Скорбь Сатаны — страница notes из 86

Примечания

1

Александр Поуп. Moral Essays, Epistle III (Здесь и далее прим. пер.).

2

Варьете на улице Стрэнд (театр просуществовал с 1890 по 1916 г.).

3

Се – устар., книжн., церк., поэт. То же, что вот.

4

Факт (Прим. авт.)

5

У автора имеется письменное свидетельство мистера Ноулза о реальности услуг подобного рода.

6

«Высшая десятка» (англ. Upper Ten) – термин, употреблявшийся в XIX в. в отношении богатейших десяти тысяч людей из всего городского населения.

7

Певчий дрозд (англ.)

8

Компания, специализировавшаяся на изготовлении элитной мебели на заказ.

9

Временно (лат.).

10

До свидания! (фр.)

11

Не существует (лат.).

12

Существует (лат.).

13

Игнаций Ян Падеревский (1860–1941) – польский пианист и государственный деятель. Аделина Патти (1843–1919) – выдающаяся итальянская оперная певица.

14

Отрывок из предисловия Шелли к «Возмущению Ислама» дан в переводе В. Чарнао.

15

Не дальше пределов; дальше некуда (лат.).

16

Здесь: «знатность обязывает».

17

Вволю, неограниченно (лат.).

18

Фига, пустое место (ит.).

19

Эдмон Ростан. «Принцесса Греза».

20

Стихи приводятся в переводе Георгия Бена (1934–2008).

21

Взгляните, как, к историческому позору Шотландии, разрушают Фойерс. (Прим. авт.)