ервое — это скорее похоже на сказку, не так ли? — это корона, которая была изготовлена для Джайлса Понтисбрайта во времена правления Генриха Четвертого. Он заказал его итальянским мастерам, и единственное описание, которое мы можем получить, - это довольно причудливое сооружение в рукописи Британского музея. Я тебе его прочту.’
Он сел на кровать и достал листок бумаги из своего блокнота. Он начал читать, архаичные слова звучали еще более странно в его четком голосе.
‘Три капли крови из королевской раны, три тусклые звезды, похожие на голубиное яйцо, скрепленные цветочной цепочкой. И все же, когда Понтисбрайт наденет его, никто не увидит этого, кроме как по звездам ". ’
Закончив читать, он серьезно посмотрел на Гаффи сквозь свои огромные очки.
‘Звучит очень сложно, не так ли?’ - сказал он. ‘Например, та часть о том, что его не видно, когда он включен. Кроме того, те древние короны не были чем-то вроде красных плюшевых шляп-котелков с гирляндами украшений. Им придавали практически любую форму. Ну, тогда все. Наша следующая маленькая проблема - хартия. Она написана на пергаменте, который, согласно канцелярским счетам того времени, должен был составлять половину или четверть цельной овчины. Оно написано на латыни, разумеется, с печатью Генриха Четвертого и его клеймом. Я не думаю, что этот парень умел писать. И третье сокровище, как и должно быть, самое важное из всех, и просто состоит из расписки Меттерниха в получении денег в 1814 году. Бог знает, на что это похоже. Так что, как видишь, мы собираемся повеселиться.’
Приятное круглое лицо Гаффи вспыхнуло. ‘Хотя это довольно забавно, не так ли?’ - сказал он. ‘Я имею в виду, мне это скорее нравится. У кого сейчас поместье Понтисбрайт? Мне следовало бы хорошо знать эту часть страны, но я даже не могу вспомнить, слышал ли я это название раньше.’
Мистер Кэмпион встретился взглядом с Фаркуарсоном и поморщился. ‘Вот тут-то мы и натыкаемся на еще одну загвоздку’, - сказал он. ‘Там вообще больше нет домов. Когда титул истек, старая графиня, которая была единственным оставшимся членом семьи, просто продала все, замок, инвентарь и бочку. Все здание было демонтировано и продано по частям, пока не осталось ничего, кроме ямы, в которой находился фундамент. Это был один из величайших актов вандализма викторианской эпохи. Он сделал паузу. ‘Не очень-то полезно, не так ли?’
‘Но сад", - настаивал Гаффи. ‘Этот парень Пикки Дойл отчетливо упоминает сад’.
‘О, мы считаем, что территория все еще там", - вставил Фаркуарсон. ‘Знаете, совсем не ухоженная, но все еще там’.
‘Но разве здесь не живет кто-нибудь, хотя бы отдаленно связанный с семьей? Во вдовьем доме или где-нибудь еще?’
‘ Там есть мельница, - отважился Игер-Райт. ’ Там живет семья человека, который незадолго до войны безуспешно претендовал на титул. Впоследствии он был убит во Франции, и, по-моему, семья состоит из нескольких детей, но мы в этом не уверены. Ты думаешь, нам следует поехать туда. Кэмпион?’
Высокий светловолосый молодой человек в очках в роговой оправе кивнул.
‘Я так думаю. В конце концов, насколько нам известно, Пикки Дойл и его друзья - единственные люди, которые заинтересованы в этом деле, кроме нас, и в нашем нынешнем положении, когда нам не за что ухватиться, давайте пойдем и посмотрим, что есть у другого парня.’
‘Вот это разумно", - сказал мистер Лагг с возвышенной уверенностью человека, который не может представить ситуацию, когда его мнение бесполезно. ‘Только все, что я говорю, это сначала узнай, с кем тебе приходится иметь дело. И если ты понимаешь, кого я имею в виду, оставь это в покое’.
Мистер Кэмпион проигнорировал его. ‘ Послушайте, Фаркуарсон, ’ сказал он, ‘ в вашем положении главного конюшего, я хотел бы знать, не могли бы вы сделать все необходимые приготовления? Оплати наши счета, подай уведомление и проследи, чтобы мы уехали сегодня вечером.’
‘Сегодня вечером?’ - запротестовал мистер Лагг. ‘У меня назначена встреча сегодня вечером. Я не хочу оставить плохое впечатление о заведении. Люди начнут болтать, и это может показаться забавным’.
Его дальнейшие возражения были прерваны осторожным постукиванием в наружную дверь. Он неторопливо пошел открывать, все еще протестуя, и вернулся через минуту или около того, чтобы сообщить, что месье Этьен Флери безутешен, но не мог бы он перекинуться парой слов с мистером Рэндаллом?
Гаффи вышел в некотором удивлении и был еще более поражен, обнаружив, что на пороге стоит сам маленький человечек. Он был розовым и извиняющимся, и Гаффи, осознавший удар по своему достоинству, который он, должно быть, перенес, будучи вынужденным заниматься чем-то лично, вопросительно посмотрел на него. Менеджер едва мог говорить.
‘Месье Рэндалл, я в отчаянии. Вы составите мне компанию?’
Он провел молодого человека в незанятый номер дальше по коридору и закрыл дверь со всеми предосторожностями. Убедившись, что его никто не может подслушать, он повернул к своему посетителю сияющее лицо, украшенное таким выражением горя, что пробудило все сочувствие Гаффи, а также его любопытство.
‘Месье, ситуация, в которой я нахожусь, как вы бы сказали, отвратительна. Я уничтожен. Моему миру пришел конец. Было бы бесконечно лучше, если бы я был мертв.’
‘Все в порядке", - сказал Гаффи, не зная, что еще сказать. ‘Что случилось?’
‘Невыразимый идиот, который жаловался, ’ продолжал мсье Флери со слезами на глазах, ‘ он ушел. Он ушел, выполз из отеля, как настоящий запах, но это еще не все. Обстоятельства, которые я не осмеливаюсь разглашать, обстоятельства, которые вы, мой дорогой мсье Рэндалл, как человек чести поймете и уважите, козни судьбы, над которыми я не властен, вынуждают меня настаивать на том, чтобы некто Смит вернул все, что он мог взять — без сомнения, по какой—то вполне простительной ошибке - из комнаты этой канальи, которую мы все так справедливо ненавидим.’
‘ Послушай, - сказал Гаффи, дрожа между чувством вины и желанием помочь, - это будет довольно неловко, не так ли? - спросил я.
‘Неловко? Никогда в своей карьере я не испытывал такого чувства смущения, которое сейчас переполняет меня! Но что я могу сделать? Я говорю вам, что вся моя жизнь, судьба моего отеля, который является самим моим существованием, зависят от возвращения некоего, — мсье Флери сглотнул— ‘ некоего письма, которое, как Смит, несомненно, подозревал, было его собственным.
Гаффи принял решение. Помимо того факта, что маленький менеджер, казалось, был на грани того, чтобы с плачем броситься к его ногам, у мистера Рэндалла были очень веские соображения относительно этики выходки мистера Лагга.
‘Послушайте, - сказал он, - я полагаю, произошла какая-то ошибка. Предположим, минут через пятнадцать или около того вы обыщете комнату, которую занимал Снифф — я имею в виду вашего покойного клиента. С письмами никогда не знаешь наверняка. Они проскальзывают за кровати или прячутся под коврами, не так ли?’
Маленькие яркие карие глазки месье Флери на секунду встретились с англичанином. Затем он схватил руку Гаффи и сжал ее.
‘Месье Рэндалл, - сказал он, сглотнув, который не смог полностью подавить, ‘ вы настоящий герой. Как бы это сказать? — ананас вашей расы’.
Гаффи вернулся в королевские апартаменты и предъявил свой ультиматум. Мистер Лагг был склонен к грубости, но Кэмпион немедленно проявил любезность.
‘В целом это неплохая идея", - сказал он. ‘Ты выскальзываешь и бросаешь письмо за кровать, Лагг. В конце концов, мы его прочитали. Не будь дураком’.
Когда здоровяк ушел, ворча, по своему поручению, он снова повернулся к Гаффи.
‘Я не думаю, что многие вещи могли бы так сильно возбудить нашего друга Этьена, не так ли?’ - медленно произнес он.
‘Скорее нет. Бедняга, казалось, был на грани самоубийства". Гаффи все еще был поражен.
Мистер Кэмпион подошел к телефону. ‘Маленькому Альберту пришла в голову одна из его редких и озаряющих мыслей", - сказал он и набрал номер в Париже.
После нескольких минут быстрого разговора на французском с каким-то столичным оракулом он повесил трубку и повернулся лицом к троице. В светлых глазах за стеклами очков появилось странное выражение, и впервые за этот день на высоких скулах появился слабый румянец.
‘Это был мой хороший друг Доде из Сюрте’, - сказал он. ‘Он знает все, хотя, по совести говоря, этот вопрос был достаточно простым. Мне пришло в голову, что единственное, что могло вызвать такое состояние истерии у доброго Флери, - это страх потерять работу, отказаться от выдающегося положения, которого он с таким трудом добился. Я спросил у Доде, как зовут владельцев этого отеля, и он сказал мне, что этот отель, "Мирифик" в Ницце и "Мирабо" в Марселе принадлежат анонимному обществу "Винтерхаус Инкорпорейтед". И этот интересный маленький комбинат, мои милашки, возглавляет и практически владеет им эта прекрасная душа Бретт Саванейк. ’Знаешь, я действительно думаю, что все вот-вот начнется’.
Глава 4. ВОТ ТАЙНА
На страницах "Ист-Саффолк Курьер" и "Хэдли Аргус" написано "движущийся перст судьбы", и к тому же не очень грамотно’, - весело сказал мистер Кэмпион Гаффи, который тридцать шесть часов спустя сидел рядом с ним на заднем сиденье его почтенного "Бентли".
Лагг был за рулем, а рядом с ним мирно дремал Игер-Райт.
Кэмпион взглянул на заметку в местной газете, которую они купили по дороге вниз, которая послужила причиной его замечания. Заголовок ‘Таинственное нападение в деревне Саффолк’ привлек его внимание, и он перечитал несколько слов ниже в четвертый или пятый раз за время путешествия.
‘Мисс Харриет Хантингфорест, жительница Понтисбрайта, недалеко от Хэдли, графство Саффолк, вчера стала жертвой примечательного нападения злоумышленника, который проник в ее дом и обыскал его, не забрав ничего ценного. Мисс Хантингфорест, которая застала незваного гостя врасплох, мужественно приказала ему убираться из дома, но была жестоко повалена на землю, отчего потеряла сознание. Единственное описание нападавшего, которое мисс Хантингфорест может предоставить местному полицейскому, заключается в том, что он был необычно высокого роста и обладал необычайно выраженными вдовьими косичками.’