После этого все тепло распрощались друг с другом, и капитан и его команда при весёлом попутном ветре отправились домой, в Англию.
Рассвет едва забрезжил, а мистер Фитцуоррен, хозяин, успел уже встать и заняться подсчётом наличности и планами на предстоящий день. Он расположился в удобном кресле перед конторкой, как вдруг – тук-тук-тук! – кто-то тихонько постучал в дверь.
– Кто там? – спросил он ворчливым голосом.
– Друг, – отозвались за дверью.
– Какой это друг может явиться в такое неподходящее время? – продолжал ворчать хозяин.
– Для настоящего друга время не бывает неподходящим. Я пришёл с отличными известиями о твоём корабле, что зовётся «Носорог».
Мистер Фитцуоррен в один миг подскочил к двери, забыв про свою подагру, тут же отворил… И кого же он увидел? Там стояли капитан и его торговый представитель, а в руках тот держал ящичек, полный драгоценных камней, и документ на беспошлинный провоз товара.
Мистер Фитцуоррен поднял глаза к небесам, как бы благодаря силы небесные за удачу. Потом они рассказали ему о всех «подвигах» кошки и показали другой ящик с драгоценностями, предназначавшийся Виттингтону за кошку. На что хозяин отозвался трескучим и не очень-то складным стихом:
Пойдите расскажите, что получит он,
При этом назовите парня мистер Виттингтон.
Впрочем, не наше дело обсуждать его стихи: мы не литературные критики, мы историки. Важно, что мы дословно приводим то, что сказал мистер Фитцуоррен. И хотя вряд ли он был хорошим поэтом, но, как мы вскоре попытаемся уверить читателя, мистер Фитцуоррен уж точно был хорошим человеком. Вот послушайте. Когда кто-то из команды заявил, дескать, не велика ли награда сопливому мальчишке, мистер Фитцуоррен ответил:
– Сохрани Бог, чтобы я покусился хотя бы на один фартинг[1] из его имущества. Это всё принадлежит и будет принадлежать только ему.
Высказавшись, хозяин потребовал, чтобы Виттингтона немедленно привели к нему. Мальчик в это время наводил чистоту на кухне. Он стал было отказываться, не желая предстать перед хозяином в запылённой одежде и грязных башмаках с торчащими из них гвоздями. Но хозяин приказал ему войти и попросил поставить для него стул. Бедняга решил, что его, как уже бывало много раз, начнут глумливо высмеивать, и обратился к хозяину:
– Дорогой сэр, не надо дразнить бедного, простого мальчишку, я ведь никому не делаю ничего плохого. Лучше я пойду продолжу уборку на кухне, отпустите меня, пожалуйста.
Но хозяин, взяв его за руку, произнёс:
– Нет, мистер Виттингтон, у меня разговор вполне серьёзный. Я прежде всего хочу поздравить тебя с большой удачей. Твоя кошка обеспечила тебя так, как и мне бы не под силу, так что теперь ты свободный и обеспеченный человек.
Наконец, когда Виттингтону показали сокровища и заверили его, что всё это действительно принадлежит ему, он упал на колени, благодаря Господа за то, что Он обратил внимание на такое жалкое существо и одарил его своей милостью.
Потом он сложил все полученные сокровища к ногам хозяина, но тот наотрез отказался взять из его ящика хотя бы малость. Он сказал, что бесконечно рад тому обстоятельству, что Виттингтон сможет теперь жить в полном благополучии и вся его дальнейшая жизнь сложится счастливо.
Тогда Виттингтон обратился к хозяйке и своему лучшему дружочку – мисс Элис, но обе ни за что не хотели взять у него ну прямо ничегошеньки. Они искренне радовались за него и желали ему всяческих благ.
Чуть позже он отблагодарил капитана и торгового представителя за всё, что они для него сделали, и одарил всю судовую команду, а затем и всех слуг в доме. Не забыл он даже своего вечного врага, злющую кухарку, хотя, по правде говоря, она этого не заслуживала.
Мистер Фитцуоррен посоветовал Виттингтону привести себя в порядок, пригласить на ужин солидных людей – тех, что сумели бы дать хорошие советы относительно его дальнейшей жизни, – и предложил пожить у него, пока мальчик не найдёт себе подходящий дом.
Его хорошенько умыли, завили волосы, нарядили в хороший дорогой костюм. Всё это помогло ему окрепнуть духом. Он уже больше не казался скромным, тихим и робким мальчонкой, а стал приветливым, уверенным в себе молодым человеком. И дело дошло до того, что мисс Элис, испытывавшая раньше к нему только жалость, просто-напросто в него влюбилась.
Отец Элис, тот самый мистер Фитцуоррен, с которым вы уже хорошо знакомы, приметил эту их склонность друг к другу и, недолго думая, решил их поженить, чему оба были очень рады. На свадьбе присутствовали лорд-мэр Лондона, президент Королевской академии искусств, шерифы, многие крупные дельцы, был накрыт роскошный стол, а после ужина гостям показали изысканные театральные представления.
Как гласит история, жили они счастливо, у них было пятеро детей, и мистера Виттингтона трижды назначали мэром славного города Лондона, а в промежутках он служил лондонским шерифом.
Далее история повествует, что, когда мистер Виттингтон устраивал в Лондоне приём в честь короля Генриха V и его королевы после победы над французами, король сказал о Виттингтоне: «Никогда ещё у короля не было такого подданного». На что тот отозвался: «Никогда ещё ни у одного подданного не было такого короля».
Его величество из уважения к Виттингтону и его доброму нраву присвоил ему титул лорда. Всю оставшуюся жизнь сэр Эйхард (так его теперь звали) помогал городской бедноте, платил ежегодные стипендии бедным студентам, построил церковь и больницу для малоимущих.
ПУТЕШЕСТВИЕ В ЛИЛИПУТИЮ
Глава 1
У моего отца было небольшое поместье в Ноттингемшире и четверо сыновей. Я был третьим. Когда мне исполнилось четырнадцать лет, он отправил меня учиться в Кембридж. Я проучился там три года, а после поступил в обучение к знаменитому лондонскому хирургу Джеймсу Бейтсу. Время от времени отец посылал мне кое-какие денежки. На них я изучал навигацию. Я был абсолютно уверен, сам не знаю почему, что моя будущая судьба связана с морскими путешествиями.
Три года спустя мой добрый учитель, мистер Бейтс, порекомендовал меня на должность корабельного врача на корабле «Ласточка», где я прослужил тоже три года. По возвращении я обосновался в Лондоне, купил часть небольшого домика и женился на мисс Мэри Бартон, дочери торговца трикотажем.
Однако мой добрый Бейтс через два года скончался, с его уходом мои дела пошли не столь успешно, и я решил снова отправиться в море. После нескольких рейсов на разных судах я принял предложение капитана Причарда, хозяина брига «Антилопа», который собирался отправиться в Южное море.
Мы отчалили из Бристоля четвёртого мая 1699 года. Сначала наше плавание было весьма благополучным. Но когда мы взяли курс на Ост-Индию, разразился страшный ураган, нас понесло в сторону Земли Ван-Димена[2]. Двенадцать человек из нашей команды скончались от переутомления и недостатка пищи, остальные чувствовали непреодолимую слабость. Пятого ноября ветер становился всё сильнее. Моряки сумели разглядеть сквозь туман высокую скалу. Острая каменная скала была так близко от корабля, что при таком ветре повернуть судно не было никакой возможности. Корабль несло прямо на неё. Порыв ветра, другой, третий – и он разлетелся в щепки! Шестеро из нашего экипажа, в том числе и я, успели спустить спасательную шлюпку и отплыть от скалы. Но бороться с ветром и волнами у нас не было сил. Мы решили отдать себя на волю волн и даже перестали пытаться грести. Очередной налетевший шквал перевернул нашу лодку.
Я так никогда и не узнал, что случилось с моими спутниками. Утонули ли они? Смог ли кто-нибудь доплыть до скалы и выбраться на сушу? Что было с теми, кто не успел быстро покинуть разбитый корабль? Я не знаю. Но боюсь, все они погибли.
Я старался плыть из последних сил, сам не зная куда, подталкиваемый ветром и уносившим меня приливом. Когда осознал, что силы вот-вот окончательно меня покинут, я неожиданно ощутил под ногами дно.
К этому времени шторм стал мало-помалу ослабевать. Я наконец добрался до берега, прошёл почти полмили, но не обнаружил ни признаков жилья, ни людей. Я чувствовал себя бесконечно уставшим, и меня клонило в сон. Я прилёг на травку, она оказалась короткой, точно подстриженной, и мягкой. И я заснул очень крепко, крепче, чем обычно сплю. А когда проснулся, было совсем светло. Видно, я проспал часов девять подряд.
Я попытался встать, но не смог. Лежал я на спине. И вот теперь понял, что руки и ноги мои прикреплены к земле, а волосы – они были густыми и длинными – также привязаны к каким-то вбитым в землю колышкам. Я мог только смотреть в небо. Солнце сильно пекло и слепило мне глаза. Я слышал звуки голосов совсем рядом со мной, однако разобрать ничего не мог. Но вскоре почувствовал, как что-то живое шевелится на моей левой ноге. Потом, прошелестев у меня на груди, оно подобралось к самому подбородку. Скосив глаза, я сумел разглядеть малюсенькое человеческое существо, ростом не более шести дюймов[3]. В руках оно держало лук и стрелу, а за спиной у него висел колчан с другими стрелами.
Вскоре я почувствовал, что вслед за первым последовало ещё около сорока таких же существ. Я так громко вскрикнул от удивления, что они побежали назад, скатываясь с моих боков на землю. А один храбрец, решившийся добраться до моего лица, всплеснул руками от удивления.
Мне удалось с большим усилием порвать верёвки, державшие мою левую руку. И я даже сумел повернуть голову, хотя было очень больно отдирать привязанные верёвочками волосы. Но всё же я смог слегка приподнять голову. И сейчас же все эти существа разбежались с такой скоростью, что я не успел схватить ни одного. Послышался многоголосый крик, и тут же в мою руку впились сотни крошечных стрел, как если бы меня вдруг укололи малюсенькими иголочками. Потом они выстрелили в воздух, несколько стрел упали мне на лицо, и я прикрыл его левой рукой. Когда ураган стрел затих, я застонал от боли и снова попытался сделать усилие, чтобы освободиться. На это они вновь обрушили на меня сотни стрел и попытались колоть меня своими пиками. К счастью, на мне была кожаная куртка, которую им не удавалось проткнуть.
Поразмыслив и взвесив в уме обстоятельства, я подумал, что разумнее до ночи вести себя тихо. А в темноте мне будет легче освободиться с помощью уже свободной левой руки.
Убедившись, что я лежу спокойно, человечки убрали стрелы, но шум вокруг меня возрастал, из чего я понял, что количество человечков всё росло и росло. Где-то совсем недалеко от меня раздавался стук, было похоже, что рядом идёт какая-то стройка.
Повернув голову, насколько это допускали колышки и верёвки, я увидел, что недалеко от меня строится деревянный помост, нечто вроде сцены. К ней были с двух сторон пристроены лесенки-стремянки. Один из человечков, как видно лицо в их мире значительное, обратился ко мне с пространной речью, из которой я не понял ни слова. Правда, по тону я временами мог почувствовать, что он мне чем-то угрожает, но иногда в его голосе звучали жалость и сочувствие.
Я произнёс в ответ несколько слов, звучавших дружелюбно и покорно. При этом, умирая с голоду, я не удержался от того, чтобы показать ему, поднося палец к открытому рту, что смертельно голоден. Думаю, что это выглядело достаточно выразительно и понятно. Он очень хорошо сообразил, что я хочу сказать.
Спустившись со сцены, он приказал, чтобы несколько лестниц приставили к моим бокам – слева и справа, и более сотни жителей поднялись и направились в сторону моего рта, держа в руках корзины, полные всякой еды. Об этом распорядился император, когда ему обо мне доложили. Там были сёдла барашков и окорока размером меньше, чем крылышко жаворонка. Я брал их в рот по три-четыре штуки сразу с несколькими буханками хлеба и съедал.
Их всех поражал мой аппетит. Потом я знаками показал им, что хочу пить. Они прикатили мне самую большую бочку, какая у них нашлась. В ней было примерно полстакана вина. Потом ещё одну. Они поняли, что мне этого мало, но больше у них в запасе просто не было.
Через некоторое время ко мне явилось лицо очень высокого ранга от имени его величества. Его сопровождала целая свита, должно быть дюжина каких-то вельмож. Я сделал знак свободной левой рукой, дав понять, что хотел бы освободить и правую руку. Но его превосходительство только покачал головой.
Тогда я ещё раз сделал попытку самостоятельно обрести свободу, вырвав из земли все их колышки и перервав верёвки. На моё лицо и руки обрушился шквал стрел, и я понял, что число моих противников увеличилось. Я знаками изобразил покорность и послушание. Они помазали мне лицо и руки какой-то мазью, издававшей сладковатый запах, и боль сразу утихла. Вскоре я заснул. И, как мне потом сказали, проспал восемь часов, потому что по приказу императора в моё питьё местные врачи добавили сонное снадобье.
Как я потом узнал, когда меня обнаружили спящим на берегу, его величество тут же распорядился связать меня так, как я уже сказал, и соорудить такую машину, на которой меня можно было бы перевезти в столицу. Пятьсот инженеров и пятьсот плотников тут же принялись за работу. Они выстроили деревянную платформу, возвышавшуюся над землёй на три дюйма, около семи футов в длину и четырёх в ширину[4], на двадцати двух колёсах. Главная трудность теперь заключалась в том, чтобы поднять и уложить меня на эту платформу.
В землю вбили восемьдесят столбов. Затем пропустили верёвки под повязками, которыми рабочие обмотали мои шею, руки, ноги и вообще всё туловище. Девятьсот силачей должны были тянуть за верёвки, проходящие через блоки, укреплённые на столбах. В течение трёх часов тяжкой работы им удалось взгромоздить меня на платформу и крепко к ней привязать. Пятнадцать тысяч сильнейших королевских лошадей потащили платформу по направлению к столице.
Когда мы наконец подъехали к столице, император и весь его двор вышли нам навстречу. Приближённые уговорили его величество не рисковать и не подниматься на платформу. Там, где мою платформу остановили, рядом стоял какой-то, по-видимому, древний храм. Он был, вероятно, самым большим во всём их королевстве. Я решил, что его и назначили местом моего проживания. К широким воротам, через которые я мог бы без особого труда проползти, приварили девяносто одну цепочку – примерно такие, на каких обычно висят дамские часики, – а другие концы их замкнули двадцатью шестью висячими замками. Когда работнички удостоверились, что я прикован достаточно крепко, они перерезали все связывавшие меня верёвки. После этого я встал во весь рост. Я с грустью наблюдал изумление, в которое впали человечки, оценив мой рост и увидев, как я передвигаюсь.
Цепочки, которые держали мою левую ногу, давали мне возможность совершать небольшой полукруг пешком, а ещё вползать в храм и растягиваться там на полу.
Глава 2
Несмотря на тревогу своих подданных, император начал понемногу ко мне приближаться, но всё же остановился как раз на длину моей цепи. Он был спокоен, движения его были величавы и полны достоинства. Однако он держал саблю наголо на случай, если я вдруг вздумаю взбунтоваться.
Он был выше ростом любого из своей свиты примерно на ширину моего ногтя на мизинце. Я решил лечь на левый бок – так было удобнее его рассмотреть, чем с высоты моего роста. Одет он был просто, но на голове у него был тонкий шлем из чистого золота, украшенный драгоценными камнями и с плюмажем. Сабля его была длиной дюйма три, с золотой рукояткой, украшенной бриллиантами. Голос звучал пронзительно, но речь была чёткой, и слова он выговаривал очень ясно. Он что-то говорил мне, а я отвечал. Но мы решительно не понимали друг друга, ну просто ни слова.
Часа через два королевский двор удалился. А я остался, охраняемый от толпы зевак могучей гвардией. Кое-кто пытался выпустить в меня стрелу-другую, но полковник приказал всех схватить и передать в мои руки. А я в наказание сунул пятерых в карман моего камзола, а что до шестого, то я сделал вид, что собираюсь его съесть. Бедняга в ужасе завизжал, как поросёнок, а полковник и сослуживцы пришли в полное отчаяние, в особенности когда я достал из кармана свой перочинный ножичек. Но вскоре я их успокоил. Я перерезал верёвки, которыми был обвязан мой пленник, аккуратно поставил его на землю, и он тут же помчался прочь. Со всеми остальными я обошёлся так же, доставая их из кармана и бережно опуская на землю. Я видел, что полковник и другие солдаты остались мной очень довольны.
Ближе к ночи с некоторым трудом я заполз в моё убежище, где мне пришлось целых две недели спать на полу, пока для меня не соорудили ложе из шестисот обычных кроватей. Ко мне были прикомандированы шестьсот слуг, и три сотни портных взялись шить мне костюм местного покроя. Более того, его величество велел шестерым самым знаменитым учёным заняться со мной изучением их языка, так что я уже вскоре смог кое-как разговаривать с самим императором, который довольно часто оказывал мне честь своим посещением.
Первые же слова мои были связаны с моей к нему просьбой – освободить меня и снять с меня цепи. Я каждый раз повторял эту просьбу, стоя на коленях. А он отвечал мне, что время ещё не пришло и что сначала я должен заключить мир с ним и с его государством. А ещё он заявил, что по законам его страны меня должны обыскать два его офицера, но, поскольку без моей помощи они этого сделать не смогут, он доверяет их мне и даёт слово, что всё взятое у меня будет мне возвращено, когда я покину его страну.
Я поднял упомянутых двух офицеров и поместил их в карманы моего камзола. Они составили список содержания моих карманов, который я потом перевёл на английский. Вот что в нём значилось:
«В правом кармане Человека-Горы мы нашли только кусок грубой материи, который по величине мог бы послужить ковром в гостиной Вашего Величества. В левом кармане мы обнаружили огромный серебряный ящик с крышкой, тоже, по-видимому, серебряной, который нам не хватило сил поднять. По нашему требованию Человек-Гора открыл ящик. Один из нас ступил туда и по самое колено погрузился в какую-то пыль. Пыль легко взлетала и, достигнув наших лиц, вызвала у нас сильный приступ чихания. В правом кармане жилета мы нашли громадную кипу тонких белых листов, сложенных вместе и перевязанных прочными канатами толщиной достаточной, чтобы связать вместе трёх человек. На листах располагались какие-то чёрные пометки, что, по нашему мнению, представляло собой некие письмена.
В левом жилетном кармане мы обнаружили какой-то инструмент. Двадцать длинных кольев, вставленных в спинку инструмента, походили на забор перед дворцом Вашего Величества. Мы предполагаем, что этот инструмент Человек-Гора использует для расчёсывания волос на голове. В маленьком кармане справа лежали диски из красного и белого металла, разного размера. Некоторые из белых, по всей видимости серебряные, были так тяжелы, что мы едва смогли их поднять. Из другого кармана свисала громадная серебряная цепь, прикреплённая к странной машине, лежавшей на самом дне. Мы приказали достать её и показать нам. Машина эта представляла собой шар. Одна половина была сделана из серебра, другая – из какого-то прозрачного металла. Мы заметили на этой стороне шара какие-то незнакомые знаки. Мы попробовали прикоснуться к ним, но наши пальцы уткнулись в это прозрачное вещество. Человек-Гора поднёс эту машину к нашим ушам, и мы услышали шум, похожий на шум водяной мельницы. И мы решили, что это либо некое неизвестное нам животное, либо божество, которому он поклоняется. Скорее последнее, потому что он сказал, что редко что-либо предпринимает, не взглянув на эту вещь.
Мы представляем Вашему Величеству полный список того, что мы обнаружили, осматривая того, кто именуется Человеком-Горой».
Один кармашек, где лежали очки и лупа, они не обнаружили. Я подумал, что эти предметы не имеют особого значения для его величества, а потому не счёл нужным называть не найденное ими вслух.
Глава 3
Моё кроткое и спокойное поведение обеспечило мне доброе отношение со стороны императора и его двора и вообще со стороны жителей этой страны, так что у меня появилась надежда в скором времени обрести свободу. Постепенно местные жители перестали меня опасаться. Временами я ложился на землю и позволял пятерым-шестерым из них танцевать на моей ладони. А иногда мальчишки и девчонки затевали игру в прятки в моих волосах.
Лошадей из армейских и королевских конюшен каждый день объезжали невдалеке от меня, так что лошади тоже попривыкли и перестали в страхе от меня шарахаться. Один раз королевский ловчий на рослом коне легко перепрыгнул через мою ногу, обутую в башмак.
А однажды мне даже удалось развлечь императора весьма оригинальным способом. Я попросил принести мне девять палок и крепко вбил их в землю в виде квадрата. На этих девяти кольях я туго натянул свой носовой платок. Затем из четырёх палок приделал параллельный земле барьер для безопасности, чтобы нельзя было свалиться вниз.
Окончив приготовления, я попросил императора направить двадцать четыре кавалериста для тренировок на этом плацу. Императору понравился мой план, и я одного за другим поднял лошадей и офицеров и поместил их на плацу – натянутом, как барабан, моём платке. Построившись, они разделились, и начались военные манёвры. Они стреляли друг в друга тупыми стрелами, размахивали обнажёнными саблями, то убегали, то догоняли друг друга, то вели атаку, то отступали – словом, показывали лучшую военную выучку, какую мне в жизни приходилось видеть. Ограждения оберегали всадников и лошадей от возможного падения на землю. Императору так понравилось это действо, что он приказал повторять его несколько дней подряд.
Он даже убедил её величество императрицу позволить мне поднять её в кресле и, расположив в двух ярдах от происходящего, показать ей это увлекательное представление. К счастью, ничего неприятного не случилось, только один раз разгорячённая лошадь так ударила копытом, что прорвала дырку в моём платке и, споткнувшись, сбросила седока. Я немедленно пришёл им на помощь. Прикрыв дыру рукой, я спустил всех на землю другой, свободной рукой.
Упавшая лошадь, к сожалению, вывихнула сустав на левой ноге. Всадник, к счастью, не пострадал. Я, как сумел, починил платок, но перестал ему доверять и больше таких представлений не устраивал.
Я столько раз обращался к императору с просьбой об освобождении от цепей, написав сотни прошений и докладных записок, что он наконец поставил вопрос перед государственным советом, который меня поддержал. Против меня выступил всего один человек – Скайреш Болголам, адмирал королевского флота, который почему-то без всякого основания считал меня своим смертельным врагом. В конце концов он всё-таки согласился, добавив, что сам составит условия моего освобождения.
После того как условия зачитали вслух перед государственным советом, с меня взяли присягу, что я их не нарушу. Обряд присяги был вначале совершён по обычаям моего государства, а затем по местным законам. Произнося клятву, я должен был держать правую ногу левой рукой и в то же самое время положить средний палец правой руки на темя, а большой – на верхний край правого уха.
Я перевёл все эти правила и условия на английский язык и предлагаю ознакомиться с ними моему читателю:
«Первое. Человек-Гора не имеет права покинуть наше государство без лицензии, заверенной большой государственной печатью.
Второе. Он не имеет права посещать столицу, не получив нашего особого разрешения. Горожане должны быть предупреждены за два часа до его появления, чтобы успеть укрыться в своих домах.
Третье. Упомянутый Человек-Гора должен ограничивать свои прогулки широкими дорогами. Ему запрещено ходить или ложиться на лугах или полях.
Четвёртое. Передвигаясь означенными дорогами, он обязан внимательно смотреть под ноги, дабы не наступить на что-нибудь живое, на наших дорогих жителей либо лошадей, и ничего не брать в руки без разрешения.
Пятое. Если возникнет срочная необходимость, Человек-Гора должен быстро доставить в своём кармане гонца и его лошадь на расстояние шести дней пути и вернуть названного гонца нашему императорскому величеству в целости и сохранности.
Шестое. Он должен быть нашим союзником в борьбе против наших врагов на острове Блефуску и употребить все усилия для уничтожения вражеского флота, который в настоящее время готовится к нападению на нашу страну.
И последнее. Дав нерушимую клятву строго соблюдать все указанные условия и правила, упомянутый Человек-Гора будет получать паёк еды и питья, достаточный для тысячи семисот двадцати восьми наших подданных, и право свободно общаться с царствующей особой нашей страны.
Дано во дворце Белфаборак в двадцатый день девяносто первой луны нашего царствования».
Я радостно принёс клятву, что буду выполнять все условия, – тут же все замки разомкнулись, и я получил полную свободу.
Спустя неделю после того, как я обрёл свободу, Рельдрессель, личный секретарь императора, прибыл в мой дом, сопровождаемый всего одним слугой. Он приказал кучеру ждать его не рядом с моим домом, а на некотором расстоянии и попросил меня принять его для серьёзного разговора. Я хотел было лечь, чтобы быть поближе к нему и лучше его слышать, но он решил, что будет лучше, если я буду держать его на ладони во время нашей с ним беседы. Он поздравил меня с освобождением, но заметил, что оно затянулось из-за некоторых обстоятельств:
– Положение в нашей стране несведущему иностранцу на первый взгляд может показаться блестящим. Но над нашей страной нависла угроза вражеского нашествия со стороны острова Блефуску, а это государство не менее мощное, чем страна его величества императора.
Правда, вы утверждаете, что есть ещё и другие царства и государства в мире, населённые такими же огромными людьми, как ваша милость, однако наши учёные философы сильно в этом сомневаются. Они полагают, что вы свалились с луны или с одной из звёзд, иначе всего лишь сотня таких существ быстро поглотила бы все фрукты и вообще всё съестное в нашей империи. Кроме того, в истории наших стран за время шести тысяч лун ни разу не упоминаются никакие другие страны, кроме Лилипутии и Блефуску.
Должен вам сказать, что, к сожалению, между этими могущественными империями идёт нескончаемая война. И началась она вот каким образом: в обеих странах строгим обычаем было начинать есть яйцо с тупого конца. И вот однажды прадед теперешнего императора, будучи ещё мальчиком, собрался кушать яйцо, как и положено, с тупого конца, но случайно порезал палец. По этой причине император, отец теперешнего, постановил всем подданным очищать яйцо с более тонкого острого конца.
Люди воспротивились такому закону, по этому поводу шесть раз поднимался бунт, один из императоров лишился жизни, а другой – короны. Подсчитано, что в разное время тысяча сто подданных были подвержены казни за неисполнение нового закона.
Но тупоконечники нашли поддержку в лице императора Блефуску, куда в конце концов они и бежали в поисках государственной защиты, так что кровавые столкновения всё время возникают между тупоконечниками и остроконечниками вот уже в течение тридцати шести лун.
Сейчас блефускуанцы соорудили мощный флот и готовятся напасть на Лилипутию. Поэтому его императорское величество, высоко ценя ваше мужество и силу, дал мне распоряжение посвятить вас в состояние дел в этой области.
Я попросил секретаря передать его величеству слова преданности и почтения и от моего имени заверить его, что, даже рискуя жизнью, буду готов встать на его защиту.
Глава 4
Незадолго до того, как я сообщил его величеству план захвата всего вражеского флота, то есть флота Блефуску – островного государства, отделённого от Лилипутии нешироким каналом, – я выяснил у испытанных лилипутских моряков глубину этого канала, и они сказали мне, что во время прилива, при большой воде, она составляла семьдесят глюмглеффов, что для меня означало около шести футов.
Я отправился в сторону берега, прилёг там за холмом и взял свою подзорную трубу. Я стал осматривать вражеские военные корабли на рейде, военных моряков, а также другие суда.
Когда вернулся, я попросил, чтобы меня обеспечили крепкими канатами, к которым можно было приделать железные брусья. Канаты оказались толщиной с бечёвку, а брусья – с вязальную спицу. Чтобы придать канатам бо́льшую прочность, я свивал их в один по два и даже по три. То же я сделал с «вязальными спицами», свернув их вместе и загнув на концах этих приспособлений крючки. Прикрепив пятьдесят крючков к пятидесяти канатам, я отошёл подальше от воды, снял камзол, башмаки и чулки, оставшись в куртке, и вошёл в воду за полчаса до прилива. Я проплыл примерно тридцать ярдов, пока не ощутил ногами дно. Собственно говоря, я сумел добраться до вражеского флота примерно за полчаса.
Противник был так напуган моим появлением, что все моряки попрыгали в воду и поплыли к берегу. Сколько же их там было! Пожалуй, не меньше тридцати тысяч. Потом, зацепив крючком нос каждого корабля, я связал все верёвки вместе. Тем временем мои враги успели выпустить в меня несколько тысяч стрел, многие из них впились мне в руки и лицо. Больше всего я опасался за глаза, всё могло бы кончиться бедой, но я вспомнил, что при обыске на карманчик с очками проверяющие не наткнулись. Я тут же достал очки, пристроил на носу и продолжал своё дело, несмотря на стрелы, которые иногда стукались о стекло безо всяких последствий.
Решив поторопиться, я потянул за канатный узел, но корабли не сдвинулись с места: их слишком крепко держали якоря. Так что совершить настоящий подвиг мне ещё предстояло. Пока я перереза́л якорные канаты, мои руки и лицо получили больше двухсот уколов от острых блефускуанских стрел.
Наконец я снова взялся за узел и потащил за собой пятьдесят военных кораблей. Когда блефускуанцы увидели, что весь их военный флот медленно уплывает вслед за мной, из каждой глотки вылетел такой визг, что описать его простыми словами невозможно.
Когда отошёл на недосягаемое для них расстояние, я остановился перевести дух и повытаскивать стрелы из моих рук, шеи и лица и втереть немного мази, той самой, что мне вручили в первый день. Я чуть-чуть подождал, дождался отлива, встал и пошёл в сторону императорского порта Лилипутии.
Весь двор императора толпился на берегу, ожидая меня с нетерпением. Они видели, что вражеские корабли полумесяцем движутся в их сторону, а меня не могли разглядеть, потому что уровень воды в канале доходил мне до шеи, и меня практически не было видно. Император решил, что я утонул, а вражеский флот движется в его сторону, собираясь совершить нападение.
Но отлив продолжался, канал быстро мелел, мои шаги стали шире, и вскоре я оказался на таком расстоянии, что меня можно было слышать и даже увидеть. Я приподнял узел, в который были связаны концы канатов всех кораблей, и громко выкрикнул: «Да здравствует могущественный император Лилипутии!»
Не успел я причалить, как император кинулся мне навстречу в самом радужном настроении и со всяческими похвалами и тут же пожаловал титул нардаля – самый высокий в государстве. Однако его величеству захотелось, чтобы я немедленно захватил и остальные корабли. Аппетит приходит во время еды и у императоров тоже. Ему захотелось завладеть всем государством Блефуску, да и вообще всем миром. Но я запротестовал, сказав, что не хотел бы сделаться причиной порабощения блефускуанцев, свободных и сильных людей. Многие мудрые лилипуты со мной согласились, но император так никогда и не простил мне моего с ним несогласия. Тогда-то и возник заговор императорских министров, которые меня ненавидели и пытались настроить против меня его величество.
Спустя три недели после угона военных кораблей из Блефуску оттуда прибыло посольство с покорнейшим предложением заключить мир. Посольство состояло из пяти самых выдающихся граждан Блефуску, а сопровождали их пятьсот вельмож этого государства.
Наговорив мне кучу комплиментов по поводу моей силы и отваги, они от имени своего императора пригласили меня посетить их страну. Я попросил передать моё глубочайшее почтение императору и сказать, что мне очень хотелось бы получить разрешение лично побеседовать с верховным правителем страны. На эти слова главный из послов довольно неохотно кивнул головой.
Как раз в то время, когда я собирался с визитом к императору Блефуску, один из весьма значительных лиц при дворе, которому я однажды оказал довольно большую услугу, явился в мой дом ночью, без предупреждения, даже не послав предварительно визитную карточку с просьбой его принять. Я положил его светлость в карман, прежде крепко заперев дверь, а уж затем только посадил его на стол и сам сел к столу. На его лице было страдальческое выражение. Он попросил меня терпеливо его выслушать, потому что дело касалось моей чести и моей жизни.
– Вы, конечно, знаете, что Скайреш Болголам всегда был вашим смертельным врагом с момента вашего появления в Лилипутии. И его ненависть ещё выросла после вашего блестящего успеха в Блефуску. Ясное дело, что его слава и значение при дворе сильно померкли. Этот господин и некоторые другие обвинили вас в государственной измене. По этому поводу было проведено уже несколько заседаний государственного совета, на которых рассматривался ваш поступок. Исполненный благодарности вам за то, что вы сделали, я, рискуя головой, высказал своё мнение, но вот какие мне пришлось выслушать обвинения против вас.
Во-первых, приведя флот Блефуску, вы должны были наказать всех тех, кто отказывался разбивать яйцо с острого конца.
Опять же, когда ко двору прибыли послы, вы помогали им и развлекали их, как настоящий предатель, хотя и знали, что они будут служить правителю Блефуску в будущей войне.
Вы теперь притворяетесь благонадёжным подданным, готовясь к предательству, и предадите императора Лилипутии в грядущей войне.
Во время дебатов и обсуждений его величество часто упоминал ваши услуги Лилипутии и ему лично, но адмирал и казначей настаивали на том, чтобы предать вас позорной казни. Однако Рельдрессель, личный секретарь императора, много раз выступал в вашу защиту, подчёркивая, сколь усердно вы оказывали услуги его величеству. Он предложил не казнить вас, а всего лишь, оставив в живых, выколоть вам глаза. На эти слова Болголам в ярости и с возмущением прокричал, что секретарь хочет пощадить предателя. При этом казначей показывал счета, убеждая императора, что ваш прокорм разоряет казну. Секретарь, испугавшись, выдвинул новый план. Он предложил урезать вам паёк, отчего вы начнёте слабеть и постепенно придёте к естественному концу.
Постановление приняли. Было решено постепенно уморить вас голодом. И всех обязали хранить это решение в строжайшей тайне.
Высказав всё это, он поспешил уйти.
– Я оставляю вас, мой друг, – сказал он, – и буду думать, как найти выход. К тому же мне надо срочно вернуться к моим секретарским обязанностям, чтобы никто не заметил, как долго я пробыл у вас.
Он ушёл, а я остался один в большой растерянности. Я был пока что свободен и вообще-то мог в одиночку разнести всю эту Лилипутию в пух и прах, не оставив камня на камне. Но вскоре я в ужасе отверг эту мысль, вспомнив клятву, которую дал императору, и его доброту.
Наконец его величество подтвердил, что разрешает мне посетить императора Блефуску, и я не замедлил его разрешением воспользоваться. На третий день после этого я написал письмо моему другу секретарю, посвятив его в свои планы, и, не дожидаясь ответа, отправился на берег и вошёл в пролив. То шагом, а то и вплавь я достиг порта Блефуску. Люди, давно ждавшие меня на берегу, проводили меня в столицу.
Его величество с семьёй и высшим военным командованием вышел мне навстречу.
Меня принимали, точно принца. Я не стал рассказывать, каким постыдно неблагодарным оказался император Лилипутии, и не предполагал, что это может стать каким-то образом известно. Но я ошибался. И это очень скоро выяснилось.
Глава 5
Через три дня, бродя по северной стороне острова и с любопытством осматривая всё вокруг, я увидел на некотором расстоянии нечто, напоминавшее перевёрнутую килем вверх лодку.
Я снял башмаки и чулки и, пройдя примерно триста ярдов, убедился в том, что это действительно лодка, которую, возможно, ураганом снесло с какого-нибудь корабля.
Я тут же поспешил вернуться в город за помощью, и с величайшими усилиями мне и моим помощникам удалось дотащить лодку до порта Блефуску. Там собралось несметное количество людей, которых поражали невиданные размеры лодки.
Я, не скрывая, объяснил императору, что счастливая судьба подарила мне лодку, благодаря которой я смогу достичь берегов, откуда станет возможным моё возвращение на родину. Я попросил его дать мне материалы, чтобы починить лодку и отправиться в плавание от порта Блефуску. Прозвучало немало возвышенных речей, после чего император обещал мне своё содействие.
Тем временем император Лилипутии, обеспокоенный моим долгим отсутствием (и даже не догадываясь, что я знаю о его коварных замыслах), послал высокопоставленного чиновника сообщить императору Блефуску о моём «коварстве». Посланник императора должен был продемонстрировать правителю Блефуску доброту и милость лилипутского императора, который не собирался лишать меня жизни, но только зрения. Кроме того, он выразил надежду, что собрат-император пришлёт меня в Лилипутию связанным по рукам и ногам, чтобы наказать меня как предателя.
Император Блефуску принёс пространные извинения, но ответил отказом. Он написал, что его величество император Лилипутии должен сам понимать: связать меня по рукам и ногам невозможно. Несмотря на то что я лишил Блефуску флота, вместе с тем я оказал этому государству множество услуг, в том числе способствовал заключению мира между ним и Лилипутией. И к тому же обе страны вскоре освободятся от Человека-Горы, потому что обнаружено судно, которое доставит меня по морю в другие края. Сам император, то есть пишущий это письмо, отдал приказ всё подготовить к отъезду Человека-Горы. Он уверял императора Лилипутии, что через пару недель они избавятся от меня навсегда.
С этим письмом посол вернулся в Лилипутию. А я старался как можно скорее закончить починку лодки и дал себе обещание никогда больше не доверять никаким королям и принцам.
Примерно через месяц я был готов отправиться в плавание. Император Блефуску с императрицей и всей семьёй вышел меня проводить. Я лёг на землю и поцеловал изящно протянутые мне руки высоких особ. Его величество подарил мне пятьдесят кошельков золотых монет, называемых у них спрагами, и свой портрет в полный рост, который я для сохранности положил в свою перчатку как в чехол. Моё отплытие сопровождалось и многими другими церемониями.
Я загрузил лодку едой и питьём и взял ещё шесть живых коров, двух быков и столько же овец с баранами, чтобы продемонстрировать их в моей стране. Я бы с удовольствием захватил с собой и парочку-другую жителей Блефуску, но этого мне бы ни в коем случае не позволили.
Приготовившись таким образом, я пустился в плавание. Я поставил паруса и, пройдя примерно двадцать четыре лиги[5], увидел идущее в направлении норд-вест небольшое судно. Я попытался подать ему сигнал. Сперва меня не услышали. Но ветер стал стихать, и примерно через полчаса сигнал был замечен. Я подошёл к кораблю около шести часов 26 сентября 1701 года. Сердце моё вздрогнуло, когда я разглядел на нём цвета английского флага. Я рассовал по карманам всю свою живность и со всем остальным скарбом перебрался на борт корабля.
Капитан принял меня очень дружелюбно, но, выслушав рассказ о моих приключениях, решил, что я немного не в себе. Тогда я вытащил из кармана моё стадо. Капитан был потрясён, увидев его собственными глазами, и ему пришлось мне поверить.
Мы прибыли в Англию 13 апреля 1702 года.
Два месяца я провёл дома, с женой и детьми. Но дольше оставаться на одном месте я не мог. Моё ненасытное желание видеть, как живут люди в других странах, не давало мне покоя. Правда, за время пребывания в Англии я принёс своей стране большую пользу, показывая моих крохотных коров и овец разным учёным мужам. А перед следующим путешествием я продал их за тысячу шестьсот фунтов. Бо́льшую часть денег я оставил жене и купил ей новый удобный дом. Со слезами простившись со своими сыном и дочкой, я отплыл на борту корабля «Приключение».[6]