Сказки скандинавских писателей
СКАЗКИ ПИСАТЕЛЕЙ СКАНДИНАВИИ
Скандинавская литературная сказка — сказка Дании, Норвегии, шведоязычной Финляндии и Швеции — уникальное явление в истории этого ареала на протяжении более полутора веков. За этот период литературная сказка Скандинавии приобрела небывалую известность, вышла далеко за пределы своих стран, а отдельные её авторы переведены на десятки языков. Она оказала огромное влияние и на сказочные произведения многих писателей за пределами Скандинавии.
В 1835 году в Дании появился первый выпуск замечательного сборника сказок Ханса Кристиана Андерсена «Сказки, рассказанные детям», который положил начало целому направлению в скандинавской художественной литературе. Литературная сказка становится универсальным жанром, охватывает все явления окружающей жизни и природы. Достижения науки и техники делаются предметом этой сказки, вырабатывается новый, своеобразный стиль. За долгие годы своего существования скандинавская литературная сказка прошла разные стадии развития, отразила разные исторические эпохи. Сказка Андерсена изменялась, трансформировалась у таких писателей, как Сакариас Топелиус и Сельма Лагерлёф, приобретала новое звучание в произведениях наших современниц Астрид Линдгрен и Туве Янссон, а также в творениях менее крупных писателей.
Подобно тому как народная сказка, постоянно развиваясь, впитывала в себя черты новой действительности, скандинавская литературная сказка неразрывно связана с социально-историческими событиями и литературно-эстетическими направлениями XIX–XX вв.
Литературная сказка — авторское художественное прозаическое произведение, основанное либо на фольклорных источниках, либо придуманное самим писателем, но в любом случае подчиненное его воле; произведение, преимущественно фантастическое, рисующее чудесные приключения вымышленных или традиционных сказочных героев и в некоторых случаях ориентированное на детей; произведение, в котором волшебство, чудо играет роль сюжетообразующего фактора, помогает охарактеризовать персонажей.
В сборник «Сказки скандинавских писателей» вошло 57 сказок четырех стран — Дании, Норвегии, шведоязычной Финляндии и Швеции, написанных 23 авторами самых разных литературных направлений, классиками и нашими современниками.
Среди авторов — романтики, неоромантики и др. И сказки тоже разные. Есть среди них совсем короткие, малоформатные произведения, есть и длинные, почти новеллы. Встречаются здесь сказки волшебные и такие, где фантастическое действие развивается на совершенно реальном фоне. Есть сказки поэтические и с элементами юмора. Некоторые писатели обрабатывали народные сюжеты, некоторые придумывали новые, собственные произведения. Но всех авторов этого сборника объединяет горячая любовь к своим странам и народам, доброта и сочувствие к малым и обездоленным. Вместе с тем произведения каждой из стран, представленные в книге, носят своеобразный, неповторимый характер.
То, что в сборник включены шведоязычные сказки Финляндии, объясняется общностью географического, политического, культурного и языкового развития Финляндии и Швеции. До 1809 г. Финляндия входила в состав Швеции, а шведский язык был и остается вторым государственным языком страны. На шведском языке писали и пишут многие выдающиеся деятели литературы Финляндии. И потому многие художники, писавшие и пишущие на шведском языке (особенно в XIX в.), рассматриваются не только как финляндские, но и как шведские писатели.
Это обстоятельство делает правомерным включение литературных сказок классика финляндской литературы Топелиуса и нашей современницы финляндской сказочницы Янссон в настоящий сборник.
Основную же его часть занимают литературные сказки шведских писателей. И это не случайно. В XIX в. первое место по произведениям этого жанра занимали Дания и Норвегия, подарившие миру Андерсена и Асбьернсена, приблизившего народную сказку к литературной. В дальнейшем эти страны не дали сколько-нибудь значительных имен в области литературной сказки, если не считать Карла Эвальда и нашего современника Оле Лунна Киркегора в Дании. А также Юнаса Ли (для которого этот жанр не был главенствующим) и Регине Нурман в Норвегии. Исключение составляет шведоязычная Финляндия, подарившая миру в XIX в. Топелиуса, а в XX в. — Янссон. Швеция XIX в. отставала от других скандинавских стран, но на рубеже веков ушла в этом плане далеко вперед, что, Скорее, можно объяснить значительным развитием неоромантизма в этой стране. Литературной сказке отдали дань всемирно известные классики шведской литературы Август Стриндберг, Сельма Лагерлеф и Яльмар Бергман, прославившиеся далеко за пределами родины. В жанре литературной сказки творили также выдающиеся шведские писательницы начала XX в. Хелена Нюблум, Анна Валенберг и Эльсе Бесков. А также многие другие интересные художники, такие, как Хельге Челлин, Сирус Гранер, Аксель Валленгрен и др. В наши дни приобрели широкую известность литературные сказки Сигфрида Линдстрёма, Таге Даниельссона, Гудрун Эрикссон и т. д. Не говоря уж о творчестве прославленной шведской сказочницы, «Андерсена наших дней», Астрид Линдгрен.
В конце XIX — начале XX в. датская литературная сказка достигла неслыханной популярности. Любимым чтением детей и взрослых не только Дании, но и за рубежом, даже в немецкоязычных странах, где были свои сказочники — братья Гримм, Гофман и Гауф, стала сказка Андерсена. По свидетельству современников, она вытеснила в начале XX в. произведения немецких коллег Андерсена.
Сказки и истории Андерсена были столь значительны и универсальны, что оказали влияние на дальнейшее развитие жанра европейской, и особенно скандинавской, литературной сказки вплоть до наших дней. И не только по содержанию, но и по форме. Такие обширные, крупногабаритные его сказки-новеллы последнего периода творчества, как «Дочь болотного короля», «Ледяная дева», «Предки птичницы Греты» и др., напоминающие скорее мини-романы, положили начало сказочной эпопее Лагерлёф «Удивительное путешествие Нильса Хольгерссона с дикими гусями по Швеции», повестей-сказок Линдгрен (трилогии о Пеппи и Карлссоне), Янссон (серия 10 книг о муми-троллях) и т. п. Сказки же Андерсена, типа «Принцессы на горошине», которые, по словам замечательного норвежского писателя-классика XIX в. Бьёрнстьерне Бьёрнсона, были величиной с орех, но в них заключался целый мир, породили в Скандинавии и Финляндии сказочную линию так называемой «малой прозы». То есть литературные сказки сравнительно небольшого формата. Они-то, по большей части, и включены в наш сборник.
В традициях Андерсена в Дании и за её пределами творило множество сказочников. Но творили они по-разному. Один из современников говорил о последователях Андерсена в области «малой прозы», что, когда читаешь их, всегда вспоминаешь его. Когда же читаешь его, забываешь их. «Надо быть Андерсеном, — заметила в одном из своих писем Линдгрен, — чтобы сделать болтающий чайник приятным».
В конце XIX в., в XX в. литературная сказка Дании большого развития не получила. Там пользовались известностью сказки Карла Эвальда, который явился в какой-то мере продолжателем Андерсена. Он перенял у великого датского писателя основные принципы творчества — одушевление предметов, растений и животных, явлений природы и т. д. Однако Эвальд даже в наиболее читаемые свои сказки, такие, как «Сиреневый куст» и др., внес отдельные элементы натурализма. Писатель облек в форму занимательных рассказов и сказок биологические законы Дарвина. В сказках Эвальда подробно рассказывается, как расцветают цветы, как терпеливо миллионы лет строят рифы кораллы и т. д.
Интересным современным автором Дании, иллюстрирующим собственные книги, является Оле Лунн Киркегор. Герой его повести-сказки «Отто-носорог» мальчик Топпер довольно иронически относится к взрослым, даже к своим родителям. Но, рисуя разобщенность современного ему общества, взрослых и детей, Киркегор показывает точки их соприкосновения, возможность общения. Общие интересы, общие заботы, доброжелательность сближают людей друг с другом. В этой повести-сказке используется один из распространенных приемов современной сказочной литературы — рисунок ребенка оживает и активно включается в окружающую жизнь.
Своеобразие норвежской литературы, в том числе сказочной, состоит прежде всего в том, что она возникла как акт роста национального самосознания, что произошло там сравнительно поздно. В XVIII в. бедная крестьянская Норвегия, находившаяся под влиянием более богатой Дании, фактически была страной датчан, со столицей в Копенгагене, где находились и экономический и культурный центр обеих стран. В Норвегии господствовал по существу письменный язык, общий с датским. В 1814 г. в Норвегии была провозглашена независимость, и страна получила конституцию, одну из самых прогрессивных в Европе.
И когда в 1841–1851 гг. замечательные ученые-фольклористы Петер Кристен Асбьёрнсен и Йёрген Му издали свои «Норвежские народные и детские сказки», в которых вернулись к нормам народного языка, это носило характер утверждения национального самосознания и норвежской народной культуры. В сказках «Из рода хульдры», «Вечер в соседской усадьбе», «Король с горы Экеберг» Асбьёрнсен и Му воссоздали среду, в которой рассказывались народные сказки и предания, соединив живое, реальное повествование с выдумкой и фантазией, и создали тем самым своеобразную литературную сказку. Волшебство, фантастика сочетались там с картинами действительности.
В основе глубоко национальных, поэтических сказок Юнаса Ли «Анвэрская чайка», «Лес», «Зов мельницы» — тесная, творчески трансформированная связь с фольклором и любовь к норвежской природе.
Сказки Регине Нурман при всей их традиционности, выразившейся в обработке и частичном пересказе произведений норвежского фольклора, обладают оригинальной аранжировкой. Они также чрезвычайно национальны — действие происходит на фоне колоритной норвежской природы. В сказках описывается нелегкая жизнь норвежских крестьян и рыбаков. И в лучших традициях скандинавской литературной сказки их мир сосуществует с волшебным миром обитателей морского дна. Сказка «Козел-круторог» своеобразно интерпретирует рассказ о том, как сын пытается найти средство исцеления отца.