Комментарии
1
расцветка полицейского патрульного автомобиля (комментарий верстальщика, здесь и далее — к.в.).
2
[система отопления и подогрева воды на солнечной энергии] — к.в.
3
торговое название жидкого средства для устранения засоров в канализационных трубах, щёлочь едкий натр — к.в.
4
… мощного удара [забиваемой сваи]… — к.в.
5
уничижительное имя, ассоциируемое с неграми в США, является оскорбительным — к.в.
6
mosquito hawk (crane fly) — комар-долгоножка — к.в.
7
16 марта 1968 года американскими солдатами была зверски уничтожена деревня Май-Лай (Сонгми) с мирными жителями — в том числе стариками, женщинами и детьми — к.в.
8
американская корпорация телефонной и телеграфной связи — к.в.
9
Баррис говорит, что из-за погнутой тяги дроссельная заслонка может внезапно закрыться, при этом двигатель захлебнётся и заглохнет. Вдобавок жидкий бензин, стекая по стенкам цилиндров, смоет моторное масло, что при достаточно длительном воздействии приведёт к задирам в цилиндрах — к.в.
10
…Чарльз Фрек [, оказывается, совсем] забыл… — к.в.
11
опера Рихарда Вагнера — к.в.
12
хлопчатобумажная ткань — к.в.
13
имеются в виду типы поведения у детей, описанные в статье "Сонливый, отчаянный и боязливый" (Sleepy, Spunky and Spooky. Transactional Analysis Journal, 1972) — к.в.
14
удостоверение личности — к.в.
15
берчисты — члены Общества Джона Бёрча (существует с 1958 г.). Ультраправая политическая группа в США, антикоммунисты.
минитмены (здесь) — парамилитаристская незаконная группировка начала 1960'х, ставившая целью «искоренение любых сочувствующих коммунизму» сил на территории США — к.в.
16
gestalt (нем.) — целостный образ в восприятии — к.в.
17
— И тогда сбудется сказанное в Писании, — прозвучал голос в ушах Фреда. Похоже, больше никто его не слышал. — Смерть будет повержена, и придёт освобождение. Ибо когда написанные слова обратятся другой стороной, вы будете знать, что есть иллюзия, а что — нет. И смятение окончится, и субстанция Смерти, последний враг, будет поглощена не телом, но победившим духом. Имеющий ухо да услышит: Смерть потеряет свою власть над вами. (пер. В. Баканова, А. Круглова) — к.в.
18
Первое послание св. апостола Павла к коринфянам: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан» (1 Кор. 13:12) — к.в.
19
"Scope" — освежающая жидкость для полости рта, спрей — к.в.
20
"Philadelphia Phillies" — бейсбольная команда. В оригинале у Дика упоминается не она, а "Philadelphia Athletics", её конкурент — к.в.
21
[обмарал штаны] — к.в.
22
[Гомик] — к.в.
23
[Кем] ты был, ублюдок? — к.в.
24
+ [А вместе с ним и человек, который был в нём. Которого я никогда не знал.] — к.в.