Вот твоя доля: гордись славой, достойной тебя!
Не к Элисейским полям — к иным воззовут твою душу,
В пагубном сонме и злом будет обитель твоя —
175 Там, где Сизиф[589] взогнать и нагнать неволится глыбу,
Там, где распятый простер члены вдоль спиц колеса,
Там, где кровавой толпой, приневестившись к роду Египта,
Носят Белиды не впрок воду на вечных плечах,
Там, где Пелопов отец и может схватить, и не может
180 С веток нависших плоды или напиться воды,
Там, где в урочную снедь предает себя хищнице-птице
Тот, кто от пят до чела девять покрыл десятин, —
Там и настигнет бичом тебя старшая в троице фурий[590],
Ребра твои охлестнув в счет злодеяний твоих,
185 Адскими змеями к ранам твоим приникнет вторая,
Третья вожжется в лицо жарко дымящим огнем;
Тысячу тысячей мук для мучения пагубной тени
Вымыслит ради тебя мерящий казни Эак[591]:
Он на тебя перепишет былых преступников кары —
190 Всем, кто казнился в веках, дашь ты желанный покой:
Ныне есть кому стать под катящимся грузом Сизифа,
Новое тело помчат спицы в колесном бегу,
Вот кто будет ловить напрасные ветви и волны,
Вот кто будет питать вечных утробою птиц!
195 Смертной муке конца вторичная смерть не положит,
В стольких казнящих часах часа последнего нет.
Я лишь немногое молвлю о том — унесу ли я много
Листьев с Идейских высот[592], вод из Ливийских морей?
Ибо сколько цветов в сицилийской рождается Гибле,
200 Сколько шафрана — в полях под киликийской горой,[593]
Сколько суровой зимой несут аквилоновы крылья
Градин, чтоб горный Афон[594] белой покрыть сединой, —
Этого мне не исчесть, и твоих не исчесть злодеяний,
Даже если бы мне в сто языков[595] говорить.
205 Столько познаешь ты бед, в таких захлебнешься крушеньях,
Что уж не мне ль самому впору разлиться в слезах?
Слезы такие меня наградят беспредельным блаженством,
Этот утешнее плач, нежели радостный смех!
Ты несчастливцем рожден: такова небожителей воля!
210 Над колыбелью твоей добрых не видано звезд[596]:
Не проблистала Венера в тот час, не явился Юпитер,
В неблагодатных домах Солнце стояло с Луной;
Тот, кого родила Юпитеру светлая Майя,
В месте недобром зажег свой над тобою огонь;
215 А занесли над тобой гнетущую звездную злобу
Марс, не сулящий добра, и серпоносный старик.
Черные тучи сошлись в небесах над тобой в день рожденья,
Чтобы вовеки тебе светлого в жизни не знать.
В календаре этот день названьем «аллийского»[597] проклят —
220 Ибис в этот же день в пагубу Риму рожден.
Только скользнувши на свет из нечистого чрева родившей,
Ты к кинифийской земле[598] мерзостным телом припал.
Филин ночной, напротив тебя воссев на вершине,
Мрачным криком кричал, смертный разинувши клюв.
225 Новорожденному тело омыли втроем Евмениды
Влагой, которую Стикс высочил в поры болот[599];
Трижды они над тобой заломили кровавые руки,
Змеи Эреба тебе ядом обрызгали грудь,
Млеком от сучьих сосцов упились сосущие губы,
230 И не напрасно оно в детскую глотку влилось —
В корме выкормыш впил звериную ярость питавшей,
Лаем собачьим привык речи людские встречать.
Члены твои повились пеленой темно-ржавого цвета,
Взятою вором ночным на погребальном костре.
235 Чтоб не на голой земле нетвердой лежать головою,
Жесткий булыжный голыш стал изголовьем тебе.
И наконец, отходя уже прочь, под самые очи
Трое сестер поднесли факел на свежем суку,
Слезы твои потекли в ответ горючему дыму,
240 И обратилась к тебе вот как одна из сестер:
«Эти слезы твои мы вызвали впрок и надолго —
Сколько ни будешь ты жить, будут причины для слез!»
Так провещала она. И Клото не спорила с нею:
Нить на веретене правя враждебной рукой,
245 Так повелела она прорицанию сбыться, добавив:
«Явится некий поэт петь о судьбине твоей».
Я — тот самый поэт! От меня и услышь свои беды;
Боги! Силу свою в эти вложите слова.
А за моими словами тебя и дела не минуют —
250 Горькие слезы пролив, сам ты узнаешь о них.
Мукам этим твоим старинные будут примеры:
Что претерпел Илион, то же претерпишь и ты.
Сам Пеантид[600], наследник героя, что палицей славен,
Столько отравленных ран в трудной ноге не носил;
255 Будешь страдать, как тот, кому лань сосцы подставляла,
Рану оружный нанес, а безоружный помог;
Или как тот, кто рухнул с коня средь Алейского поля[601],
Сам своей красотой гибель стяжавши себе;
Аминторида судьбу разделяя, лишишься ты света,
260 Будешь по робкой тропе палкой выщупывать путь;
Будешь незрячим, как тот, кто на дочь опирался в дороге,
Матери кто и отца черным коснулся грехом;
Или как тот, кто был избран судьей в затейливом споре
И получил за ущерб аполлинический дар;
265 Или как тот, по чьему наставлению птичка-голубка
Путь проложила ладье — делу Палладиных рук;
Или как тот, кто лишился очей, до золота жадных, —
Сыну их в жертвенный дар сирая мать принесла;
Или как тот овцевод этнейский, которому участь,
270 В будущность взоры вперя, Телем прорек Евримид;
Или как Демодок, как Фамир, как два Финеида,
Коим как дал, так и взял зренье несчастный отец.
Так тебя рассекут, как тот, кто рожден был Ураном[602],
Сам Урану отсек то, от чего порожден.
275 Будет во вздутых волнах Нептун к тебе не добрее,
Чем к тому, у кого птицы — супруга и брат;
Или к тому, кого Семелы сестра[603] пожалела
И из обломков ладьи, морем разбитой, спасла;
Или же кони тебя по рукам и ногам четвертуют,[604]
280 Чтоб не единственный был этою казнью казнен;
Или же примешь ты смерть, как тот, что в плену у пунийцев[605]
Не пожелал за себя выкупа в Риме просить;
Бог тебе будет не в помощь, как не был Юпитер троянцу[606]
В час, когда тот обнимал тщетно Ретейский[607] алтарь;
285 Как фессалиец[608] когда-то с возвышенной бросился Оссы,
Ты с каменистой горы бросишься вниз головой;
Или, как тот Еврилох, что его унаследовал скипетр,
Ты свое тело отдашь змеям прожорливым в снедь;
Или же смерть постигнет тебя, как постигла Миноса[609],
290 Ливнем горячей воды прямо на голову пав;
Или же, как Прометей, за незлое наказанный сердце,
Будешь пернатую тварь собственной кровью питать;
Или, как Эхекратид[610], трижды пятый по мощном Геракле,
Силы лишась под ножом, канешь в пучину морей;
295 Или, как Аминтиад[611], любовнику став ненавистен,
Примешь в грудь от него больно отточенный меч;
В кубках будет твоих такое вино, как когда-то
Пил прославленный сын Зевса с рогатым челом;
Или же примешь ты смерть, подобную смерти Ахея,
300 Что, пригвожденный, повис над златоструйной рекой;
Или, как тот, что был именем горд Ахиллова рода[612],
Под черепичный удар вдруг попадешь головой;
И, как его соименник, чей прах по Эпиру рассеян,
Так же и ты не найдешь места останкам своим;
305 Как Эакидова дочь, ты умрешь под ударами дротов,
И не поможет тебе святость Церериных мест;
Или, как внук Эакида-царя, что был только что назван,
Ты из родительских рук примешь отравленный сок;
Или, зарезав тебя, вернет себе доброе имя
310 Женщина — именно так был ведь зарезан Левкон;
Или с собой на костер взведешь ты любимейших ближних —
Именно так свою жизнь кончил и Сарданапал[613];
Или, как тех, кто шел на разгром ливийского Зевса,
Южный ветер тебя знойным засыплет песком;
315 Как на коварную смерть обреченные Дарием Охом,
Будешь насыпанный прах пастью разинутой грызть;
Или от голода или от холода встретишь кончину,
Как ее встретил беглец от сикионских маслин;
Или, как вождь Атарнейский[614], обшитый воловьею кожей,
320 Будешь повергнут к стопам пред господином своим;
В опочивальне своей ты умрешь, как ферейский владыка,
Тот, над которым жена гибельный меч занесла;
Тех, кого верными мнил, роковую познаешь неверность,
Смертную рану прияв, как ларисейский Алев;
325 Словно Милон, писейский тиран, тиранивший Пису,
Брошен вниз головой, в тайные воды скользнешь;
Как Адиманта, царя филесийского, вышний Юпитер
Сжег перуном своим, так же сожжет и тебя;