Скорбные элегии. Письма с понта — страница 11 из 17

Вот твоя доля: гордись славой, достойной тебя!

Не к Элисейским полям — к иным воззовут твою душу,

В пагубном сонме и злом будет обитель твоя —

175 Там, где Сизиф[589] взогнать и нагнать неволится глыбу,

Там, где распятый простер члены вдоль спиц колеса,

Там, где кровавой толпой, приневестившись к роду Египта,

Носят Белиды не впрок воду на вечных плечах,

Там, где Пелопов отец и может схватить, и не может

180 С веток нависших плоды или напиться воды,

Там, где в урочную снедь предает себя хищнице-птице

Тот, кто от пят до чела девять покрыл десятин, —

Там и настигнет бичом тебя старшая в троице фурий[590],

Ребра твои охлестнув в счет злодеяний твоих,

185 Адскими змеями к ранам твоим приникнет вторая,

Третья вожжется в лицо жарко дымящим огнем;

Тысячу тысячей мук для мучения пагубной тени

Вымыслит ради тебя мерящий казни Эак[591]:

Он на тебя перепишет былых преступников кары —

190 Всем, кто казнился в веках, дашь ты желанный покой:

Ныне есть кому стать под катящимся грузом Сизифа,

Новое тело помчат спицы в колесном бегу,

Вот кто будет ловить напрасные ветви и волны,

Вот кто будет питать вечных утробою птиц!

195 Смертной муке конца вторичная смерть не положит,

В стольких казнящих часах часа последнего нет.

Я лишь немногое молвлю о том — унесу ли я много

Листьев с Идейских высот[592], вод из Ливийских морей?

Ибо сколько цветов в сицилийской рождается Гибле,

200 Сколько шафрана — в полях под киликийской горой,[593]

Сколько суровой зимой несут аквилоновы крылья

Градин, чтоб горный Афон[594] белой покрыть сединой, —

Этого мне не исчесть, и твоих не исчесть злодеяний,

Даже если бы мне в сто языков[595] говорить.

205 Столько познаешь ты бед, в таких захлебнешься крушеньях,

Что уж не мне ль самому впору разлиться в слезах?

Слезы такие меня наградят беспредельным блаженством,

Этот утешнее плач, нежели радостный смех!

Ты несчастливцем рожден: такова небожителей воля!

210 Над колыбелью твоей добрых не видано звезд[596]:

Не проблистала Венера в тот час, не явился Юпитер,

В неблагодатных домах Солнце стояло с Луной;

Тот, кого родила Юпитеру светлая Майя,

В месте недобром зажег свой над тобою огонь;

215 А занесли над тобой гнетущую звездную злобу

Марс, не сулящий добра, и серпоносный старик.

Черные тучи сошлись в небесах над тобой в день рожденья,

Чтобы вовеки тебе светлого в жизни не знать.

В календаре этот день названьем «аллийского»[597] проклят —

220 Ибис в этот же день в пагубу Риму рожден.

Только скользнувши на свет из нечистого чрева родившей,

Ты к кинифийской земле[598] мерзостным телом припал.

Филин ночной, напротив тебя воссев на вершине,

Мрачным криком кричал, смертный разинувши клюв.

225 Новорожденному тело омыли втроем Евмениды

Влагой, которую Стикс высочил в поры болот[599];

Трижды они над тобой заломили кровавые руки,

Змеи Эреба тебе ядом обрызгали грудь,

Млеком от сучьих сосцов упились сосущие губы,

230 И не напрасно оно в детскую глотку влилось —

В корме выкормыш впил звериную ярость питавшей,

Лаем собачьим привык речи людские встречать.

Члены твои повились пеленой темно-ржавого цвета,

Взятою вором ночным на погребальном костре.

235 Чтоб не на голой земле нетвердой лежать головою,

Жесткий булыжный голыш стал изголовьем тебе.

И наконец, отходя уже прочь, под самые очи

Трое сестер поднесли факел на свежем суку,

Слезы твои потекли в ответ горючему дыму,

240 И обратилась к тебе вот как одна из сестер:

«Эти слезы твои мы вызвали впрок и надолго —

Сколько ни будешь ты жить, будут причины для слез!»

Так провещала она. И Клото не спорила с нею:

Нить на веретене правя враждебной рукой,

245 Так повелела она прорицанию сбыться, добавив:

«Явится некий поэт петь о судьбине твоей».

Я — тот самый поэт! От меня и услышь свои беды;

Боги! Силу свою в эти вложите слова.

А за моими словами тебя и дела не минуют —

250 Горькие слезы пролив, сам ты узнаешь о них.

Мукам этим твоим старинные будут примеры:

Что претерпел Илион, то же претерпишь и ты.

Сам Пеантид[600], наследник героя, что палицей славен,

Столько отравленных ран в трудной ноге не носил;

255 Будешь страдать, как тот, кому лань сосцы подставляла,

Рану оружный нанес, а безоружный помог;

Или как тот, кто рухнул с коня средь Алейского поля[601],

Сам своей красотой гибель стяжавши себе;

Аминторида судьбу разделяя, лишишься ты света,

260 Будешь по робкой тропе палкой выщупывать путь;

Будешь незрячим, как тот, кто на дочь опирался в дороге,

Матери кто и отца черным коснулся грехом;

Или как тот, кто был избран судьей в затейливом споре

И получил за ущерб аполлинический дар;

265 Или как тот, по чьему наставлению птичка-голубка

Путь проложила ладье — делу Палладиных рук;

Или как тот, кто лишился очей, до золота жадных, —

Сыну их в жертвенный дар сирая мать принесла;

Или как тот овцевод этнейский, которому участь,

270 В будущность взоры вперя, Телем прорек Евримид;

Или как Демодок, как Фамир, как два Финеида,

Коим как дал, так и взял зренье несчастный отец.

Так тебя рассекут, как тот, кто рожден был Ураном[602],

Сам Урану отсек то, от чего порожден.

275 Будет во вздутых волнах Нептун к тебе не добрее,

Чем к тому, у кого птицы — супруга и брат;

Или к тому, кого Семелы сестра[603] пожалела

И из обломков ладьи, морем разбитой, спасла;

Или же кони тебя по рукам и ногам четвертуют,[604]

280 Чтоб не единственный был этою казнью казнен;

Или же примешь ты смерть, как тот, что в плену у пунийцев[605]

Не пожелал за себя выкупа в Риме просить;

Бог тебе будет не в помощь, как не был Юпитер троянцу[606]

В час, когда тот обнимал тщетно Ретейский[607] алтарь;

285 Как фессалиец[608] когда-то с возвышенной бросился Оссы,

Ты с каменистой горы бросишься вниз головой;

Или, как тот Еврилох, что его унаследовал скипетр,

Ты свое тело отдашь змеям прожорливым в снедь;

Или же смерть постигнет тебя, как постигла Миноса[609],

290 Ливнем горячей воды прямо на голову пав;

Или же, как Прометей, за незлое наказанный сердце,

Будешь пернатую тварь собственной кровью питать;

Или, как Эхекратид[610], трижды пятый по мощном Геракле,

Силы лишась под ножом, канешь в пучину морей;

295 Или, как Аминтиад[611], любовнику став ненавистен,

Примешь в грудь от него больно отточенный меч;

В кубках будет твоих такое вино, как когда-то

Пил прославленный сын Зевса с рогатым челом;

Или же примешь ты смерть, подобную смерти Ахея,

300 Что, пригвожденный, повис над златоструйной рекой;

Или, как тот, что был именем горд Ахиллова рода[612],

Под черепичный удар вдруг попадешь головой;

И, как его соименник, чей прах по Эпиру рассеян,

Так же и ты не найдешь места останкам своим;

305 Как Эакидова дочь, ты умрешь под ударами дротов,

И не поможет тебе святость Церериных мест;

Или, как внук Эакида-царя, что был только что назван,

Ты из родительских рук примешь отравленный сок;

Или, зарезав тебя, вернет себе доброе имя

310 Женщина — именно так был ведь зарезан Левкон;

Или с собой на костер взведешь ты любимейших ближних —

Именно так свою жизнь кончил и Сарданапал[613];

Или, как тех, кто шел на разгром ливийского Зевса,

Южный ветер тебя знойным засыплет песком;

315 Как на коварную смерть обреченные Дарием Охом,

Будешь насыпанный прах пастью разинутой грызть;

Или от голода или от холода встретишь кончину,

Как ее встретил беглец от сикионских маслин;

Или, как вождь Атарнейский[614], обшитый воловьею кожей,

320 Будешь повергнут к стопам пред господином своим;

В опочивальне своей ты умрешь, как ферейский владыка,

Тот, над которым жена гибельный меч занесла;

Тех, кого верными мнил, роковую познаешь неверность,

Смертную рану прияв, как ларисейский Алев;

325 Словно Милон, писейский тиран, тиранивший Пису,

Брошен вниз головой, в тайные воды скользнешь;

Как Адиманта, царя филесийского, вышний Юпитер

Сжег перуном своим, так же сожжет и тебя;