Скорбный урожай — страница notes из 64

Примечания

1

Роман (1946) английской детской писательницы Энид Блайтон (1897–1968). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Сонси – хорошенькая, пухлая (от англ. sonsy).

3

Бердвуд – птичий лес (от англ. bird wood).

4

Австралийская радиовещательная корпорация.

5

«Путешествие пилигрима в Небесную Страну» («Путь паломника») – аллегорический роман (1678–1688) английского писателя и проповедника Джона Баньяна.

6

Китайская азартная игра с использованием особых игральных костей (тайлов); рассчитана на четырех участников.

7

Настольная игра, в которой игроки выкладывают слова из игровых фишек-букв на разграфленной доске; в России известна также под названием «Эрудит».

8

Аллюзия на одноименную пьесу (1953) американского драматурга Роберта Андерсона, экранизированную голливудским режиссером Винсентом Миннелли (1956).

9

Аллюзия на книгу Бытия, 22:13 (Бог посылает Аврааму для всесожжения овна взамен его сына Исаака).

10

Хамфри Богарт (1899–1957) – знаменитый американский киноактер, снявшийся во многих гангстерских фильмах.

11

Аллюзия на книгу с одноименным названием (1964) американского психолога и психиатра Эрика Берна.

12

Айда Рентул-Аутуэйт (1888–1960) – австралийская художница.

13

На своем месте (лат.).

14

Блюдо восточной кухни: салат из пшеничной крупы, свежих овощей и зелени.