Примечания
1
Темная сталь (кит. 玄铁) – вымышленный материал, обладающий магическими свойствами. От стали исходит красноватое свечение. Считалось, что эта сталь легко плавится и обладает свойствами магнита (Здесь и далее – примечания переводчика).
2
Мудра (кит. 结印) – ритуальный язык жестов в буддизме и индуизме. Здесь: магический жест.
3
Император Гаоцзу (кит. 高祖) – основатель династии Тан (566–635 гг.).
4
Цунь (кит. 寸) – мера длины, примерно равна 3,33 см (далее все китайские меры длины и веса см. на стр. 443).
5
Гора Тайшань (кит. 泰山) – расположена в китайской провинции Шаньдун, высота – 1 545 м. Входит в пять священных гор даосизма, символизирует спокойствие и стабильность.
6
Цзянху (кит. 江湖侠气) – выдуманный мир мастеров боевых искусств.
7
Птица Луань (кит. 鸾鸟) – существо древнекитайской мифологии. Согласно «Каталогу гор и морей», являлась разновидностью феникса, имела пестрые перья пяти цветов и умела петь. Ее появление знаменовало наступление мира и благоденствия.
8
Десять сторон (кит. 十方) – буддийский термин, означает восемь румбов компаса, а также зенит и надир.
9
Паньгу (кит. 盘古) – согласно китайской мифологии, первый человек, зародившийся во вселенском хаосе из яйца. Взмахом своего топора он отделил инь от ян, создав тем самым землю и небо.
10
Летающий меч (кит.飞剑) – распространенный магический артефакт в романах китайского фэнтези. Используется как оружие и средство передвижения.
11
Цитата из стихотворения поэта Юань Хаовэня (1190–1257 гг.) «Ловля рыбы. Песнь у могилы диких гусей».
12
Каждая из девяти небесных сфер в китайской космогонии имела свой цвет: черный, красный, оранжевый, желтый, зеленый, синий, голубой, фиолетовый, белый.
13
В китайской мифологии упоминаются три священных острова, где обитают бессмертные. Названия этих островов приведены в «Исторических записках» Сыма Цяня (145 г. до н. э. – 86 г. н. э.): Пэнлай, Фанчжан и Инчжоу.
14
Император не суетится, суетятся евнухи (кит. 皇帝不急太监急) – устойчивое выражение, описывает ситуацию, когда человек, напрямую заинтересованный в решении дела, не предпринимает усилий, чтобы его решить, а окружающие, напротив, активно пытаются помочь. Согласно обычаям императорского двора династии Цин, за личной жизнью императора следили евнухи. Считалось, что длительное занятие сексом может подорвать здоровье мужчины, поэтому императору предписывалось проводить с наложницей не более получаса. За временем строго следили евнухи, караулившие за дверью. Если время истекало, евнухи сообщали об этом криком. Если император не отсылал наложницу, евнухи были вправе войти и вывести ее.
15
Съесть сердце медведя и печень леопарда (кит. 吃熊心豹子胆) – образное выражение, означает «отличаться незаурядной отвагой». Является видоизмененной цитатой из пьесы «Сирота из рода Чжао» драматурга Цзи Цзюньсяна (XIII в.). Медведь и леопард считались воплощением смелости, а печень и сердце – ее вместилищем.
16
В просвете меж ив и цветов (кит. 柳暗花明) – устойчивое выражение, означает, что даже в безнадежной ситуации можно найти выход.
17
«Персиковый источник» – название утопической поэмы Тао Юаньмина (365–427 гг.) о совершенном мире. Употребляется как обозначение рая на земле.
18
Хранить за пазухой нефритовый диск – преступление (кит. 怀璧其罪) – образное выражение, является сокращенной цитатой из исторического трактата «Комментарии Цзо» (не ранее IV в. до н. э.). Полностью фраза звучит так: «Простой человек ни в чем не виноват, его вина в том, что он хранит за пазухой нефритовый диск». Нефритовый диск би – древний артефакт, чье изначальное назначение неизвестно. Изготовленные из драгоценных материалов и украшенные затейливой резьбой диски свидетельствовали о высоком социальном статусе и богатстве владельца. Смысл образного выражения в том, что обладание чем‐то ценным может навлечь на человека беду.
19
В традиционной китайской культуре дракон олицетворяет мужское начало, а феникс – женское.
20
Разбить кувшин, так как он треснутый (кит. 破罐子破摔) – пословица, означает «перестать исправлять ошибки».
21
Видоизмененная автором цитата из стихотворения поэта IX в. Ли Шэ в переводе Б. Мещерякова.
22
Двое Совершенномудрых (кит. 二圣) – так в Китае традиционно принято называть либо правителей древности Вэнь-вана и его сына У-вана, основавшего династию Чжоу (XI–III вв. до н. э.), либо Чжоу-гуна, младшего брата У-вана, и Конфуция (VI–V вв. до н. э.), либо императора Гао-цзуна и императрицу У-хоу династии Тан (618–907 гг.).
23
Сыновняя почтительность (кит. 孝) является одним из центральных понятий конфуцианской этики. Нарушение этого принципа считалось тяжким преступлением.
24
Птица Пэн (кит. 大鹏) – гигантская птица, которая впервые упоминается в философском трактате Чжуан-цзы IV в. до н. э.
25
В Китае не подобает упоминать смерть и траур во время празднеств.
26
Согласно нормам конфуцианской морали, мужчина и женщина не должны соприкасаться руками, передавая друг другу что‐либо. Соответствующее устойчивое выражение (кит. 授受不亲) зафиксировано в философском трактате Мэн-цзы (IV–III вв. до н. э.).
27
Утренний колокол и вечерний барабан (кит. 晨钟暮鼓) – устойчивое выражение, отсылает к практике буддийских монастырей звонить по утрам в колокол и бить вечерами в барабан. Фразеологизм используется в значении «призыв к добродетели и чистоте; побуждение прийти в себя, осознать свои мысли и поступки».