Сказки — страница notes из 50

Примечания

1

Возможно ли не рассмеяться, друзья! (лат.)

2

Клин клином вышибают (лат.).

3

Позволять, не мешать! (лат.)

4

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

5

Мой грех! мой тягчайший грех! (лат.)

6

По собственному побуждению (лат.).

7

Заяц, очевидно, говорит про очень старинные времена, когда солдатская служба продолжалась не меньше 20 лет и когда рекрутов из опасения, чтобы они не бежали в дороге, забивали в колодки.

8

Подопытного существа (лат.).

9

Я знаю, что в натуре этого не бывает, но так как из сказки слова не выкинешь, то, видно, быть этому делу так. (Прим. М. Е. Салтыкова-Щедрина.)

10

Подумай о последствиях! (лат.)

11

Сосуществования (лат.).

12

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

13

Хожалый – рассыльный при полиции, а также всякий низший полицейский чин.

14

Реминисценция из Библии (Вторая кн. Царств, VI, 21).

15

Справа.

16

Слева.

17

Фразеологизм Салтыкова, от евангельской заповеди «не прелюбы сотвори» (Матфей, V, 28, XIX, 18 и др.).

18

«Самарканд» – один из наиболее разгульных ресторанов Петербурга; обслуживающий его персонал в значительной части состоял из татар.

19

От франц. выражения «comme il faut» (как должно; как следует; вести себя подобающе).

20

Образ поведения (лат.).

21

Страстной бульвар в Москве.

22

Пусть консулы будут бдительны! (лат.)

23

Каждому свое (лат.) – из трактата Цицерона «Об обязанностях» и его книги «Тускуланские беседы».

24

Строчка из стихотворения «Герой» А. С. Пушкина.

25

Строчка из стихотворения «Стансы» А. С. Пушкина.

26

Библейское выражение (Третья кн. Царств, XII, 11).

27

Вечного двигателя (лат.).

28

Вуаль.

29

Воспитывать.

30

Петиметр – щеголь (франц. petit-maître).

31

Пряжка – нагрудный знак отличия за беспорочную службу: прорезная пряжка с римскими цифрами в дубовом венке. С 1858 г. выдавался гражданским лицам за выслугу от 40 лет и выше, военным – от 30-ти.

32

Шлык – старинный головной убор замужних женщин.

33

Хабара – взятка, барыш.

34

Наянливо – назойливо, нахально.

35

Останьтесь (франц. restez).

36

«Если вам нечего мне сказать» (франц.).

37

«Ручеек» (франц.).

38

«Гора, родившая мышь…» (франц.).

39

Маменька (франц.).

40

Логомахия (от греч. «логос» – слово и «махе» – спор) – беспредметный спор, возникающий из-за неправильного словоупотребления.

41

Пусть умер бы. Из трагедии Корнеля «Гораций» (III, 6).

42

Это совершенная поэма! (франц.)

43

Возможно ли?! (франц.)

44

уши канатом законопатил… – то есть расчесанной канатной пряжей вместо ваты.

45

Само собой разумеется, что это только в сказке возможно (прим. M. E. Салтыкова-Щедрина).

46

Факт. В 1872 году приходила к автору крестьянка села Заозерья (Углицкого уезда) и показывала два или три обгоревших по краям билета, но так, что на уцелевших посередке купонах видны были и № билета, и серия. Я просил некоторых добрых знакомых ходатайствовать в банке. Всем казалось дело несомненным; но г. Ламанский, тогдашний управляющий банком, рассудил иначе. Ни возобновить билеты, ни даже выдать за них нарицательную цену оказалось невозможным. Это, изволите видеть, польза банка. Вот как истинные сановники блюдут интересы казны! (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

47

Полевина – поле; полоса, засеянная хлебом.

48

кийждо под смоковницею своей… – то есть «каждый под смоковницей своею»; из Библии (Третья кн. Царств, IV, 25).

49

Ни-ни – это кончено (франц.).

50

Это – святая (франц.).

51

Это твердая патрицианка! (франц.)

52

Немножко арифметики, немножко географии и немножко мифологии (ах, эта бедная Леда!) (франц.).

53

Коллекта – складчина.

54

Весенний мясоед (чаще – зимний мясоед) – с 25 декабря (ст. ст.) до Масленицы; время свадеб.

55

Одворица – участок под избу и хозяйственные постройки.

56

Ежево – еда.

57

К вящей славе божией (девиз Ордена иезуитов).

58

покуда, наконец, море не поглотит его, как древле оно поглотило стадо свиней. – Одно из евангельских сказаний (Лука, VIII, 32–37).

59

Я высказался (лат.).

60

Кортома – аренда.

61

В здоровом теле здоровый дух (лат.).