Примечания
1
Боже мой! (англ.) (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное)
2
2 Уменьшит. от Нестор.
3
Покровитель мореплавателей (Примеч. автора)
4
Старшее унтер-офицерское звание.
5
Больница основана в XVII столетии и ранее именовалась «Больница братьев — госпитальеров ордена Святого Иоанна Божьего». закрыта и разрушена в 1935 г. Располагалась в непосредственной близости к набережным Малаке и Конти. (Примеч. автора.)
6
Округлые кусочки говяжьей голяшки с костью, толщиной 4–5 см.
7
Конфлан — Сент — Онорин — город в департаменте Ивлин, в двадцати километрах к северо- западу от Парижа, с древности и доныне — один из важнейших центров внутреннего судоходства. (Примеч. автора)
8
Судно с таким названием существовало в действительности. Начиная с 1886 г. курсировало по маршруту Гавр — Нью-Йорк. (Примеч. автора.)
9
Путаница, ералаш (фр.)
10
Монтиньяк на реке Шаранта.
11
Достоверный факт. Трагедия случилась 4 июля 1898 г и была признана Трансатлантической компанией кпупнейшей в мирное время. (Примеч. автора.)
12
Дикарка (фр.)
13
Порядка 8 км отделяет замок от города Эгр, население которого в те времена составляло примерно 1000 человек (Примеч. автора.)
14
Здесь — авторская отсылка к франко-прусскому военному конфликту 1870 — 1871 гг. (Примеч. автора)
15
Достоверный факт. Что касается журналиста Фредерика Ло Олмстеда, то на должность главного архитектора его сменил Эндрю Хасуэлл Грин. Парк был закончен к 1869 году. (примеч. автора.)
16
От автора: здесь я описываю феномен волн — убийц (гигантские одиночные волны высотой в 20–30 метров, обладающие нехарактерным для морских волн поведением), в среде моряков долгое время считавшихся легендой.
17
Достоверный факт. Этот инцидент случился с реальным судном «Гасконь». Впоследствии, из соображений безопасности, пароходы оснастили двумя карданными валами. (Примеч. автора).
18
Находящаяся при морском судне шлюпка с острой кормой и двусторонними веслами, служащая для китобойного промысла или спасательных целей.
19
Достоверный факт. После поломки двигателя «Гасконь» лейтенант Ансворт и несколько матросов действительно вышли в море на поиски помощи (Примеч. автора)
20
Многоместная карета для перевозки пассажиров и почты. (Примеч. автора.)
21
Расположенный в устье реки Гудзон, с 1 января 1892 года по 12 ноября 1954 был самым крупным пунктом приема иммигрантов в США.
22
Здесь: единица административного деления города Нью-Йорка.
23
От фр. rayonnant — лучистый.
24
Очень шикарны (фр.)
25
Речь идет о знаменитом Флэтайрон-билдинг, построенном в 1900 — 1902 гг, это здание треугольной формы, высотой 87 м.
26
«Где больше двух, говорят вслух» (фр.)
27
Бедняжка (ит.)
28
Коб — невысокая, коренастая верховая лошадка. Скорее не порода, а тип телосложения.
29
Здесь- католическая женская конгрегация Дочери милосердия Святого Викентия де Поля в Нью-Йорке, более известная как Сестры милосердия Нью-Йорка. главные направления деятельности — уход за больными, образование бедняков, опека над сиротами и стариками.
30
New York Foundling Hospital (англ.) Находится под патронатом Сестер Милосердия Нью-Йорка.
31
Колледж, основанный в 1847 году сестрами Милосердия Нью-Йорка.
32
Дорогая игрушка (фр.)
33
Один из старейших и знаменитейших ресторанов Нью-Йорка. (Примеч. автора.)
34
Достоверный факт (Примеч. автора.)
35
Такая практика существовала (Примеч. автора.)
36
Теодор Рузвельт — 26- президент США (1901–1909). В 1899 — 1900 гг. был губернатором штата Нью-Йорк. (Примеч. автора.)
37
New York Police Department (NYPD) создан в 1845 г. один из старейших полицейских департаментов в стране, крупнейшее подразделение муниципальной полиции в США. Задачи — поддержание правопорядка и расследование преступлений в пределах пяти административных районов города. (Примеч. автора.)
38
«Мой мужчина» (фр.)
39
The Lyceum Theatre. Один из старейших театров Бродвея, наряду с театром «Новый Амстердам». Открыт в 1903 г. и функционирует по сей день, название не менялось. В 1974 г. признан историческим памятником. (Примеч. автора)
40
Холщовый мешок для овса, из которого кормят лошадь в дороге.
41
«Бедный малыш» (итал.)
42
«Красивый малыш» (итал.)
43
Маленький мальчик (итал.)
44
Соус с добавлением взбитых сливок, что делает его нежным и вызывает ассоциацию с тонкой и нежной муслиновой тканью.
45
Вода кармелиток (фр. Eau Carmes) — спиртовой тоник на основе мелиссы и еще нескольких трав и пряностей, изготовляемый во Франции с XIV ст.
46
Скон- небольшой хлебец или булочка быстрого приготовления.
47
Бьеф — часть реки (канала), примыкающая к гидротехническому сооружению, в данном случае — мельнице.
48
Четырехгранный камень для точения ножей и прочих инструментов.
49
Слегка газированный нпиток, изготовляемый способом весной, путем ферментации молодых листьев ясеня с добавлением сахара (Примеч. автора.)
50
Парк аттракционов, открытый в мае 1903 г. в Кони-Айленде. сгорел при пожаре в 1944 г. (Примеч. автора)
51
До 1891 г. — и с пешеходов. Плату за проезд для транспорта на конной тяге и автомобилей отменили в 1911 г. (Примеч. автора.)
52
Достоверный факт (Примеч. автора.)
53
Достоверный факт. В мае 1884 г. Финеас Тейлор Барнум доказал прочность моста, проведя по нему 21 слона из своего цирка (Примеч. автора.)
54
Заведение существовало в ту эпоху и существует сейчас. (Примеч. автора.)