Примечания
1
Титул священника в Исландии. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Иллюстрированные известия (дат.).
3
Копенгагене.
4
Исторический район Рейкьявика.
5
Правильный исландец (дат.).
6
Зимнего пути (нем.) – а ллюзия на цикл песен Шуберта.
7
Фрейя – в скандинавской мифологии богиня плодородия, любви и красоты.
8
В скандинавской мифологии верховного бога Од́ина всегда сопровождали два во́рона.
9
Вид исландской эпической поэзии.
10
Имеется в виду гимн Исландии Маттиаса Йохумссона (Matthías Jochumsson, «Lofsöngur»).
11
Не так ли? (искаж. франц.)
12
Как правило, исландцы в качестве фамилий пользуются патронимами (отчествами), следовательно, сыновья Скугги носят фамилию Скуггасон, а отца самого Скугги звали Харальдур, поэтому его фамилия – Х аральдссон.
13
По исландским народным поверьям скуггабальдур – потомство кота и лисицы, самый опасный и коварный хищник из когда-либо обитавших в Исландии.
14
Вдохновение (франц.).
15
Глупец (лат.).
16
Sölvi Helgason (1820–1895) – исландский бродячий художник, писатель и философ.
17
Имя дословно переводится как Морская дева.
18
Йоунсдоттир – патроним, означает «дочь Йоуна». Йоун – одно из самых распространенных мужских исландских имен.
19
Кстати (франц.).
20
А также (лат.).
21
До гроба (лат.).
22
До свидания! (франц.)