Примечания
1
Вапоретто – общественный транспорт Венеции, маршрутные теплоходы. – Прим. пер.
2
Да, с удовольствием, мой маленький дружок (итал.) – Прим. пер.
3
«Ты никогда не будешь один» (You’ll Never Walk Alone) – песня из мюзикла «Карусель», гимн болельщиков «Ливерпуля» и некоторых других футбольных команд. – Прим. пер.
4
Устройство, замедляющее раскрытие парашюта. – Прим. пер.
5
Петли управления парашютом, которые крепятся к стропам. – Прим. пер.
6
В английском языке выражение «Сломай ногу» (обычно используется в театральной среде) – пожелание удачи. – Прим. пер.
7
День моста отмечается в Западной Виргинии в третью субботу октября – это годовщина открытия моста Нью-Ривер-Гордж. Одно из немногих исключений из общего запрета на бейсджампинг в системе национальных парков США. – Прим. пер.
8
Райзеры (свободные концы) – верёвки, соединяющие стропы с подвесной системой парашюта. – Прим. пер.
9
Моды – английская молодёжная субкультура 1960-х годов. Поначалу отличительной чертой модов были итальянские костюмы с иголочки. – Прим. пер.
10
Войдите (фр.) – Прим. пер.
11
Здесь: здравствуй (тай.) – Прим. пер.
12
Полная аббревиатура по-английски звучит как Cabinet Office Briefing Room A («Комната брифингов для кабинета министров»). – Прим. пер.
13
Роллерблейды – спортивные роликовые коньки для выполнения трюков. Буквальный перевод названия – «Роликовые лезвия». – Прим. пер.
14
В Великобритании телевизоры облагаются специальным налогом. Все домохозяйства, имеющие телевизоры, обязаны оплачивать лицензию на просмотр; уклонение от уплаты считается уголовным преступлением. – Прим. пер.
15
Ораторий – молитвенное здание, которое используется только определённой общиной. – Прим. пер.
16
Тюльпан (англ.) – Прим. пер.