Примечания
1
Александр Поуп. Moral Essays, Epistle III (Здесь и далее прим. пер.).
2
Варьете на улице Стрэнд (театр просуществовал с 1890 по 1916 г.).
3
Се – устар., книжн., церк., поэт. То же, что вот.
4
Факт (Прим. авт.)
5
У автора имеется письменное свидетельство мистера Ноулза о реальности услуг подобного рода.
6
«Высшая десятка» (англ. Upper Ten) – термин, употреблявшийся в XIX в. в отношении богатейших десяти тысяч людей из всего городского населения.
7
Певчий дрозд (англ.)
8
Компания, специализировавшаяся на изготовлении элитной мебели на заказ.
9
Временно (лат.).
10
До свидания! (фр.)
11
Не существует (лат.).
12
Существует (лат.).
13
Игнаций Ян Падеревский (1860–1941) – польский пианист и государственный деятель. Аделина Патти (1843–1919) – выдающаяся итальянская оперная певица.
14
Отрывок из предисловия Шелли к «Возмущению Ислама» дан в переводе В. Чарнао.
15
Не дальше пределов; дальше некуда (лат.).
16
Здесь: «знатность обязывает».
17
Вволю, неограниченно (лат.).
18
Фига, пустое место (ит.).
19
Эдмон Ростан. «Принцесса Греза».
20
Стихи приводятся в переводе Георгия Бена (1934–2008).
21
Взгляните, как, к историческому позору Шотландии, разрушают Фойерс. (Прим. авт.)