Сквозь облака. Том 1 — страница notes из 60

Примечания

1

Пистолет QSZ-92 – полуавтоматический пистолет производства КНР.

2

Гэ – обращение к другу старше по возрасту.

3

Префикс «сяо» означает, что человек, к которому обращаются, младше по возрасту либо ниже по статусу; также может использоваться как уменьшительно-ласкательный.

4

死了都要爱 (Si le dou yao ai) – очень популярная в Китае песня группы Shin.

5

Шуайгэ – дословно «красавчик». Практически утратило своё первоначальное значение и используется как вежливое обращение.

6

Префикс «лао» в сочетании с фамилией означает, что человек, к которому обращаются, старше по возрасту; также может указывать на дружеские отношения между собеседниками.

7

Звание Янь Се – полицейский инспектор третьего уровня – соответствует званию майора.

8

Детектив Конан – псевдоним главного героя одноимённых аниме и манги.

9

Отрывок из стихотворения Тан Юаньмина «Густые облака» в переводе М. В. Ско-воронских. В последней строчке («Когда река течёт на месте суши») использованы иероглифы имени Лу Чэнцзян 陆成江, а в названии иероглиф 停 (буквально «остановиться», «застыть») совпадает с иероглифом в имени Цзян Тина 江停.

10

Цзинь – 500 граммов.

11

WeChat – китайское приложение с функциями мессенджера и социальной сети.

12

Майские праздники – долгие выходные в честь Дня труда, который в Китае отмечается 1 мая.

13

Фамилия Гоу созвучна со словом «собака», а булли отличаются крупным телосложением – прямо как главный судмедэксперт.

14

«Во благо родины без колебаний жизнь свою отдать» – знаменитые строки, написанные в ссылке Линь Цзэсюем (1785–1850), китайским государственным деятелем. В начале фразы используются те же иероглифы, что и в имени Гоу Ли (苟利).

15

В «Перечень подлежащих контролю нелекарственных наркотических средств и психотропных веществ» включены вещества, оборот которых в КНР регулируется государством

16

Дизайнерские наркотики – психоактивные вещества, синтетические аналоги или производные уже существующих наркотиков, созданные путём модификации их химической структуры.

17

Прежде в Китае существовала традиция: глава семейства мог устроить соревнования по боевым искусствам и выдать дочь замуж за победителя.

18

Хуцзи – система регистрации домохозяйств, используемая в КНР.

19

Чи – 33 сантиметра.

20

Унадон – блюдо японской кухни, представляет собой белый рис с жаренным на гриле угрём под сладким соусом.

21

Хого – традиционный способ приготовления еды путём варки в специальном котле. В данном случае блюдо быстрого приготовления в комплекте с термопакетом для разогрева.

22

Рекомендация позволяет студенту за выдающиеся академические успехи поступить в университет без экзаменов.

23

Цунь – около 3,33 сантиметра.

24

Префикс «а» перед именем добавляет общению оттенок неформального.

25

Weibo – популярная китайская социальная сеть, аналог «Твиттера».

26

Отсылка к популярной китайской кинокомедии «Шаолиньский футбол» (2001).

27

«Диди» – китайский агрегатор такси.

28

Янь (严) – суровый, жёсткий, строгий.

29

«Дандан» – китайский маркетплейс.

30

Лян – мера веса на территории материкового Китая. Один лян приблизительно равен 50 граммам.

31

Пуэр чайного дома «Тунсин» продаётся только на аукционе и стоит баснословных денег.

32

В Юго-Восточной Азии выделяют несколько классов чистоты героина (диацетилморфина).

33

Ба́оцзы – паровой пирожок с начинкой.

34

День холостяков отмечается одиннадцатого ноября. Четыре единицы (11.11) символизируют не состоящих в браке людей. Обычно в этот день проводятся большие распродажи.

35

«Железная миска риса» – социально-экономическая концепция, согласно которой государство стремилось обеспечить человеку определённый уровень жизни и дохода путём предоставления рабочего места на всю жизнь; также подразумевала пенсии, жильё и медицинское обслуживание.

36

Здесь и далее цитируется песня Ланы Дель Рей Young and beautiful.

37

«Чжунхуа» – популярная в Китае марка дорогих сигарет.

38

Вэй-гэ на китайском созвучно с «виагрой».

39

Суффикс «эр» имеет уменьшительно-ласкательный оттенок, обычно употребляется между коллегами (старшие так обращаются к младшим).

40

Префикс «да» выражает дружеское и уважительное отношение к человеку старшему по возрасту.

41

Будда Майтрейя – грядущий Учитель человечества, Будда нового мира, единственный, кого почитают все школы буддизма.

42

Мизофобия – навязчивый страх перед микробами и грязью.

43

Онсэн-тамаго – традиционный японский способ приготовления яиц.

44

Отсылка к сериалу «Невероятный детектив Ди Жэньцзе». Главный герой Ди Жэньцзе часто обращается к своему помощнику Ли Юаньфану с этим вопросом.

45

В фамилии одного из персонажей – Хуан Сина (黄兴) – используется тот же иероглиф, что и в слове «жёлтый» (黄), также обозначающий проституцию, порнографию и всё с этим связанное.

46

«Кан шифу» – марка лапши быстрого приготовления.

47

建— первый иероглиф в названии города Цзяньнин. Номерной знак целиком: 建A6U799

48

Во время свадьбы традиционно проводится церемония подношения чая родителям (невеста заваривает чай).

49

Ютяо – жаренные во фритюре полоски теста, похожие на хворост.

50

Праздником весны называют Новый год по лунному календарю. Официальные выходные длятся неделю («золотая неделя»), но сам праздник отмечается пятнадцать дней.

51

В названии наркотика использованы те же иероглифы, что и в стихотворении Тан Юаньмина, которое упоминалось в третьей главе.

52

Цифры 8 и 6 считаются в Китае счастливыми благодаря своему звучанию. Восьмёрка произносится схоже с первой частью слова «разбогатеть» и, соответствен-но, сулит богатство; а шестёрка похожа по звучанию на «течение» и притягивает успех.

53

Цай-шэнь – китайский бог богатства.

54

Мэймэй – дословно «сестрёнка», употребляется также как обращение к молодым девушкам.

55

Хули-цзин – лиса-оборотень, которая чаще всего предстаёт в облике молодой красивой девушки.

56

Си Ши – легендарная красавица с трагичной судьбой из древнекитайских преданий.

57

«Юньянь» – китайская марка дорогих сигарет.

58

Огненное дерево, или Делоникс королевский – одно из самых красивых цветущих деревьев. Весной оно покрывается множеством пышных ярко-красных цветков, делающих крону похожей на пылающее облако.