиеся в этой главе примеры мудрости животных восходят к античным писателям (Аристотель, Плиний, Элиан, Плутарх, Гален и др.).

167

Стр. 125. Хирогулли (библ.) — кролики.

168

Стр. 127. Писано бо в книгах про одного… — Истории о безумствах и маниях часто встречаются в энциклопедических сочинениях и литературных сборниках XVII в. Среди вероятных источников — новелла Сервантеса «Лиценциат Видриера».

169

Стр. 129. Ришелье Арман-Жан (1585–1642) — кардинал, возглавлявший внешнюю политику Франции. В 1636 г. заключил военный союз со Швецией. Для того времени, когда Симплициссимус находился в Ганау, обещание презентовать его Ришелье — явный анахронизм.

170

Бернгард фон Саксен-Веймар (1604–1639) — герцог. С 1630 г. состоял на шведской службе. Отличился в битве у Люцена, во время которой (после гибели шведского короля Густава Адольфа) принял командование армией. С 1633 г. начальствовал над шведскими войсками во Франконии. В том же году занял Регенсбург. С 1638 г. в его подчинении находилась крепость Брейзах.

171

Стр. 130. …резвился… на льду перед крепостью… — Зима 1634/35 г. была суровой. Протоколы ратуши Ганау подтверждают, что с середины января 1635 г. крепостные рвы замерзли.

172

нелегкая нанесла на нас отряд кроатов… — В январе 1635 г. полковник Корпес, командовавший отрядом кроатов (хорватов), производил разведку в окрестностях Ганау.

173

покуда один не сказал по-моравски… — Солдаты говорят на народном чешском языке, искаженном в передаче Гриммельсгаузена: «Возьмем-ка мы этого дурня с собою, отвезем его к господину полковнику». — «Вот и ладно, посадим его на лошадь; полковник разумеет по-немецки, ему будет от него потеха».

174

Бюдинген — город в Гессене в трех милях к северо-востоку от Ганау. Далее через восемь миль — Хиршфельд (Херсфельд), где находилось бенедиктинское аббатство Фульда.

175

Стр. 131. Корпес Марко — полковник одного из десяти кроатских полков в армии полководца Тридцатилетней войны генерала Пикколомини. Полк Корпеса насчитывал около 720 всадников и в декабре 1634 — феврале 1635 г. базировался в Хиршфельде. В конце мая 1635 г. войска, находившиеся под командованием генерала Изолани, оставили Хиршфельд и Фульду. В апреле 1635 г. кроаты (в том числе полк Корпеса) попали в засаду в Эшвеге (горная местность), что привело их в ярость; они сожгли дотла 14 деревень и порубили саблями население. В отместку шведы, захватив у Зонтра тринадцать кроатов, сожгли их живьем.

176

Стр. 132. Меландер — собственно Хольцапфель (1585–1648), генерал-лейтенант ландграфа Гессен-Кассельского. В 1645 г. перешел в имперские войска, где получил чин фельдмаршала.

177

отсылал в Кассель. — Кассель был штаб-квартирой гессенских войск.

178

Стр. 136. Флейта-траверс (в оригинале «Zwerchpfeife»). — Гриммельсгаузен, вероятно, имеет в виду «Querflote», то есть поперечную флейту, или флейту-траверс, на которой играли, держа инструмент наискось.

179

Стр. 138. Симон Волхв — легендарный волшебник I в., упоминаемый в «Деяниях апостолов» (VIII).

180

Ремигий (Николай Ремигиус) — юрист и теолог XVI в. История об Иоганне Хембахе и Катарине Превоции приведена в его книге «Demonolatria», Francfurt а. М., 1598.

181

Симон Майолус — епископ Волторарии и Монте Корбино (с 1572 по 1597 г.). Его книга «Dies canicularis…» (Mainz, 1607) переведена на немецкий язык под названием «Отдохновение в знойные дни» (1650).

182

намазался ее мазью… — История о сожителе ведьмы, который подсмотрел за нею и решил, подобно герою «Золотого осла» Апулея, испытать на себе снадобье, переносившее ее на шабаш в Лотарингию, рассказана в книге Жана Бодена «De demonomania magorum» («О демономании»), переведенной на немецкий язык И. Фишартом (1581).

183

Олаус (Олай) Магнус (1490–1558) — шведский архиепископ, историк.

184

Хадингус (Хадинг) — легендарный датский король. Саксон Грамматик в своей «Истории Дании» рассказывает, что Один (верховное божество скандинавской мифологии) перенес на своем коне Хадинга по воздуху.

185

Торквемада Антонио де — испанский юрист и писатель XVI в. Его книга занимательных историй переведена и издана членом «Плодоносного общества» ландграфом Гессеп-Кассельским Германом IV (1652).

186

Гриландус Паоло — юрист и теолог XVI в. Автор трактата о колдовстве («Tractatus de liereticis». Lugdunum, 1536), выступал по процессуальным вопросам суда над ведьмами.

187

Стр. 139. Доктор Фауст. — Историческая личность Фауста, странствующего прорицателя и «чернокнижника», обросла легендами, которые могли быть известны Гриммельсгаузену и в устной традиции. Вероятно, он знал и народную книгу о Фаусте в обработке Иоганна Шписа (1587) или Георга Рудольфа Видмана (1599). Рассказы о полете Фауста перенесены на него из христианской легенды о Симоне Маге (Симоне Волхве).

188

о некоем дворянине из Ломбардии… — Рассказ приведен в девятой новелле десятого дня «Декамерона» Боккаччо.

189

Стр. 140. …отправились в лагерь под Магдебургом… — В 1635 г. по Пражскому миру епископство Магдебургское должно было поступить под власть курфюрста Саксонского, перешедшего к императору, но шведы, занимавшие город, не захотели его добровольно оставить. В апреле 1636 г. саксонские и имперские войска начали осаду города. Согласно хронологии романа, Симплициссимус появился в лагере под Магдебургом в конце мая.

190

Цербстское пиво. — Цербст — город в Ангальте неподалеку от Магдебурга. Цербстское пиво прославляет Фишарт в своем переводе «Гаргантюа» Рабле (гл. 4).

191

Стр. 141. …как в саксонском, так и в имперском лагере… — Сведения о том, что осаждавшие Магдебург войска стояли отдельными лагерями, отсутствуют в печатных источниках и, вероятно, приведены Гриммельсгаузеном на основании личных наблюдений.

192

Стр. 143. Среди фальшивых костей… — При игре в кости каждый пользовался своими, что давало возможность обманывать противника. Симплициссимус перечисляет различные виды «фальшивых костей».

193

«Нидерландцы» — кости, у которых плоскости с очками «пять» и «шесть» были сделаны выпуклыми, с кантом посередине.

194

хребты тощих деревянных ослов… — Деревянный осел с острой спиной применялся до середины XVIII в. в армии и помещиками. Провинившихся сажали на деревянного осла и привязывали к нему ремнями.

195

«Оберландцы» — кости, у которых, вероятно, на месте «пятерок» и «шестерок» были сделаны углубления.

196

Стр. 147. Тираса — сетка для ловли птиц.

197

Крылатый приплод. — Гриммельсгаузен пародирует заимствованный из античной мифологии образ грифонов, обладающих львиным туловищем и головою орла.

198

Фудер — мера жидкостей (преимущественно для вина), различная в разных местностях, «воз вина» — от 5 до 24 ведер. В Гессене и Франкфурте фудер вина содержал 6 амов, или 480 кружек.

199

за один день сволочить город в другое место. — Пародируется следующее место из Библии: «А если он войдет в какой-либо город, то весь Израиль принесет к тому городу веревки, и мы стащим его в реку, так что не останется ни одного камешка» (Вторая Книга царств, XVII, 13).

200

Стр. 148. Иовы — по имени библейского долготерпеливого Иова.

201

Актеон (греч. миф.) — охотник, заставший Диану во время охоты. Разгневанная богиня превратила Актеона в оленя, и его растерзали его собственные собаки.

202

Стр. 149. Профосам, ведавшим наказаниями, как и палачам, приписывали в XVII в. знакомство с колдовством и уменье заговаривать от пуль.

203

Стр. 150. …вертеть решето… — вид ворожбы, служившей для раскрытия преступлений, особенно воровства. Вороживший брал двумя пальцами щипцы и клал их на решето, произнося заговор. При упоминании подозреваемого решето начинало дрожать, вращалось и указывало на преступника.

204

…напустить в поле целые эскадроны всадников — то есть вызвать с помощью чар мираж.

205

Сатурн (римск. миф.) — бог посевов (отождествленный с Кроном). Изображался старцем с длинной седой бородой, на костылях и с косой в правой руке.

206

Конъюнкция Сатурна и Меркурия — астрологическая констелляция светил. Пронырливый Оливье сравнивается с Меркурием.

207

Стр. 153. …был он …изрядный физиогномист и хиромант… — В отличие от «чернокнижника»-профоса, старый Херцбрудер посвящен в область гаданий, считавшихся дозволенными христианством (астрология, хиромантия, физиогномика и др.).

208

Стр. 155. Курфюрст Саксонский — Иоганн Георг I (1585–1656). После Пражского мира (1635) примкнул к имперским силам.

209

Мельхиор фон Хатцфельд (1593–1658) — генерал имперских войск.

210

Стр. 156. Валленштейн был убит 25 февраля 1634 г. в Эгере (ныне Хеб в Чехословакии).

211

Ликомед — царь на о-ве Скирос. В послегомеровских сказаниях мать Ахилла Фетида отправила его к Ликомеду, чтобы удержать от участия в Троянской войне.

212

Магдебург был взят впервые войсками Тилли в 1631 г. и окончательно разрушен 18 января 1632 г. Паппенгеймом.

213

Хавельберг — городок в провинции Бранденбург (на Хавеле). 25 августа 1636 г. взят имперскими войсками.

214

Перлеберг — город в провинции Бранденбург. В середине сентября 1636 г. перешел к имперским войскам.

215

Стр. 159. Иоганн Банер (1593–1641) — шведский генерал, отличившийся в битве при Виттштоке (24 сентября 1636 г.) против саксонских войск и в битве под Хемницем 4 апреля 1639 г. против имперских войск.

216

Стр. 161. «Domine, non sum dignus. — Формула, употребляемая священниками во время мессы.

217

Стр. 166. Гамм — город в Вестфалии.

218

Зуст — город в Вестфалии на р. Хельвеге.

219

…оба меча на больших пальцах… — то есть ногти.

220

Стр. 167. Храбрый портняжка — персонаж немецкой народной сказки, известной по сборнику братьев Гримм.

221

должен был стать его отроком — то есть исполнять обязанности конюха.

222

Парадиз — здесь: «райская обитель», монастырь в окрестностях Зуста, который после Вестфальского мира был поделен между католиками и протестантами.

223

Бломайзер — народное название серебряной монеты стоимостью в одну восьмую талера, чеканившейся на Нижнем Рейне с первой трети XVI в. По-видимому, происходит от наименования «blaue Mause» (дословно «синие мышата»), так как слово «Ыаи» употреблялось для обозначения низкой цены и скверного качества.

224

Ослиное седло — см. прим. к. стр. 143. (см. коммент. 194 — верстальщик).

225

Стр. 168. …монеток с медведем… — серебряная монета, часто с изображением медведя, стоимостью до одной трети талера. С 1620 г. была обесценена.

226

Симпрехт — имя образовано по аналогии с Рупрехт и др.

227

Битва при Павии — 15 февраля 1524 г., когда император Карл V победил французского короля Франциска I.

228

Стр. 169. Липпштадт — город в Вестфалии на р. Липпе. Был занят гессенцами еще в 1633 г.

229

Стр. 172. Граф фон Гёц Иоганн Венцель (1595–1645) — фельдмаршал имперских войск. В его армии Гриммельсгаузен пришел из Вестфалии на Верхний Рейн.

230

Дорстен — городок на р. Липпе.

231

Косфельд — город в Вестфалии к западу от Мюнстера.

232

Стр. 173. Остенде — город во Фландрии, в 1601–1604 гг. был осажден испанцами. Осажденные дрались с таким мужеством, что их сравнивали с троянцами.

233

как дьявол сало скрал у попа… — История о похищении сала принадлежит к числу мотивов, часто встречающихся в сборниках шванков. Его можно найти у Ганса Сакса, в сборнике «Отврати печаль» (1563) Ганса Нирхгофа, в народных театральных представлениях и песенках.

234

Стр. 174. Реклингузен — город в Вестфалии. В 1636 г. был занят гарнизоном имперских войск.

235

Стр. 177. Стола — церковное облачение, надевавшееся поверх стихаря.

236

Стр. 178. …черти охотнее всего являются в зеленом платье. — В народных немецких поверьях зеленый цвет часто связывался с духами земли, леса и т. д. Согласно швабским сказаниям, по лесам незадолго до наступления времени охоты проносится со своей свитой «зеленый охотник». Впоследствии эти сказания были перенесены на дьявола, являющегося людям в зеленом платье. Поэтому на процессах ведьм его часто называли в показаниях просто «зеленым».

237

КНИГА ТРЕТЬЯ

Стр. 184. Бандельеры — ремни для сумок, где хранились рожок с порохом, кошелек с пулями и деревянными патронами. Мушкетеры носили их через плечо.

238

Стр. 186. Верле — городок в Вестфалии неподалеку от Зуста.

239

Стр. 188. …дома ли святой Влас… — Святой Власий считался покровителем животных. Здесь в значении «не грозит ли какая опасность».

240

Стр. 189. Контребуха — контрибуция (в оригинале «Konterbission»).

241

Стр. 190. …Распятого бога и его золотое опоясание… — крест пяти футов высотою с фигурой Христа из серебра, находившийся в Мюнстере и похищенный оттуда.

242

Йове — неправильный звательный падеж от Jovis — Юпитер.

243

Стр. 191. Стикс (греч. миф.) — река подземного царства.

244

Ганимед (греч. миф.) — сын дарданского царя Троя. Любимец и виночерпий Зевса, похитившего его на небо.

245

Ликаон (греч. миф.) — царь Аркадии. По одному из мифов, предложил богам, желая испытать их, угощение, приготовленное из человеческого мяса, за что Зевс превратил его вместе с сыновьями в волков. Миф разработан Овидием в «Метаморфозах».

246

Стр. 192. Нарцисс (греч. миф.) — сын речного бога Кефиса и нимфы Лириопы. Восхищенный своим отражением в реке, влюбился в него и умер от любовной тоски.

247

Адонис (греч. миф.) — сын кипрского царя Кинира, юноша, славившийся своей красотой.

248

Hora Martis — часы (суток), находящиеся под знаком Марса, а потому наиболее благоприятные для дел, связанных с войной.

249

Швейцарская миля считалась в 5000 шагов, немецкая — в 4000.

250

Стр. 193. Елисейские поля (греч. миф.) — поля блаженных в загробном мире.

251

Геликон — горный хребет в Беотии, где обитали музы.

252

Стр. 194. Кай Фабриций Люсцинус (III в. до н. э.) — римский консул. Был направлен в качестве посла в Тарент к царю Пирру, который склонял его на свою сторону. Имя его вошло в историю как пример честности и неподкупности.

253

Геллеспонт — пролив Дарданеллы.

254

Маноа — легендарный город, отождествлявшийся со «страной золота» (Дорадо).

255

Великий Могол — наименование властелинов основанного в 1525 г. мусульманского государства в Восточной Индии.

256

Священник Иоанн в Африке — легендарный «царь-священник», местопребыванием которого в XII в. считалась Индия и Передняя Азия. Рассказы о его могуществе волновали Европу, надеявшуюся на его помощь во времена крестовых походов. В мнимом послании святого Иоанна императору Византии Мануилу Комнину рисовалась утопическая картина счастливого и не знающего войн государства. С конца XIV в. государство священника Иоанна перенесено легендой в Африку, и представление о нем стало сближаться с христианской Эфиопией.

257

Стр. 195. Страна Пролежи-бока — страна лентяев в немецких сказках.

258

Эрисихтон (греч. миф.) — сын царя Фессалии Триопа. Осквернил священную рощу Деметры, вырубив в ней деревья, чтобы построить себе дворец, за что был наказан вечным неутолимым голодом.

259

Мом (гpeч. миф.) — олицетворение злословия и насмешки. По преданию, лопнул от злости, не сумев найти в Афродите недостатков.

260

Зоил (III в. до н. э.) — греческий ритор из Македонии, стяжавший известность мелочными придирками к Гомеру.

261

Феон — язвительный человек, которого упоминал Гораций.

262

Гиппонакс (VI в. до н. э.) — представитель ранней ямбической поэзии, писавший острые, язвительные стихи.

263

Баттум — пастух, который обещал Меркурию не разглашать, что тот крал быков из стад Аполлона, но все же выдал его, за что был обращен в камень.

264

Lapis philosophorum — «философский камень» алхимиков, с помощью которого можно было бы совершать трансмутацию металлов.

265

Стр. 196. Птолемей Филадельф (309–246 гг. до н. э.) — египетский царь, покровительствовавший наукам и искусствам. При нем был осуществлен греческий перевод Библии семидесятью двумя сирийскими и израильскими учеными. Согласно легенде, хотя они работали разобщенно, их переводы совпали дословно.

266

Конклав — помещение, предназначенное для избрания папы советом кардиналов. Также название самого собрания.

267

Стр. 197. …подарить на Новый год Плутону. — То есть отправить в преисподнюю.

268

Дедал (греч. миф.) — механик, строитель и скульптор, которому приписывалось изобретение различных ремесел. Изготовил крылья, скрепленные воском, для полета человека.

269

Мосх — здесь, вероятно, то же, что Мом. См. прим. к с. 195. (см. коммент. 259 — верстальщик).

270

Стр. 198. Дафит (III в. до н. э.) — грамматик из Тельмесса в Карии. Порицал Гомера, высмеивал дельфийский оракул и пергамского царя, за что, по его повелению, был распят у горы Торак.

271

Анаксарх (IV в. до н. э.) — греческий философ родом из Абдеры, ученик Демокрита. Сопровождал Александра Македонского в его походах. Тиран Крита Никокреонт приказал его за вольнодумство истолочь в каменной ступе.

272

Фаларис — тиран в Агригенте (в Сицилии), правивший в 565–549 гг. до н. э. По преданию, приказывал сжигать живьем людей в медном быке, сделанном скульптором Периллом. Крики сжигаемых заживо людей, вырывавшиеся из пасти быка, походили на рев быка. Фаларис первым сжег скульптора, чтобы испытать его изобретение.

273

Пандора (греч. миф.) — изготовленная Гефестом (по повелению Зевса) из земли и воды женщина, которой были приданы человеческий голос и движения. Боги наградили ее ларцом, куда были заключены все бедствия и несчастья. Она нечаянно выпустила их, когда ее принял к себе брат Прометея.

274

Алекто, Мегера, Тисифона — Эриннии, см. прим. к с. 107. (см. коммент. 113 — верстальщик).

275

Стр. 199. Каллисто — см. прим. к с. 114. (см. коммент. 139 — верстальщик).

276

Ио (греч. ми ф.) — возлюбленная Зевса, превращенная Герой в корову.

277

Стр. 199. Европа (греч. миф.) — дочь финикийского царя Агенора, похищенная Зевсом, явившимся в виде быка.

278

Аполлон через своего ворона. — Ворон, служивший Аполлону, известил его о неверности его возлюбленной Коронис. Аполлон проклял ворона, который стал черным.

279

Стр. 201. Кокит (греч. миф.) — река в преисподней, приток Ахерона.

280

о той битве, какую вели лапифы с кентаврами… — На свадьбу царя лапифов Перифоя были приглашены кентавры, и один из них хотел увести невесту, из-за чего между лапифами и кентаврами разгорелся бой. Мотив использован Гомером в «Одиссее» и Овидием в «Метаморфозах».

281

Стр. 202. Картель — договор между двумя неприятельскими войсками о выкупе или размене пленных.

282

Иоганн де Верд — см. прим. к с. 61. (см. коммент. 54 — верстальщик).

283

Стр. 203. Фон дер Валь (ум. в 1644 г.) — баварский полководец. В 1637 г. продвинулся со своим корпусом из Верхнего Пфальца в Вестфалию.

284

Фехт — река в Вестфалии, протекает через Ганновер.

285

Меппен — город в Ганновере на р. Эмсе.

286

Линген — город на р. Эмсе.

287

Падерборн— город на р. Падере (приток Липпе).

288

Стр. 205. Принц Оранский Фридрих Генрих (1584–1647) — голландский полководец. Штатгальтер Соединенных Нидерландов. Поддерживал шведов, которым в 1634 г. прислал вспомогательный корпус.

289

Эмс — город в Висбадене.

290

Стр. 206. Сигай-через-плетень (в оригинале «Stigelhupfer») — насмешливое прозвище мушкетеров.

291

Замарай-голенище (в оригинале «Stiefelschmierer») — насмешливое прозвище рейтаров.

292

Стр. 207. Гермафродит. — Намек на то, что драгуны сражались пешим строем, а походы совершали на лошадях.

293

Стр. 211. Фальконет — небольшая пушка, стреляющая ядрами в 3–4 фунта.

294

Картаун — короткая пушка, стреляющая ядрами в 25 фунтов.

295

Стр. 212. Отводной караул — караул, выставляемый в опасном месте (во время военных действий).

296

Стр. 213. …святого рыцаря Георгия. — Георгий Победоносец, принц из Каппадокии (III в.), согласно средневековой легенде, победил змея (дракона), напавшего на город, и принял мученическую смерть от императора Диоклетиана.

297

на белом поле… — Основными элементами герба были щит, шлем, намет, корона, щитодержатель, девиз, мантия и др. Шлем помещался над щитом. Щит делился на поля различных цветов, по-разному расположенные. На нем помещались как геральдические (условные), так и негеральдические изображения. Герб, описываемый Симплициссимусом, пародийный.

298

Стр. 215. Царица Савская — полулегендарная царица сабеев, живших в Счастливой Аравии (на юго-западе Аравийского полуострова). Согласно библейскому сказанию, посетила царя Соломона. Ее имя — Никаула — приведено Иосифом Флавием в «Иудейских древностях».

299

ничтожнейший мальчишка с конюшни может убить наихрабрейшего в целом свете героя… — В «Дон Кихоте»: «Благословенны счастливые времена, не знавшие чудовищной ярости этих сатанинских огнестрельных орудий, коих изобретатель, я убежден, получил награду в преисподней за свое дьявольское изобретение, с помощью которого чья-нибудь трусливая и подлая рука может отнять ныне жизнь у доблестного кабальеро» (М. Сервантес. Собр. соч. в 5-ти томах, т. 1. М., 1961, с. 436).

300

как в offensive, так и в defensive. — То есть в нападении и в обороне.

301

Стр. 217. По всеобщей молве, там спрятан железный сундук… — Рассказы о кладах принадлежат к числу распространенных народных легенд и побывальщин. Во время Тридцатилетней войны в окрестностях Зуста было найдено несколько кладов.

302

Стр. 219. …свойства, коими наделены драгоценные камни… — Чудесные свойства драгоценных камней приписывались им со времен глубокой древности (Египет и Вавилон). Они приводятся у Плиния, Альберта Великого, Винцетия из Бове («Зеркало природы», XIII в.), Конрада фон Мегенберга («Книга природы», XIV в.) и др. Драгоценные камни употреблялись как амулеты и с лечебной целью. Объяснения их действия также связывались с астрологическими представлениями и религиозной символикой.

303

подобно смарагду, возбуждают охоту и любовь к ученым занятиям… — По античным воззрениям, смарагд — камень Гермеса (так же как ртуть — его металл). На смарагдовых скрижалях начертаны основы тайной мудрости, раскрывающей сущность всех вещей, якобы составленные Гермесом Трисмегистосом (восходящим к египетскому богу Тору). Правила «смарагдовой доски» легли в основу алхимических представлений, согласно которым смарагд играл такую же роль в превращении минералов, как ртуть в превращении металлов.

304

Подобно рубину, они уничтожают робость… — В средние века полагали, что рубин предохраняет от злых чар.

305

Гранат со времен Альберта Великого относится к пяти медицинским камням. Ему приписывали различные свойства (укрепление сердца, усиление пульса и пр.).

306

Гиацинт, или яшма — согласно Мегенбергу, сообщает владельцу «силу, прогоняет печаль и сердечный страх и сохраняет путешествующего в чужих странах, предохраняет человека от смерти во время чумы и от змеиного яда и делает того, кто его носит, приятным богу и людям».

307

Сапфир — в христианской и восточной символике считался камнем, отражающим свойства самого неба. Защищает от неверности и испуга.

308

Аметист — употреблялся как амулет, в частности, предохраняющий от опьянения.

309

Стр. 219. Сардус — коричнево-красный минерал из группы халцедонов. Служил амулетом против колдовства.

310

Стр. 224. …в крепость… — в Липпштадт.

311

Стр. 225. …как некогда нашему полковому писарю Кирияку — см. кн. 2, гл. 29.

312

Стр. 226. Н. де С. А. — полковник Даниель Сайт Андреас, который до 9 ноября 1637 г. был комендантом крепости Липпштадт.

313

Стр. 234. «Аркадия» — пастушеский роман английского писателя Филиппа Сиднея (1554–1586).

314

ловить на клейкий прут перепелочек. — Имеется в виду особый вид птичьих силков. Здесь в значении соблазнять девушек.

315

Томас Томеи (Томмазо Томаи) — врач и писатель из Равенны. Его книга «Вертоград мира» в 1620 г. переведена на немецкий язык.

316

Стр. 235. …Аврора преследовала Клита… — Симплициссимус перечисляет имена юношей, любви которых добивались богини.

317

Глаукус — предводитель ликийцев в Троянской войне.

318

Ясион — сын Зевса и Электры, супруг Деметры (Цереры).

319

День святого Мартина — 10 ноября (согласно хронологии романа — 1637 г.).

320

Стр. 237. «Иосиф» — роман Гриммельсгаузена «Целомудренный Иосиф» (1667).

321

Зелиха — жена упоминаемого в Библии вельможи Потифара, соблазнявшая прекрасного Иосифа.

322

Святой Фельтен — святой Валентин, покровитель влюбленных.

323

«Временное благополучие» — земное, в отличие от «вечного спасения».

324

Стр. 238. …мне же хочет присоветовать Женеву… — Женева была центром кальвинизма.

325

Стр. 239. …не подходил к престолу господнему ни у нас, ни у лютеран. — Из этих, а также дальнейших слов священника явствует, что он принадлежит к реформатской церкви. Однако в Липпштадте в 1637–1638 гг. не было реформатской общины — она появилась там после 1659 г. Фигура реформатского священника введена в роман для иллюстрации бесплодности споров об «истинной вере» между христианскими вероисповеданиями.

326

уповая на старого императора… — Поговорка, сложившаяся в Германии после смерти императора Фридриха II (1250) со значением: жить, не заглядывая в будущее, наобум, беспечно.

327

Конрад Феттер (ум. в 1622 г.) — баварский иезуит, автор полемических сочинений против Лютера.

328

Иоганн Наз (1534–1590) — францисканец, автор сочинений, направленных против лютеран.

329

Кириак Шпангенберг (1528–1604) — протестантский богослов и историк.

330

Франциск Ассизский (1182–1226) — монах и писатель. Основатель ордена, получившего его имя.

331

Стр. 240. Анания — родом из Дамаска, обратил в христианство апостола Павла.

332

подполковник, ожидавший себе должности… — то есть еще не включенный в штат и не получающий твердого жалованья.

333

Стр. 241. День трех волхвов — 6 января (нового стиля). Был установлен согласно легенде о приходе трех восточных мудрецов (царей) к колыбели Христа. В Европе к этому дню приурочивалось устройство так называемых вертепов (у Гриммельсгаузена — «Царства»).

334

Стр. 246. …подобно Пифагору… — Ямвлих в «Жизнеописании Пифагора» сообщает, что тот составил завещание не в пользу своего зятя.

335

Стр. 247. Гёц (см. прим. к с. 172) устроил свою штаб-квартиру в Дортмунде в январе 1638 г. (см. коммент. 229 — верстальщик).

336

Иоганн де Верд — см. прим. к с. 61. Был разбит герцогом Бернгардом Веймарским (см. прим. к с. 129) 3 марта 1638 г. в сражении при Брисгау (Брейсгау) в южной части Шварцвальда, что побудило и графа Гёца оставить (21 марта) Дортмунд и покинуть Вестфалию. (см. коммент. 229 — верстальщик).

337

Стр. 251. Филемон — комедиограф Филемон из Сиракуз (ок. 360–265 гг. до н. э.), якобы умер, закатившись смехом над собственной остротой.

338

Демокрит (ок. 460–410 гг. до н. э.) — греческий философ, прозванный «смеющимся».

339

Стр. 252. Мафусаил — упоминаемый в Библии «праотец», якобы проживший 969 лет.

340

Жирный монашек (в оригинале «Fettmonch») — народное название мелкой серебряной монеты, чеканившейся с конца XVI в. на Нижнем Рейне, стоимостью в восемь геллеров.

341

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Стр. 258. …каменный болван, что на мосту в Дрездене… — На старом мосту через Эльбу в Дрездене была помещена статуя присевшего на корточки человека.

342

Стр. 260. …полковнику де С. А… — то есть полковнику Сант Андреасу (см. прим. к с. 226). (см. коммент. 312 — верстальщик).

343

в Л. — то есть в Липпштадте.

344

Стр. 261. Quintia essentia (лат.) — квинтэссенция. Пятая, наиболее чистая возгонка у алхимиков.

345

Стр. 262. Collatio (лат.) — вечерняя встреча монахов, философов и пр. Здесь: в значении «пирушка».

346

Лувр — дворец в Париже, где в XVII в. давались театральные представления.

347

Стр. 263. Табулаторная книжица — нотная тетрадь к лютне. Указывает не тон, а место прикосновения пальцев к струнам.

348

Стр. 263. Орфей (греч. миф.) — фракийский певец. Муж нимфы Эвридики, которая умерла от укуса змеи. Желая вернуть ее из Аида, Орфей спустился в подземное царство и своим пением так растрогал Персефону, что она позволила взять ему Эвридику с собой на землю, но с условием не оглядываться на тень Эвридики и не говорить с нею, покуда они не выйдут на дневной свет. Орфей нарушил запрет и навсегда потерял Эвридику. Миф об Орфее разрабатывали в многочисленных произведениях поэзии и живописи. Излюбленный сюжет в итальянской опере XVII в., проникшей во Францию. Гриммельсгаузен имеет в виду какую-то музыкальную драму, возможно, с балетом (на что указывает конец главы).

349

Стр. 264. Ахелой (греч. миф.) — речной бог. Сражался за обладание дочерью калидонского царя Ойнея с Гераклом, приняв облик быка. Маска Ахелоя (бородатое лицо, изо рта бьет струя воды) — излюбленное украшение фонтанов.

350

Стр. 265. Четвертая глава. — В этой и следующей главе разработан мотив из новеллы итальянского рассказчика XVI в. Банделло «Как поступает богатая, благородная и отменно красивая дама, когда она становится вдовою» (новелла 26 VI части сборника Банделло). К Гриммельсгаузену мотив дошел из сборника Харсдерфера «Великое позорище отдохновительных и поучительных историй» (1660).

351

Стр. 265. …производил реверберацию… — Симплициссимус перечисляет химические операции алхимиков и фармацевтов-практиков XVII в. Реверберация — продолжительное обжигание уже превращенного в порошок тела направленным на него пламенем. Производилась в отражательных печах. Перлютация — изготовление пилюль. Коагуляция — затвердение, загустение. Дигерирование — обработка огнем или умеренным равномерным жаром. Кальцинирование — прокаливание.

352

Стр. 268. Камбре — город на Шельде (на севере Франции). Славился своим полотном.

353

Стр. 272. …нахватал любезных францей… — заболел «французской болезнью».

354

Стр. 273. Господин Корнелиус — то есть бельмо на глазу. См. «Третье продолжение, или Continuatio».

355

Стр. 275. TheriacaeDiatesseron (лат.) — териак, средство против отравы, преимущественно от укусов змей и других ядовитых животных, из крови и яда которых оно и приготовлялось. В XVII в. считали также универсальным противоядием и средством от многих болезней. Изготовлением териака славилась Венеция.

356

Латверг — густой сок, приготовлявшийся в лечебных целях из различных растений.

357

Гальмей (каламин) — минерал (кремнекислый цинк).

358

Рачьи жерновки — затверделые тельца, встречающиеся в желудках у раков. Находили применение в старинной медицине.

359

Шмиргель — наждак, порода, состоящая из мелких зерен корунда (природного глинозема).

360

Трепел — белая порошковидная порода (инфузорная земля), состоящая из остатков панцирей диатомий.

361

Стр. 277. Маттиолус Пиетро Андреас (1500–1577) — итальянский врач и ботаник, прославившийся комментариями к сочинениям древнегреческого медика Диоскорида.

362

Желтый мышьяк — аурипигмент.

363

Mercurium sublimatum (лат.) — сулема, хлорная ртуть. Приготовлялась нагреванием смеси ртути с обезвоженным железным купоросом и поваренной солью в колбе. «Способ» Симплициссимуса ничего общего с этим не имеет.

364

Aqua fortis (лат.). — крепкая водка, селитряная кислота (азотная кислота).

365

Spiritus vitrioli (лат.) — купоросный спирт (серная кислота).

366

Стр. 278. Золотая вода — вода, в которой остужали раскаленное золото, также настой из различных трав, в которые пускали плавать хлопья листового золота (фольги). Средство старинной медицины.

367

Флекенштейн — баронское владение в Васгау (в Нижнем Эльзасе). Гриммельсгаузен получил от баронов Флекенштейн в ленное владенье местечко Финкенгартен, которым его потомки пользовались еще в XVIII в.

368

Вагельнбург. — По-видимому, замок Вагхензель, расположенный к северо-востоку от Филиппсбурга.

369

Филиппсбург — город и крепость на правом берегу Рейна. В 1633 г. его занимали имперские войска.

370

Стр. 281. Унтермаркское графство находится в Баден-Дурлахе.

371

Оттенхейм — город на правом берегу Рейна, к юго-западу от Оффенбурга.

372

Вердер — остров на Рейне.

373

Гольдшейер — деревня на правом берегу Рейна к северу от Оффенбурга. Ее жители занимались промывкой золотоносного песка.

374

Стр. 283. Таможня Страсбургского епископства находилась в одной миле от Гольдшейера (вниз по течению).

375

Стр. 284. Герцог Бернгард — см. прим. к с. 129. (см. коммент. 170 — верстальщик).

376

Рейнхаузен — город в Бадене неподалеку от Филиппсбурга.

377

Стр. 286. Брухзаль — город в Бадене, где в июне 1638 г. находилась штаб-квартира Гёца.

378

…в лагере под Магдебургом… — см. прим. к с. 140. (см. коммент. 189 — верстальщик).

379

Стр. 289. Нейнекский полк — конный полк имперских войск. В 1638 г. поступил под командование баварского полковника Александра фон Нейнека, раненного под Брейзахом.

380

Кенцинген — город на р. Эльце в Бадене.

381

братьев меродеров… — солдатская острота. Ее происхождение связывают как с именем генерала имперских войск графа Иоганна фон Мероде (1589–1633), действовавшего в 1622 г. в Германии, так и шведского полковника Вернера фон Мероде, войска которого в 1635 г. грабили и бесчинствовали.

382

Стр. 290. Мансфельд — см. прим. к с. 71. (см. коммент. 81 — верстальщик).

383

«ткач-основа» — бранная кличка, распространенная среди солдат во время Тридцатилетней войны. Ткачи слыли людьми робкими и боязливыми. (Здесь в значении «трус», «тряпка»).

384

Стр. 291. И они не несли караулов… — Пародируется изречение из Евангелия: «Взгляните на птиц небесных: они не сеют, не жнут, не собирают в житницы; и отец наш небесный питает их» (Евангелие от Матфея, VI, 26; Евангелие от Луки, XII, 24).

385

Стр. 292. Виттенвейер — деревня на Рейне в Бадене, где 9 августа 1638 г. состоялось сражение, во время которого Бернгард Веймарский разбил войска Гёца и герцога Савелли.

386

Шюттерн — местечко в Бадене, где в бывшем бенедиктинском монастыре расположился штаб Гёца накануне битвы под Виттенвейером.

387

Герольдсек — графство и замок в Бадене.

388

рассовали по полкам. — Во время Тридцатилетней войны противники нередко включали пленных в свои войска.

389

Филипп Евстахий Хаттштейн — полковник веймарских войск (убит под Фрейбургом 3 августа 1644 г.).

390

Лесные города — группа городов в Южном Бадене: Рейнфельден, Зекинген, Лауфенбург и Вальдсхут.

391

Неккарское винцо — названо так по имени р. Неккар.

392

Брейзах — город и крепость на правом берегу Рейна, считавшаяся твердыней католической лиги. В 1637 г. ее осадил Бернгард Веймарский, трижды разбивший имперские войска, которые спешили к ней на помощь, и наконец вынудивший ее к сдаче 19 декабря 1638 г.

393

Апроши — зигзагообразные траншеи, служившие для подступа к позиции противника.

394

Стр. 293. Эндинген — городок в Бадене к северо-западу от Фрейбурга.

395

Стр. 294. Кинцинг (Кинциг) — река в Бадене, приток Рейна.

396

Стр. 295. Вальдкирх — городок в Бадене на р. Эльце.

397

Стр. 296. …господам в Нюрнберге… — то есть судьям из Нюрнберга, которым молва приписывает изречение, приведенное Оливье.

398

что разбойничество — это самое наиблагороднейшее ремесло… — Подобные рассуждения нередки в сатирической литературе XVII в. В «Филандере» Мошероша разбойник и вор говорят, что они грабят для поддержания своей чести, ибо воровать достойнее, нежели нищенствовать. Нищий уверяет, что он попрошайничает, чтобы сохранить свою честь, ибо лучше нищенствовать, чем воровать.

399

Николо Макиавелли (1469–1527) — итальянский историк и политик. В своей книге «Князь» выступил как теоретик абсолютизма. Оливье отражает вульгаризованное представление о Макиавелли как о проповеднике коварства в политике и дипломатии.

400

Стр. 301. …об историях, какие вычитал в книгах… — Намек на «Гусмана из Альфараче», где рассказывается, как отец Гусмана и его мать (любовница рыцаря духовного ордена) завели знакомство в церкви.

401

два духовных отца… — Вероятно, Гриммельсгаузен имеет в виду распрю епископа Ветцеля фон Хильдесхаима и настоятеля Видерада фон Фульда в соборе в Госларе в 1063 г.

402

Стр. 302. Рассказ Оливье построен по типу «назидательных притч». Гриммельсгаузен использует литературную традицию истории «о дурной жизни».

403

Потифар — упоминаемый в Библии вельможа, у которого служил Иосиф.

404

Стр. 304. Люттих (Льеж) — город во Фландрии.

405

Стр. 305. Берни Франческо (ок. 1497–1535 гг.) — итальянский поэт. Сочинял фривольные стихи, в которых пародировал образы героической поэзии.

406

Бурчелло Доменико ди Джованни (ок. 1390–1448 гг.) — итальянский поэт, цирюльник во Флоренции.

407

Пиетро Аретино (1492–1556) — итальянский поэт, драматург, памфлетист. Его стихи изобиловали непристойностями.

408

«Ite, missa est» — «Идите, служба окончена», слова, заканчивающие мессу.

409

Монахи-якобиты — паломники, отправлявшиеся в Сантьяго-де-Компостела (в Испании). Приносили с собой множество раковин, которые продавали верующим.

410

Стр. 306. Domine (от лат. «dominus» — «господин») — обращение к священнику или ученому (особенно в Голландии).

411

Стр. 308. Во время сего сражения… — Оливье описывает со своей точки зрения события, изложенные во второй главе третьей книги «Симплициссимуса».

412

Стр. 312. День святого Стефана — 3 августа. В этот день лошадей кормили освященным сеном, пускали им кровь, которую потом хранили как средство от разных болезней.

413

Стр. 315. …купили у нас лошадей… — Торговля крадеными лошадьми во время Тридцатилетней войны велась в широких масштабах через Швейцарию.

414

Стр. 316. Калибурн — волшебный меч короля Британии Артура, вокруг имени которого сложился цикл эпических сказаний.

415

Стр. 317. Лихтенек — замок в Брейсгау в одной миле от Эндингена, в долине Кинцига. Был занят веймарцами вскоре после сражения под Виттенвейером.

416

Стр. 318. Филлинген — город в восьми милях западнее Эндингена. С 21 мая 1638 г. штаб-квартира Гёца.

417

Стр. 319. «Сокровищница героев». — Какую книгу имел в виду Гриммельсгаузен, не установлено.

418

Стр. 321. Гёц. — В декабре 1638 г. Гёц был арестован и отправлен в Ингольштадт. В августе 1640 г. оправдан и вернулся в имперские войска.

419

КНИГА ПЯТАЯ

Стр. 325. Эйнзидлен (Эйнзидельн) — аббатство бенедиктинцев к югу от Цюриха. Основано в IX в. графом Мейнардом.

420

Стр. 327. Роттвейль — город в вюртембергском Шварцвальде.

421

Стр. 329. Экзорцист — изгоняющий бесов.

422

Стр. 330. Баден — здесь городок в кантоне Ааргау в Швейцарии.

423

Стр. 332. Констанц — город в Баден-Вюртемберге на границе с Швейцарией.

424

Ульм — город в Баден-Вюртемберге на левом берегу Дуная.

425

Стр. 334. In prima plana. — Имеется в виду ротный список, где на первом листе перечислено все начальство (капитан, лейтенант, фендрик, фельдфебель, капрал, писарь, фельдшер).

426

жестокой перепалки, когда граф фон Гёц лишился жизни. — Граф Гёц убит в сражении при Янкау 6 марта 1645 г.

427

Ств. 335. Грисбах — курортное местечко в Ренхтале.

428

Стр. 338. Фон Шёнштейн — корнет, упоминаемый в кн. 4, гл. 10.

429

Стр. 339. …у нас у обоих… вдруг кровь потекла из носу… — По суеверной примете, неожиданное кровотечение из носа выдает близкое родство.

430

Стр. 340. Чернокнижник из Гейсхаута — историческая личность (упоминается в решении ратуши от 5 февраля 1649 г.).

431

Стр. 342. О дева! — Гриммельсгаузен пародирует стилистику галантных и пастушеских романов.

432

Стр 345. …из местечка… — из Гайсбаха, где Гриммельсгаузен жил как управляющий имением Шауенбургов и держал трактир. Крестьянин лукаво шутит и, отказываясь назвать местечко, фактически его называет, раз «речь зашла о козах» (Gaisbach — козий ручей).

433

Стр. 346. Битва при Нёрдлингене — см. прим. к с. 63. (см. коммент. 71 — верстальщик).

434

лопочет не по-нашему… — мать Симплициссимуса (сестра Рамзая) — шотландка.

435

Стр. 349. …власть тогда была шведская… — В 1643–1648 гг. долина Ренхталь находилась под юрисдикцией шведов.

436

Муммельзее — озеро в Шварцвальде на высоте 1032 м над уровнем моря. Издавна было овеяно преданиями и легендами.

437

Стр. 351. Хайдехёфе (Хайдехоф) — местечко неподалеку от Каппельродека (в Бадене).

438

Стр. 353. Немецкое название озера «Mummelsee» в народной этимологии связывается с именем «водяного духа» («Mummel») и значением слова «die Mumme» — маска, личина (об этом и говорит Симплициссимус).

439

Стр. 355. Дюк де Ангиен — герцог Энгиенский, принц Конде; одержал победу под Фрейбургом 3–5 августа 1644 г., а 25 августа того же года подступил к Филиппсбургу.

440

Стр. 356. Швермеры — шутихи, рассыпающиеся мелкими искрами фейерверочные огни.

441

Стр. 357. Эмпедокл (V. в. до н. э.) — греческий философ. Предание, что он бросился в жерло Этны, восходит к античности.

442

Дионисий Дорус — греческий геометр, родом с о. Мелос.

443

Стадия — греческая мера длины. 40 стадий равнялось примерно одной немецкой миле. Сильф указывает расстояние «до центра земли» — 36 000 стадий.

444

Стр. 358. Donee auferatur luna. Psal. 71.— Имеется в виду псалом 71, ст. 5 («Доколе пребудут солнце и луна»).

445

Стр. 359. Регенерирует — восстановится. — Имеется в виду химический процесс восстановления из окалины.

446

Стр. 361. Пилатово озеро — небольшое озеро в Швейцарии в кантоне Люцерн. О нем ходили легенды, близкие по мотивам к сказаниям о Муммельзее.

447

Камарина — озеро или, вернее, болотистое место с нездоровым климатом на южном берегу Сицилии. Жители близлежащего одноименного города хотели осушить топь, однако были предупреждены оракулом, чтобы они этого не делали, но не послушались, за что были наказаны: враги подступили к городу с этого конца и захватили его. Отсюда пословица: «camarinam movere» — сердить, раздражать оз. Камарина, то есть накликать на себя беду.

448

Стр. 362. Иолла — кравчий Александра Македонского, по преданию, отравил его, поднеся чашу с водой из этого родника.

449

Цепузиум — латинское наименование венгерского графства Ципс в Карпатах, в XV–XVIII вв. принадлежавшего Польше. Ныне входит в состав Словакии. Славится горными выработками.

450

в Фессалии — на севере Греции.

451

Циркниц — озеро в Каринтии.

452

Энгстлен — озеро в кантоне Берн в Швейцарии.

453

Шёндлебах — река в Эльзасе.

454

Fluvius Sabbathicus (лат.) — ручей в Палестине. Иосиф Флавий в «Иудейской войне» сообщает, что ручей течет только в субботу, тогда как Плиний утверждал, что он в субботу пресекает свое течение.

455

Стр. 363. …sal gemmae(лат.) — то есть каменную соль, микрокосмическую соль, соль из корней растений, природную селитру, нашатырь, селитру из погребов.

456

victril, marchasita aurea… и т. д. — то есть купорос, марказиты золотистый, серебристый, свинцовый, железный, лазуревый камень, квасцы, мышьяк, сурьмяный блеск, реальгар, природный янтарь, хризоколла (бура, также медная зелень), сулема. Речь идет о минерализации подземных пресных вод.

457

Червия — городи епископство в Равенне; Комакио — город в Ферраре. Славились соляными месторождениями.

458

Чентаропио (Кентурипа) — древний город к юго-западу от Этны, где добывалось много соли.

459

Каппадокия — город в Малой Азии.

460

Гекла — огнедышащий вулкан в Исландии.

461

Гумапи в Банду — Гунонг Апи, вулкан в Индонезии.

462

перенесли в Америку несколько хананеян… — После открытия Америки, чтобы согласовать существование там людей с библейскими рассказами, были предложены фантастические объяснения. Гриммельсгаузен связывает эти легенды с оз. Титикака на границе Перу и Боливии.

463

Иосия — предводитель израильтян во время завоевания Ханаана.

464

Стр. 364. Притча о пшенице — в Евангелии от Матфея, XIII.

465

Троглодиты — пещерные люди. Античные писатели так называли обитателей Эфиопии и Судана, живших в горах.

466

Дикое и Черное озера. — Первое — в Оберкирхе в Ренхтале. Второе — вероятно, Малое Муммельзее (Вильдзее).

467

Стр. 365. …ожидаете скорого прихода Страшного суда… — Имеются в виду россказни о конце света, распространившиеся во время Тридцатилетней войны (см. начало романа).

468

Сивиллы — предсказательницы в Древнем Риме. В средние века были популярны «сивиллины книги» — сборники изречений и пророчеств.

469

Стр. 366. Евсевий — см. прим. к с. 112. (см. коммент. 125 — верстальщик).

470

Иероним — см. прим. к с. 113. (см. коммент. 130 — верстальщик).

471

Беда Достопочтенный (672–736) — англосаксонский теолог.

472

Карло Борромео (1538–1584) — кардинал и архиепископ Милана.

473

Августин (354–430) — епископ Гиппонский, прославившийся своими богословскими сочинениями.

474

Илларион (291–371) и Пахомий (ум. ок. 348 г.) — проповедники аскетизма: вслед за святым Антонием насаждали монашество в Фиванской пустыне (в Египте).

475

Стр. 368. Mare del Sur (Zur) — Южное море, староиспанское название Тихого океана.

476

De los latrones — Марианские острова в Тихом океане.

477

Стр. 369. Пигмеи — легендарный народ античных сказаний.

478

Аристарх (III в. до н. э.) — греческий философ и астроном, родом из Самоса. Архимед в сочинении «Исчисление песчинок» сообщает, что Аристарх полагал, что «неподвижные звезды и Солнце не меняют своего места в пространстве, что Земля движется по окружности около Солнца, находящегося в ее центре», и, таким образом, был провозвестником гелиоцентрической системы мира, обоснованной Коперником (1473–1543). Сильфы осмеивают эти «мнения», что, однако, не означает, будто бы сам Гриммельсгаузен был сторонником принятой в средние века системы Птолемея. Скорее всего, здесь сказалась ироническая позиция Гриммельсгаузена по отношению к утопическому царству сильфов.

479

источник целебной воды… — В июне 1633 г. в Гессене забил источник, как о том сообщал «Theatrum Europeum» (III, 78).

480

Стр. 370. Минеральное полотно — асбест.

481

Гумор — по античным представлениям, жидкость (род лимфы).

482

Филипп Аврелий Теофраст Парацельс де Хоенхейм, прозванный Бомбаст (1493–1541), — швейцарский врач и философ.

483

Нефалии — жертвоприношения без вина, которые приносились нимфам, Эвменидам и музам.

484

Стр. 371. Швальбах — курорт с минеральными водами в Гессен-Нассау.

485

Стр. 373. Венерина гора. — На этой горе Венера обитает во дворце, полном всякой роскоши. Кто туда попадает, ведет блаженную жизнь, но ценой вечной погибели (сказание о Тангейзере).

486

Стр. 375. Дорненштедт — городок в Шварцвальде.

487

Байерсбрунн — деревня на р. Мурге в Вюртемберге.

488

Зеебах — деревня в Шварцвальде в Бадене к юго-западу от Муммельзее.

489

Стр. 376. …так преданы своему князю… — Герцог Вюртембергский Эберхард Бородатый (1445–1496) уверял, что он не побоится в самом глухом лесу переночевать у любого своего подданного.

490

Раймонд Луллий (1235–1316) — каталонский философ, алхимик и поэт. В своей книге «Великое искусство» («Ars magna») пытался создать «логическую машину» для комбинирования различных понятий и вывода всех возможных истин с помощью вращающихся кругов, треугольников и других механических приспособлений. Симплициссимус воспринимает наставления «Великого искусства» Луллия как риторические ухищрения.

491

Стр. 377. Topica (лат.) — топика, в схоластической риторике учение об искусстве пользоваться общими местами.

492

Каббала — мистическое учение, распространившееся среди евреев в диаспоре и включавшее в себя вульгаризованные представления пифагорийцев о тайном смысле чисел.

493

видел подобную жизнь в Венгрии… — В Венгрии (Южной Словакии) еще в середине XVII в. встречались разрозненные общины перекрещенцев, состоявшие из ремесленников, главным образом изготовлявших керамики. Гриммельсгаузен внес в описание этих общин черты других «перекрещенцев», в том числе немецких «хутеровских братьев» (гернгутеров), у которых существовала общественная собственность (производственная и потребительская). К описанию примешиваются представления, восходящие к «Утопии» Томаса Мора, «Государству Солнца» Т. Кампанеллы и «Христианополису» Андреэ.

494

Стр. 377. Иосиф Флавий (ок. 37–95 гг.) — историк, составивший на греческом языке описание Иудейской войны (66–73 гг.).

495

Ессеи — древнееврейская аскетическая секта, отрицавшая частную собственность. Проповедовали безбрачие.

496

Стр. 378. Доминик (1170–1221) — испанский монах, основатель ордена доминиканцев.

497

Франциск — Франциск Ассизский. См. прим. к с. 239. (см. коммент. 330 — верстальщик).

498

Стр. 379. …соседний имперский город… — Город Оффенбург, по преданию, построен в 600 г. английским королем Оффои. С февраля по сентябрь 1643 г. был осажден веймарскими войсками.

499

Стр. 380. Леннарт Торстенсон (1603–1651) — граф, командовавший шведской армией на территории Германии в 1641–1646 гг.

500

Стр. 381. …нам стали попадаться навстречу отставные немецкие солдаты… — Главным источником сведений о России Гриммельсгаузену послужило «Описание путешествия в Московию и Персию» секретаря голштинского посольства Адама Олеария (гг. 1647, 1656 и 1663 и др. издания). Олеарий сообщал, что по пути в Москву в августе 1634 г. голштинское посольство повстречало немецких солдат и офицеров, возвращавшихся на родину после окончания войны под Смоленском.

501

совесть понуждает его принять греческую веру. — Канвой для рассказа о поведении «шведского полковника» в России и его перехода в «греческую веру» (православие) послужила сообщенная Олеарием история полковника Александра Лесли из Шотландии. Поступив на русскую службу, Лесли получил поместье на Волге и перевез туда жену и детей. Новопожалованные помещики так жестоко обращались с крестьянами, что вызвали бунт. Лесли, чтобы удержать за собой имение, объявил о своем желании принять русскую веру. Но крестьяне продолжали волноваться, и имение было передано «новокрещеному французу» Антонию де Грону. Хотя переходящие в православие получали различные льготы и подарки, однако русское правительство не ставило условием принятия на службу иноземцев перемену религии.

502

Стр. 383. Подолия — здесь: южная Украина.

503

Стр. 384. …искать селитряную землю… — Селитряное дело в России XVII в. развивалось не на минеральном сырье, а на основе переработки отвалов на месте былых поселений. «Емчугу» (селитру) варили уже в XVI в. в Москве, Перми, Сольвычегодске и других местах.

504

Пороховые, или «зелейные», мельницы известны в России со второй половины XVI в. (1583, Новгород). В Москве в 1626 г. уже была пороховая мельница. Особенное развитие пороховое дело в России получило в царствование Алексея Михайловича (1645). Не может быть и речи, что в это время какой-либо иностранный мастер мог чуть ли не впервые «наладить» производство пороха.

В середине XVII в. в России различали и производили три сорта пороха: грубый пушечный, мушкетный и пищальный.

505

Стр. 385. …в четырех милях от нас появились татары… — Согласно хронологии романа, Симплициссимус попал в Московию около 1645 г., так как возвратился на родину после заключения Вестфальского мира (1648 г.), проведя в странствиях около трех лет. В эти годы, после ухода казаков из Азова (1642 г.), возобновились вторжения крымских татар, достигшие особой силы в 1644–1645 гг. Однако ни о каком приближении стотысячного войска к самой Москве в то время не могло быть и речи.

506

Стр. 387. Горгий Леонтин (ок. 496–400 гг. до н. э.) — греческий философ и ритор из Леонтии (в Сицилии).

507

Боранец. — Описание растения боранец (баранец) встречается у многих иностранных писателей, в том числе и побывавших в России: Герберштейна (1549), Маржерета (1605), Олеарня (1647), Стрейса (1676). В XVI–XVII вв. в существовании его не сомневались даже ботаники.

508

Нючьженьские татары — маньчжуры. Источником для Гриммельсгаузена скорее всего послужила книга иезуитского миссионера Мартино Мартини (1614–1661), описавшего историю завоевания Китая маньчжурами и установления новой маньчжурской династии, «История татарской войны» (1654).

509

Стр. 388. …турецкий султан снаряжал в то время галеры против Венеции… — Венецианско-турецкая война продолжалась с 1645 по 1669 г.

510

Левант — общее обозначение стран и берегов, лежащих к востоку от Италии на Средиземном море.

511

Лоретто — городок поблизости Анконы в Италии со «Святым домом», в котором якобы проживала дева Мария, а в XIII в. он был перенесен сюда из Назарета ангелами.

512

заключен немецкий мир… — то есть Вестфальский мир 1648 г.

513

КНИГА ШЕСТАЯ

Стр. 399. Теологический штиль. — Гриммельсгаузен имеет в виду лишенный конкретности богословско-риторический стиль назидательных сочинений.

514

Стр. 400. Гансвурст — шут, персонаж немецкого народного (ярмарочного) театра («Wurst» — по-немецки «колбаса»);

515

Ганс Суп — перевод имени французского ярмарочного персонажа Jean Potage.

516

Моховая голова (die Moos) — гора в Шварцвальде юго-западнее Ренхталя (873 м).

517

Оппенау — небольшой город на Ренхе в Шварцвальде.

518

Кинцигская долина тянется от Хазлоха до истоков р. Кинцига.

519

Графство и замок Герольдсек в Бадене в отличие от одноименного замка в Эльзасе назывались Высокий Герольдсек. В 1689 г. замок разрушен французскими войсками.

520

Маркграфство Нижний Баден — Баден-Дурлах.

521

Стр. 401. Египетские отшельники — христианские пустынножители в Фиваиде.

522

Стр. 402. …среди виноградных лоз и смоковниц… — формула благоденствия, заимствованная из Библии.

523

Стр. 403. Белиал — имя подземного божества, поэднее один из верховных дьяволов.

524

Lerna malorum. — Лерна — озеро в Пелопоннесе, где Геракл убил многоглавую гидру.

525

Стр. 404. Гиппомен (греч. миф.) — герой, сын Нептуна, победивший в состязании в беге аркадскую охотницу Аталанту.

526

Стр. 406. Мамон — халдейское божество, хранитель подземных сокровищ. Олицетворение скупости.

527

Ирод Аскалонит — Ирод Великий (62 г. до н. э. — 2 г. н. э.), царь Иудеи, предавший смерти жену Марианну, зятя Аристобула и трех сыновей.

528

Стр. 409. Плутон (римск. миф.) — бог подземного царства. Отождествлялся с Плутосом, ведавшим урожаем хлебных злаков и позднее обособившимся в самостоятельное божество богатства, что и имеет в виду Мамон, путая его с Плутоном.

529

Стр. 411. Авар — имя произведено от лат. «avarus» — скупой, жадный.

530

Стр. 415. Геннегау — область в Нидерландах, южная часть которой в 1659 г. отошла к Франции.

531

Король Артур — см. прим. к с. 316. (см. коммент. 414 — верстальщик).

532

Olla potrida — см. прим. к с. 87. (см. коммент. 102 — верстальщик).

533

Стр. 418. Кратес Фебанус (IV в. до н. э.) — греческий философ из Фив, последователь Диогена.

534

Стр. 420. Купеческий интерес — то есть проценты.

535

Pro cento. — Речь идет о восьми процентах по векселю.

536

Стр. 424. …золотое кольцо… — Намек на рассказ о Поликратовом перстне.

537

обезглавленного короля… — Имеется в виду Карл I, казненный в 1649 г. Сын его Карл II пристал 23 июня 1650 г. к берегам Шотландии, чтобы завоевать престол, но был разбит войсками Кромвеля 3 сентября того же года под Уорчестером.

538

Стр. 425. Ганс Сакс (1494–1576) — немецкий народный поэт и драматург. Гриммельсгаузен имеет в виду стихотворение Г. Сакса «Зовусь я Бальдандерс…». В нем рассказано о встрече поэта на берегу Рейна со странным существом, постоянно изменявшим свой облик.

539

Стр. 426. …кои поведали ему золотой дукат и лошадиная шкура! — История «золотого дуката» изложена Г. Саксом в стихотворении «О потерянном говорящем дукате». О «лошадиной шкуре» рассказывает стихотворный шванк Ганса Сакса.

540

Аз есмь начало и конец… — Криптограмма, которую пишет Бальдандерс, состоит из бессмысленных слов, однако первые и последние буквы каждого слова образуют фразу: «Найди сам назначение всех вещей и сочини о сем дискурс, суди посему, где правда, вот что надо твоему дурацкому любопытству».

541

не доводилось мне читывать ни у Овидия… — Имеются в виду «Метаморфозы» Овидия.

542

Протей — см. прим. к с. 31. (см. коммент. 22 — верстальщик).

543

Стр. 427. Стеганография — искусство «тайнописи». Немецкий историк Иоганн Тритемий (1462–1516) издал книгу «Steganographia» (1499 г.).

544

Житие святого Алексея — средневековая легенда (ок. V в.) о сыне богатого горожанина, оставившем брачные покои и родной дом и ставшем нищим странником.

545

Стр. 428. Посох святого Иакова — отличительный знак паломников, направлявшихся на поклонение в монастырь Сантьяго-де-Компостела.

546

Богемская клюка — первоначально обозначение чешского посоха с топориком.

547

Дикий Шаппах — деревенька к юго-востоку от Моховой головы, неподалеку от вюртембергской границы.

548

Эмпедокл — см. прим. к с. 357. (см. коммент. 441 — верстальщик).

549

Стр. 429. «Головушки» — немецкое название французских и итальянских тестонов (крупные серебряные монеты с изображением королей).

550

Гутах — приток Кинцига.

551

Стр. 430. Этшинское вино — тирольское вино.

552

Самуель фон Голау — анаграмма немецкого поэта Фридриха фон Логау (1604–1635).

553

в густом лесу Плиния… — в «Естественной истории» Плиний сообщает о «странствующем» лесе, который постоянно перемещается.

554

Aquae Cutiliae, — озеро неподалеку от Контильяно в Средней Италии.

555

Стр. 431. «Предки мои…» — О происхождении конопли говорится в «Естественной истории» Плиния (XX, 97). Возделывание конопли было распространено в Ренхтале.

556

Венцеслав (Венцель) (1361–1419) — германский император.

557

Сестер — мера зерновых. В Эльзасе равнялась четырем квартам, или фирлингам.

558

Стр. 433. …сгонять с себя францей… — имеется в виду потогонное лечение сифилиса.

559

Амиант — горный лен (разновидность асбеста).

560

Стр. 434. …каковое число ангельское… — Имеются в виду так называемые девять чинов ангельских.

561

Цволле — город в Нидерландах.

562

Стр. 435. Фитили вымачивались в коровьем навозе и затем высушивались (для лучшей воспламеняемости).

563

Стр. 436. Спиналь (Эпиналь) — город в Вогезах.

564

Цурцах — город в Швейцарии в кантоне Ааргау.

565

Оппиан (II в.) — греческий дидактический поэт, живший во времена Марка Аврелия. Автор поэмы «О рыбной ловле». Другой Оппиан, сириец, живший во времена Каракаллы, был автором поэмы об охоте. Кого из них имеет в виду Гриммельсгаузен, судить трудно.

566

Антоний (II в.) — по-видимому, Антоний Каракалла, сын Септимия Севера.

567

По словам Плиния Младшего, рукопись «Комментариев» его дяди была оценена в 400 000 сестерций.

568

Тертулиан (II в.) — христианский писатель.

569

Киприан (200–258) — епископ Карфагена.

570

«Киропедия» («Воспитание Кира») — сочинение греческого историка Ксенофонта (ок. 445–353 гг до н. э.).

571

Филолай Пифагореец (V в. до н. э.) — греческий философ, ученик Пифагора.

572

Спевсипп (ок. 409–339 гг. до н. э.) — греческий философ, племянник и последователь Платона.

573

Корнелий Тацит (54—117) — римский историк. Император Марк Клавдий Тацит (275–276) был его потомком.

574

Филипп де Комин (1447–1509) — французский хронист.

575

Карл Пятый (1500–1558) — германский император.

576

Стр. 438. Кабаний корень. — Его якобы отыскивают больные кабаны. Обладатель такого корня не испытывает усталости.

577

Ганнибал Шауенбург (ум. в 1634 г.) — фельдмаршал имперских войск, защитник Брейзаха.

578

Томас Савойский (1596–1656) — принц Савойи.

579

Стр. 439. …когда молния ударила в их пороховую башню. — В Цюрихе 10 июня 1652 г. взорвалась пороховая башня, причем было убито восемь человек.

580

Стр. 440. Эглизау — городок на Рейне в кантоне Цюрих.

581

Стр. 442. Понтийское племя. — Здесь и далее имеются в виду народы, живущие вокруг Черного моря, в Скифии и на Кавказе. Известия о народах, обитавших к северу от скифов, разукрашивались фантастическими подробностями. Аристей из Проконесса (VI в. до н. э.), по преданию, совершивший путешествие в страны Севера, в своей поэме «Аримаспея» сообщает об «иссидонах», которых он смешивает с «аримаспами».

582

Филарх (II в.) — греческий историк. Его сочинения не сохранились, но ими пользовался Плутарх.

583

Астомеи. — В сочинении писателя II в., которого принято называть Псевдо-Плутарх, «Беседа о лице, видимом на диске Луны», сообщалось, что «люди, которые не едят, не пьют, безротые и зажигают фимиам, чтобы питаться запахом», населяли «коренную Индию».

584

Иллирия — Далмация.

585

Тимон Аполлонид (I в.) — географ и историк.

586

Исигон — древнейший греческий географ, родом из Никеи.

587

Милас — гора в Сицилии.

588

Мегасфен — греческий историк и географ IV–III вв. до н. э., составивший изобилующий фантастическими подробностями свод сведений об Индии, бассейне Ганга и Инда.

589

Ктесий (V–IV вв. до н. э.) — греческий врач, историк и географ, живший при персидском дворе. В своих историко-географических сочинениях поместил много фантастических сведений.

590

Кафры — африканское племя. Какие племена названы Гриммельсгаузеном кафрами в Индии, не установлено.

591

язычников, что живут за Лифляндией… — Имеются в виду литовские сказания об оборотнях.

592

как утверждает Геродот… — Ссылка на Геродота не соответствует действительности.

593

Стр. 443. Колодцы у святого Стефана — в кантоне Берн.

594

Сибар — река в Южной Италии.

595

Синесвана — река в Кампанье.

596

Энария — остров у берегов Кампаньи, славившийся теплыми источниками.

597

Клитумно — река в южной Умбрии, близ Сполето, описанная Плинием в «Естественной истории».

598

Соленио и Алеос — источники, упоминаемые у Плиния без указания местностей, где они протекают.

599

Кронвейсенбург — Вейсенбург в Эльзасе.

600

Наксос — самый большой из Цикадских островов в Эгейском море. Славился своим вином.

601

Аретуза — источник в Сиракузах, названный по имени нимфы Аретузы.

602

Циркниц — см. прим. к с. 362. (см. коммент. 451 — верстальщик).

603

Стр. 444. Федерзее — озеро неподалеку от Бухау в Вюртемберге.

604

Пилатово озеро — см. прим. к с. 361. (см. коммент. 446 — верстальщик).

605

Камарина — см. прим. к с. 361. (см. коммент. 447 — верстальщик).

606

Лаку Бебейде — Бебеидское озеро в Фессалии.

607

Амбракия — местность в Эпире.

608

Трасименто — озеро, расположенное не в Умбрии, а в Этрурии.

609

Меотид — Азовское море.

610

Гипаним — Буг.

611

Баграда — река на севере Африки, в Утике (в нескольких милях от Карфагена).

612

Лакония (Лаконика) — страна в юго-восточной части Пелопоннеса.

613

Киликия — страна на юго-востоке Малой Азии.

614

Ахелой — река в Акарнании (западной области Эллады).

615

Додона — источник в Эпире.

616

Аполлония — город в Иллирии, где находится местечко Нимфеум, святилище, посвященное речным нимфам.

617

Теопомпус (IV в. до н. э.) — греческий историк родом из Хиоса.

618

Каламинские леса — см. прим. к с. 430. (см. коммент. 553 — верстальщик).

619

Циминский лес покрывал горный хребет в Этрурии.

620

Стр. 445. Энгстер — народное название швейцарской серебряной монеты стоимостью около двух пфеннигов.

621

государственными персонами… — Мотив заимстовован из ученой сатиры Якоба Грависета «Hentelia», выпущенной анонимно в 1658 г., где отмечен обычай швейцарского патрициата при занятии выборных должностей отдавать предпочтение семейным перед холостыми (независимо от заслуг).

622

Луцер — мелкая серебряная швейцарская монета с изображением креста и девы Марии, чеканившаяся с середины XVII в. епископством и городом Кур и получившая широкое хождение в качестве разменной монеты по всей Швейцарии.

623

Диоген (414–324 гг. до н. э.) — греческий философ из Синопа.

624

Стр. 446. Гунсвот («Hundsfott») — немецкое ругательство, считавшееся страшно обидным.

625

Слабым творогом называют в Швейцарии второй творог из козьей сыворотки, остающейся после приготовления первого сыра.

626

…положась на старого императора? — см. прим. к с. 239. (см. коммент. 326 — верстальщик).

627

Стр. 455. Розетта — город в устье Нила.

628

Аль-Каир — Каир.

629

Стр. 456. Мумия употреблялась для приготовления красок и в аптечном деле.

630

Фараон — здесь: Амасис (Яхмос II), египетский фараон в саисскую эпоху (ум. в 525 г. до н. э.); Родопа — гречанка из Кирены, танцовщица, одна из жен Амасиса.

631

Arabia Felix. — В древности так называлась прибрежная Аравия (нынешний Йемен). Arabia Deserta — к югу от Пальмиры.

632

Стр. 459. Якова Компостельского — см. прим. к с. 428. (см. коммент. 545 — верстальщик).

633

Стр. 460. Terramaustralemincognita. — Представление о существовании к югу от экватора огромного континента восходит к античной географии. Южная земля становилась удобным местом действия для различных «воображаемых путешествий» и утопий, как, например, в «Истории северамбов» Дени Вераса, первая часть которой вышла в Англии в 1675 г.

Описание необитаемого острова, на который попал Симплициссимус, восходит к пятой части «Восточной Индии» де Бри (1601), в особенности к описанию о-ва Св. Маврикия, который голландцы обследовали в сентябре 1598 г. Они обнаружили там два ручья, сбегающих с гор, много рыбы и птиц.

634

лимоны, померанцы и кокосовые орехи… — Упоминание об этих плодах встречается в различных томах «Восточной Индии» де Бри при описании Бали, Бенина, Гвинеи и др.

635

Стр. 462. Страна Пролежи-бока — см. прим. к с. 195. (см. коммент. 257 — верстальщик).

636

Стр. 463. Макао — португальская колония на юге Китая.

637

Аннабон — остров в восточной части Гвинейского залива.

638

Стр. 465. …мигом все исчезло. — Аналогичный мотив в романе Гриммельсгаузена «Дитвальд и Амелинда», где некий «отшельник» исчезает, оставив после себя смрад, как только Дитвальд произносит имя божие.

639

Стр. 467. Светлячки. — О подобных светляках часто сообщали европейские путешественники.

640

Стр. 468. Тошнюхи — то есть дронты. Дронт (додо) — крупная птица, водившаяся на островах Св. Маврикия и Родригес. Вес до 12 кг. Вымерла к концу XVII в. Неуклюжая, с едва развитыми крыльями, неспособная летать, она становилась легкой добычей. Моряки приставали к о-ву Св. Маврикия, чтобы запастись ее мясом. (В Зоологическом музее Академии наук в Ленинграде имеется «макет» дронта.)

641

Стр. 469. Пингвины (невозможные в описываемых в «Симплицисснмусе» широтах) упоминаются в «Восточной Индии» де Бри.

642

Стр. 472. …мир для него великая книга… — Представление о мире, как открытой книге бога, было распространено в средние века как на Западе (Ориген, Августин, Винцент Бове, Бонавентура, Бертольд фон Регенсбург и др.), так и на Востоке (Григорий Наизанин, Василий Великий).

643

Терновый венец. — Здесь и далее Гриммельсгаузен использует эмблематику и символику католического барокко.

644

Стр. 473. Ян Корнелиссен. — В описании «Восточной Индии» де Бри упоминается, что во главе флотилии стоял корабль «Маврициус» с адмиралом Якобом Корнелиусом Неком, а на седьмом корабле был капитаном Ян Корнелисс. 8 августа неподалеку от мыса Доброй Надежды буря рассеяла флотилию. Далее следовало пять судов до Мадагаскара, куда прибыли 24 августа. 20 сентября достигли о-ва Св. Маврикия. В реляции Яна Корнелиссена события следуют в обратном порядке, чем в издании де Бри, и он попадает на остров Симплициссимуса на возвратном пути с Молуккских островов.

645

Стр. 479. …обожравшись коих они лишились рассудка… — Сведения о дурманящих растениях Гриммельсгаузен заимствовал из четвертой части «Восточной Индии» де Бри, где сообщается о «траве Dutroa», которая «весьма распространена в Индии и растет повсюду в полях». Гриммельсгаузен заменил по художественным соображениям «траву» на дерево, так как ему понадобилось поместить на нем надпись о превращении людей, подобно тому, как это творила древняя волшебница Цирцея (Киркея), упоминаемая в «Одиссее».

646

Стр. 481. Онуфрий — имя одного из отшельников в Фиванской пустыне.

647

Стр. 482. Иоганн Рауе. — «Космография» Иоганна Рауе вышла в 1612 г.

648

Стр. 483. Арака — род пальмы, плоды которой употребляются при жевании вместе с бетелем, а также для приготовления крепкого вина.

649

Стр. 484. Пророк Иона — упоминаемый в Библии пророк; провел несколько дней во чреве кита.

650

ПРИБАВЛЕНИЕ И ПЕРВОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ,

ИЛИ CONTINUATIO

Стр. 488. …в особливом трактатце… — Имеется в виду второе продолжение, предназначенное для следующего года издания.

651

подобно летучему страннику… — Намек на книгу «Летучий странник» (1659), которая ошибочно приписывалась Гриммельсгаузену.

652

Стр. 489. Recipe carnes mali medici. — Симилициссимус понял дословно текст этого невинного рецепта, прочитав его, как «возьми мясо дурного медика», тогда как «malum» означает древесный плод, a «malum medici» — лимон. Рецепт гласил: «Возьми мякоть лимона».

653

Стр. 490. …выкликать ведомости… — Продавцы газет и календарей на ярмарках выкликали нараспев важнейшие известия в газетах. На гравюре, приложенной к Первому Продолжению, изображен торгующий календарями Симплициссимус, стоящий на помосте перед большой толпой.

654

прославленный город в Германии… — Здесь: Нюрнберг, где находилось издательство Вольфа Эбергардта Фельсекера.

655

животные в Аркадии. — Имеются в виду ослы.

656

Стр. 491. Кандия — главный город и крепость на о-ве Крит. После продолжительной осады, начатой еще в 1645 г., турки взяли Кандию 27 сентября 1669 г.

657

ход морского сражения… — Имеется в виду сражение, которое в августе 1668 г. дал туркам венецианский флот, посланный на помощь Кандии.

658

Стр. 495. «Под нечистою тогою нередко скрывается преизящная мудрость». — Изречение восходит к Цицерону.

659

СИМПЛИЦИАНСКИХ ДИКОВИННЫХ ИСТОРИЙ

ВТОРОЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ, ИЛИ CONTINUATIO

Стр. 499. Пролив Де-Ла-Мэр (также пролив Св. Винцента) — между Огненной Землей и островом Де-Лос-Эстатодос.

660

Стр. 500. …странными и удивительными делами… — В 1667 г. в Португалии произошел дворцовый переворот, в результате которого король Альфонс VI был вынужден отречься от престола.

661

о всеобщем-то мире… — Симплициссимус возвратился в Европу после заключения Вестфальского мира, положившего конец Тридцати летней войне.

662

Веттерау — равнина в Гессене.

663

Великий год Платона. — Согласно представлениям античных писателей, существовал особый космический цикл, в течение которого все расположение светил возвращалось к первоначальному положению, а вместе с тем каждый раз полностью повторялись вся предшествовавшая жизнь и все события, происходившие на Земле.

664

Стр. 501. Мидас (греч. миф.) — фригийский царь. Был судьей на музыкальном состязании между Аполлоном и Паном, присудил победу последнему. Разгневанный Аполлон наградил Мидаса ослиными ушами, которые тот был вынужден скрывать под фригийским колпаком.

665

Боязливый зверек — заяц.

666

Фрицлар — городок в Касселе.

667

Метц — мера сыпучих тел и жидкостей. Различался большой метц (3,44 л) и малый (различного объема).

668

Стр. 502. Синьор Борри — Джузеппе Франческо Борри (1627–1695) — итальянский авантюрист, алхимик и медик.

669

ЕЩЕ ОДНА СИМПЛИЦИАНСКАЯ ДИКОВИННАЯ ИСТОРИЯ.

ТРЕТЬЕ ПРОДОЛЖЕНИЕ, ИЛИ CONTINUATIO

Стр. 505. …как о том поведано в прошлом году… — то есть в «Календаре» за предыдущий год.

670

Стр. 510. …побежал что есть мочи рядом с лошадьми… — Подобная же проделка описана в «Декамероне» Боккаччо (День девятый, новелла 4).

671

Стр. 513. …предать земле по христианскому обычаю. — История Андреолуса и Цецилии написана на «бродячий сюжет», встречается в «Декамероне» (День четвертый, новелла 7), у Ганса Сакса («История, как двое любовников померли от листа шалфея») и др.

672

ДОБАВЛЕНИЕ ОТ ПРЕУДИВИТЕЛЬНОГО СТРАНСТВУЮЩЕГО ПО ВСЕМУ СВЕТУ ВРАЧА СИМПЛИЦИССИМУСА

«Добавление» известно и как самостоятельный «летучий лист» большого формата с гравюрой. Прототипом для листовки о враче Симплициссимусе послужила гравюра 1648 года, осмеивающая «иатрохимиков» (врачей, которые, следуя за Парацельсом, вводили в медицину лечение химическими препаратами). На ней изображена лаборатория с круглой дистиллярной печью посредине. В отверстие, сделанное в печи, кавалер в ботфортах вставил голову. Шпага отброшена в сторону. С противоположной стороны старик в очках и длинном балахоне поддерживает огонь в печи. Из «шлема» печи вместе с густыми клубами дыма вылетают «вздоры» и «фантазии», от которых надлежит избавить пациента, скрещенные шпаги и т. д. В гравюру летучего листа «Симплициссимус — врач» внесено больше различных мотивов. На первом плане в центре дистиллярная печь, покрытая различными надписями. Охватив ее обеими руками, в нее уткнулся пациент. С другой стороны старик с бородой, в круглых роговых очках, помешивает крючкообразной кочергой в печи. Позади точило, на котором укорачивают нос другого кавалера. Кругом изображены в действии и другие аппараты для исправления физических недостатков. Слева группа калек с клюками и батожками дожидается очереди. На заднем плане виднеется широкое устье другой печи, куда на деревянной лопате засовывают еще одного пациента. В клубах дыма, застилающего лабораторию, изображено множество предметов: игральные карты, игорная доска, кости, ракетка с мячом, нож, рожок, сердце с крылышками, пронзенное стрелой, дама в длинном платье, карета, каменный дом, замок, корабль, спеленатый младенец, две головы в шутовских колпаках, оленьи рога, кабанья, ослиная и заячья головы, голубь, змеи, мухи и другие крылатые насекомые, книга, над которой вьется надпись: «Grobianus», и др. Здесь нашли отражение и некоторые фольклорные мотивы (переделка стариков на молодцов и т. д.).

673

Стр. 514. Доктор Глистогон — персонаж сатирической литературы XVII в., в «алхимической кухне» которого и происходило лечение «фантастов», изображенное на гравюре 1648 г.

674

верстак для обтесывания молодых лоботрясов. — Намек на вышедшую около 1660 г. сатирическую книжку «Подновленный и приметно улучшенный новомодный верстак».

675

Граф Мориц (1567–1625) — принц Оранский, возглавивший борьбу Нидерландов против испанского владычества.

676

Стр. 515. Боже, упаси нас от каторжной тюрьмы. — Это выражение связано с рассказом «Утихомиренный в каторжной тюрьме крестьянский сын», помещенным в «Календаре диковинных историй» на 1671 г., который был выпущен с приложенным к нему «летучим листом».

677

Стр. 516. …на изображении моей мастерской… — Имеется в виду гравюра, изображающая «мастерскую» врача Симплициссимуса.

А. Морозов