Джордж Оруэлл. Скотный Двор
George Orwell | Джордж Оруэлл |
Animal Farm | Скотный двор |
I | Глава I |
Mr. Jones, of the Manor Farm, had locked the hen-houses for the night, but was too drunk to remember to shut the popholes. | Мистер Джонс с фермы "Усадьба" закрыл на ночь курятник, но он был так пьян, что забыл заткнуть дыры в стене. |
With the ring of light from his lantern dancing from side to side, he lurched across the yard, kicked off his boots at the back door, drew himself a last glass of beer from the barrel in the scullery, and made his way up to bed, where Mrs. Jones was already snoring. | Ткнув ногой заднюю дверь, он проковылял через двор, не в силах выбраться из круга света от фонаря, пляшущего в его руке, нацедил себе последний стаканчик пива из бочонка на кухне и отправился в постель, где уже похрапывала миссис Джонс. |
As soon as the light in the bedroom went out there was a stirring and a fluttering all through the farm buildings. | Как только в спальне погас свет, на ферме началось беспокойное движение. |
Word had gone round during the day that old Major, the prize Middle White boar, had had a strange dream on the previous night and wished to communicate it to the other animals. | Весь день ходили слухи, что старый Майер, призовой боров из Миддлуайта, прошлой ночью видел странный сон и хотел бы поведать о нем остальным животным. |
It had been agreed that they should all meet in the big barn as soon as Mr. Jones was safely out of the way. | Все договорились встретиться в большом амбаре, как только мистер Джонс окончательно скроется из глаз. |
Old Major (so he was always called, though the name under which he had been exhibited was Willingdon Beauty) was so highly regarded on the farm that everyone was quite ready to lose an hour's sleep in order to hear what he had to say. | Старый Майер (так его всегда звали, хотя имя, под которым его представляли на выставках, звучало как краса Уиллингдона), пользовался на ферме таким уважением, что все безоговорочно согласились. |
At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. | Майер уже ждал, как обычно, уютно расположившись на своей соломенной подстилке на возвышении в конце амбара, под фонарем, подвешенным к балке. |
He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. | Ему было уже двенадцать лет, и в последнее время он раздавался скорее в ширину, но тем не менее продолжал оставаться все тем же благородным боровом, в глазах которого светилась мудрость и доброжелательность, несмотря на устрашающие клыки. |
Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. | Пока все животные собрались и устроились каждый по своему вкусу, прошло довольно много времени. |
First came the three dogs, Bluebell, Jessie, and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. | Первыми пришли три пса - Блюбелл, Джесси и пинчер, а за ними свиньи, которые сразу же расположились на соломе перед возвышением. |
The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. | Куры разместились на подоконниках, голуби, толкаясь, расселись на стропилах, а овцы и коровы прилегли сразу же за свиньями и принялись за свою жвачку. Вместе пришли упряжные лошади Боксер и Кловер. Они двигались медленно и осторожно, стараясь, чтобы их широкие волосатые копыта занимали как можно меньше места. |
Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. | Кловер была рослая кобыла средних лет, окончательно расплывшаяся после рождения четвертого жеребёнка. |
Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. | Внешность Боксера вызывала невольное уважение - высотой в холке более 6 футов, он был так силен, как две обыкновенные лошади вместе взятые. |
A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. | Белая полоса, пересекавшая его физиономию, придавала ему довольно глупый вид, да он и в самом деле не блистал интеллектом, но пользовался всеобщим расположением за ровный характер и удивительное трудолюбие. |
After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin, the donkey. | После лошадей явилась Мюриель, белая коза, и осел Бенджамин. |
Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. | На ферме он жил дольше всех и отличался препротивным характером. |
He seldom talked, and when he did, it was usually to make some cynical remark - for instance, he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. | Говорил он редко, но и в этих случаях обычно изрекал какое-нибудь циничное замечание -например, он как-то обмолвился, что господь бог наделил его хвостом, чтобы отмахиваться от оводов, но он предпочел бы обходиться и без оводов и без хвоста. |
Alone among the animals on the farm he never laughed. | Единственный среди всех животных, на ферме он никогда не смеялся. |
If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at.Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking. | На вопрос о причинах такой мрачности он отвечал, что не видит поводов для смеха. Тем не менее, он был привязан к Боксеру; как правило, они проводили воскресные дни бок о бок в небольшом загончике рядом с садом, пощипывая травку. |
The two horses had just lain down when a brood of ducklings, which had lost their mother, filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. | Едва только Боксер и Кловер прилегли, как в амбар ворвался выводок утят, потерявших мать; взволнованно крякая, они стали метаться из стороны в сторону в поисках безопасного места, где бы их никто ненароком не придавил. |
Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. | Обнаружив, что вытянутые передние ноги Кловер представляют собой нечто вроде защитной стенки, утята попрыгали в это убежище и сразу же погрузились в сон. |
At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr. Jones's trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. | Наконец в амбар, хрустя куском сахара, кокетливо вошла Молли, глупая, но красивая белая кобылка, которая таскала двуколку мистера Джонса. |
She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. | Она заняла место в первых рядах и сразу же начала игриво помахивать белой гривой в надежде привлечь внимание к вплетенным в нее красным ленточкам. |
Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major's speech without listening to a word of what he was saying. | И последней явилась кошка, которая, как обычно, огляделась в поисках самого теплого местечка и наконец скользнула между Боксером и Кловер; здесь она беспрестанно возилась и мурлыкала во время речи Майера, не услышав из нее ни единого слова. |
All the animals were now present except Moses, the tame raven, who slept on a perch behind the back door. | Кроме Мозуса, ручного ворона, который дремал на шесте около задней двери, теперь все животные были в сборе. |
When Major saw that they had all made themselves comfortable and were waiting attentively, he cleared his throat and began: | Предложив всем устраиваться поудобнее и дождавшись тишины, Майер прочистил горло и начал: |
'Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. | - Товарищи, все вы уже слышали, что прошлой ночью мне привиделся странный сон. |
But I will come to the dream later. | Но к нему я вернусь позже. |
I have something else to say first. | Первым делом я должен вам сказать вот о чем. |
I do not think, comrades, that I shall be with you for many months longer, and before I die, I feel it my duty to pass on to you such wisdom as I have acquired. | Не думаю, что я проведу с вами еще много месяцев, и чувствую, что перед смертью я должен поделиться с вами приобретенной мудростью. |
I have had a long life, I have had much time for thought as I lay alone in my stall, and I think I may say that I understand the nature of life on this earth as well as any animal now living. |
Стр. 1 из 38
Следующая