Сицилийский роман — страница 1 из 20

Елена Скаммакка дель МургоСицилийский роман

* * *

Моему мужу

барону Маттео Скаммакка Дель Мурго

посвящается


От автора

В классической и современной литературе немало художественных произведений посвящено загадочной русской душе и теме ностальгии по Родине.

Но что же такое ностальгия? Болезнь души или выдуманное явление?

Много путешествуя по миру, я не раз встречалась с людьми, принадлежавшими к так называемой первой волне русской эмиграции. Многие из них были вывезены из России в младенческом возрасте, но с годами, становясь старше, представляя свою Родину лишь по рассказам близких, они необъяснимым образом начинали чувствовать ностальгию по стране, которую, в сущности, совсем не знали и на которую мечтали вернуться на протяжении всей жизни.

Несомненно, чтобы лучше понять это явление, нужно прочувствовать его на себе, и пусть поверит мне на слово читатель, что по каким бы причинам человек ни покинул свою Родину, он будет вспоминать только самое хорошее, что с ней связано; и однажды наступит день, когда ему начнет сильно не хватать простой задушевной беседы на кухне, за чашечкой чая с близким другом или с соседом.

Понадобится немало времени, чтобы новая жизнь хотя бы отчасти походила на ту, что была у него там: я имею в виду человеческое общение, понимание привычного менталитета и национальных традиций, что так важно для душевного равновесия. Кто-то умеет приспосабливаться и остается за границей навсегда. Кто-то не выдерживает и возвращается.

Мой рассказ о судьбе одной русской девушки, вышедшей замуж за иностранца, которая, несмотря на истинную любовь, столкнулась с серьезными жизненными трудностями на своей новой родине.


Сицилия. Катания.

5 августа 1957 года

12 часов ночи

В черной южной ночи с трудом можно было разобрать, что происходит. Десятки людей в униформах бегали по полю около расколовшегося на две части стального гиганта, помогая друг другу и отдавая налету указания. Толстый слой дыма, застилавший собой все пространство, еще более затруднял и без того ужасную видимость, и, освещая поле мощными прожекторами, сотрудники спасательной авиаслужбы и врачи скорой помощи осторожно извлекали из-под потерпевшего крушение грузового авиалайнера тела членов экипажа, перенося их в специально оборудованные для этого автомашины.

Разгоревшийся и охвативший засаженные рядом апельсиновые деревья сильнейший пожар тушили всю ночь, безмятежную и звездную лишь на первый взгляд.

– Мы ведем репортаж с сельскохозяйственной фермы синьора Пинизи.

Молодой репортер местного телеканала, крепко сжимая микрофон в руке, бойко рассказывал о случившейся ночью трагедии.

– Ужасное происшествие, разбудившее всю округу, произошло двадцать минут назад в этой местности, в десяти минутах езды от аэропорта города Катания. Грузовой лайнер авиакомпании Alitalia, совершавший перелет по маршруту Катания-Милан, через несколько минут после взлета потерпел крушение и упал на это поле. На место катастрофы, кроме многочисленных спасательных служб, приехал также представитель Alitalia синьор Феррети и полковник полиции Пеллони.

– Мой первый вопрос к синьору Феррети. Скажите, известна ли уже техническая причина этой катастрофы и, если да, то возможно ли было ее предотвратить?

– К сожалению, ситуация сложилась таким образом, что сразу же после взлета у авиалайнера отказал двигатель, и в этом случае, увы, предотвратить катастрофу было практически невозможно. Конкретные причины неисправности двигателя мы сможем узнать только после вскрытия и расшифровки ленты из черного ящика. Пользуясь предоставленной мне возможностью, я хотел бы от имени авиакомпании и от себя лично выразить глубокие соболезнования родным и близким погибших членов экипажа.

Представитель Алиталии виновато смотрел в телекамеру.

– Я тоже хочу сказать несколько слов, – вырывая микрофон у Феррети, вмешался в разговор синьор Пинизи. – Я и моя семья тоже очень сочувствуем родственникам погибших, но в результате падения самолета и разразившегося пожара погибла большая часть моих насаждений, а это, между прочим, мой единственный кусок хлеба.

С этими словами Пинизи подтолкнул поближе к телекамере свою жену и пятерых сыновей.

– Я намерен подать иск о возмещении авиакомпанией нанесенного мне морального и материального ущерба. Мои дети испытали большой испуг от падения самолета, может, даже придется обратиться за помощью к психологу.

И для пущей убедительности он взял из рук своей жены шестимесячного малыша, который не прекращал сильно плакать. Пинизи ждал, что ему ответит Феррети.

– Да, конечно, законом предусмотрено возмещение материального ущерба в таких случаях. Я полагаю, что с этим у синьора Пинизи проблем не будет, – ответил представитель авиакомпании.

– Большое спасибо за ваши комментарии, синьор Феррети, – продолжил репортер, взяв, наконец, обратно микрофон. – А мы на этом заканчиваем репортаж с места падения грузового авиалайнера авиакомпании Alitalia. О новых подробностях этого трагического события мы будем информировать вас в следующих информационных выпусках. Всего вам хорошего и спокойной ночи.

Свет телекамеры погас, и, укоризненно посмотрев в сторону Пинизи, молодой тележурналист и его оператор направились к машине.

Часть первая

Глава первая

На просторной веранде своего дома, удобно расположившись на мягком лежаке, нежилась в лучах южного солнца молодая красивая женщина. Загар всегда был ей к лицу, хотя она знала, что от него появляются мелкие морщинки вокруг глаз и кожа становится грубее. Но непреодолимое желание видеть свое лицо смуглым, чтобы на нем выделялись большие зеленые глаза, пересиливало страх старения.

Валерия Петренко наслаждалась покоем и великолепным видом необъятного водного пространства цвета бирюзы. Обстановка располагала к воспоминаниям, и невольно сплывали в памяти события последних лет.

В ранней молодости, как многие русские девчонки, она мечтала встретить своего принца. Ее воображение рисовало образ не слишком молодого, но и далекого от среднего возраста мужчину с красивыми темными волосами, выразительными добрыми глазами, благородными манерами и чистой душой.

Все эти годы она искала и ждала его, влюбляясь сама и влюбляя в себя, страдая и разочаровываясь, но не теряя надежды все же встретить своего единственного и неповторимого. Энергичный образ жизни и общительный характер способствовали пополнению рядов ее знакомых, и частенько меняя работу, она умудрялась оставаться в добрых приятельских отношениях с бывшими коллегами и даже начальниками.

Одной из таких «бывших» была итальянка Франческа. Подруга всегда объявлялась неожиданно и только с конкретными предложениями. Именно тогда ее телефонный звонок изменил многое в жизни Валерии.

– Алло, Лера? Привет, это Франческа. Как жизнь молодая и незамужняя?

– О, кого я слышу! А ты, дорогая, как поживаешь?

– Все отлично, Лерик.

Это был обычный ее ответ. Итальянке очень нравилось жить и работать в Москве, поэтому она использовала время своего пребывания в столице по максимуму. После довольно насыщенного рабочего дня она практически каждый день куда-нибудь торопилась: в театр на премьеру или на званый ужин, поэтому в телефонных разговорах была предельно краткой.

– Знаешь, приехал один мой знакомый из Италии и пригласил завтра к себе на вечеринку. Вот я и подумала, почему бы тебя с ним не познакомить. Ведь он симпатичный и холостой. Ну что, пойдешь со мной?

– Ой, даже не знаю. У меня уже были планы на завтрашний вечер… Симпатичный, говоришь? Тогда можно, а в котором часу?

– Давай я заеду за тобой около восьми, идет?

– Идет!

– Ну, тогда до завтра, дорогая, а то я спешу на «Хованщину»! Пока! – отрапортовала Франческа.

Вечеринка удалась на славу! Лера не ожидала такого веселья. Обычно в кругу знакомых Франчески – иностранцев, работавших в Москве, – было скучновато. Все собирались, ели, выпивали, болтали о том, кто как проводит в русской столице свободное время, у кого с кем роман, и все такое. А в тот вечер пели под гитару, рассказывали анекдоты, смеялись и даже танцевали. Хозяин дома – красивый, хорошо воспитанный итальянец лет тридцати пяти – умел увлечь собой. Он рассказывал смешные истории, был внимателен ко всем присутствующим, а в разгаре вечеринке даже спел несколько песен под гитару, и его не очень сильный, но приятный голос звучал нежно и романтично для женского сердца.

В конце вечеринки Франческа подсела к Лере и спросила:

– Ну, как он тебе?

– Очень даже ничего, вот только я заметила, что когда он шутит, глаза остаются какими-то грустными. А он из какого региона?

– Вообще он сицилиец. Катания, слышала про такой город? У его семьи довольной крупный бизнес.

– А как же, конечно, слышала. Мы с родителями когда-то давно дружно смотрели фильм «Спрут» про капитана Катани, помнишь, с Микеле Плачидо в главной роли?

– Да ты что? Не знала, что его у вас показывали!

– А как вообще Сицилия, если не по фильму судить? Как там живется, не знаешь случайно? – спросила Лера подругу.

– Ну, ты же знаешь, я из Вероны. У нас на севере Италии все немного иначе: уровень жизни выше и менталитет другой. Но я думаю, если на Сицилии есть хорошая работа и стабильный доход, то и там можно хорошо жить. Ты пока про это не думай, если он тебе понравился [а ты ему – очень, он мне об этом уже сказал], завяжи контакт, а там разберешься, ты же у нас девушка умная!

– Не знаю, не знаю, – задумчиво ответила Лера, явно разочарованная по поводу Сицилии.

На прощание Лера и ее новый знакомый обменялись телефонами, и он уехал к себе в Италию.

У Леры в тот момент был в разгаре очередной роман. Нельзя сказать, что она была влюблена, но что-то притягивало ее к этому самоуверенному и скептически настроенному по жизни парню. Родителям Леры этот субъект не нравился. Мать его просто не переносила, отец воздерживался от комментариев, но все равно было понятно, что новый женишок не пришелся ко двору.