Сладкая опасность — страница 8 из 43

и так и не смогли, не будучи пойманными. Но вот что я тебе скажу, ’ продолжал он, дыша хмелем и уверенностью в ухо мистеру Кэмпиону, ‘ в "Шов-Хэпенни" есть один человек, с которым тебе следует быть осторожным, и это Скетти Уильямс. Скетти Уильямс - умница.’

Мистер Кэмпион, казалось, на мгновение вышел из игры. ‘Звучит привлекательно, птичка", - рискнул он.

‘Птица?’ - переспросил хозяин и сплюнул. ‘Он самый обыкновенный старик. Немного похож на птицу, теперь ты сам так говоришь. Немного похож на утку. Лысая голова и длинный кричащий нос. Заметьте, не слишком яркий кричащий; из-за цвета этих стен.’

Мистер Кэмпион взглянул на размягченную штукатурку, и его мысленный образ Скетти Уильямс превратился из просто интересного в фантастический.

‘Он работает на фабрике", - продолжал хозяин. ‘Он и мисс Аманда практически управляют бизнесом’.

Выражение лица мистера Кэмпиона стало отсутствующим почти до идиотизма, и он внимательно наблюдал за хозяином, когда тот отступил назад и прищурился, готовясь выстрелить в верхнюю кровать.

‘Она из тех, у кого есть радиоприемник’, - заметил мистер Булл без дальнейших объяснений. ‘Это то, для чего сейчас в основном используется мельница. Там, внизу, есть электрическое освещение’.

Мистеру Кэмпиону раньше не приходило в голову, что мельница может быть действующим предприятием, и его интерес к семье Фиттон возрос.

‘Я бы никогда не подумал, что здесь достаточно зерна, чтобы прокормить мельницу", - глупо сказал он.

‘О нет", - сказал мистер Булл. ‘Нет, кукурузы очень мало. Я не думаю, что мисс Аманда собирает двадцать мешков в год. Она управляет динамо-машиной. Заряжает беспроводные батареи. Она сказала мне, что может осветить меня здесь, снаружи дома. Сказала, что напишет мое имя огоньками, если я захочу. Кажется забавным, и это факт. Так оно и есть сейчас.’

Его оппонент воздержался от замечания, что, поскольку, по-видимому, все население Понтисбрайта уже собралось в "Гонтлетте", вряд ли такой амбициозный план принесет какую-то пользу, но его интерес к мисс Аманде Фиттон возрос.

‘Она умна для своего возраста, ’ было следующее замечание мистера Булла, ‘ и я не пытаюсь тебя обмануть. Даже если бы для этого была какая-то причина, я бы так не поступил. Но я думаю, она должна приносить фунтов тридцать в год, а ей всего семнадцать. Конечно, они усердно работают ради этого, она и Скетти, но они это получают.’

‘Семнадцать?’ - переспросил мистер Кэмпион, у которого в голове сложился замечательный образ двух мельников из Понтисбрайта. ‘Эта удивительная молодая женщина живет на мельнице одна?’

‘Нет, нет. Их трое. Трое Фиттонов. Есть мисс Мэри, старшая, ей двадцать три. Затем идет мисс Аманда. Затем есть молодой мистер Хэл. Ему всего шестнадцать. Он был бы лордом земли, если бы закон был таким, каким он должен быть. Он, конечно, Понтисбрайт. Подожди, пока не увидишь его. Похоже, приближается неопалимая купина; да, да, так оно и есть сейчас.’

У мистера Кэмпиона не было времени вдаваться в подробности этого поразительного сравнения, поскольку хозяин все еще говорил.

‘У них остановилась иностранка, милая, порядочная пожилая леди. Ее зовут мисс Хантингфорест. Вчера ее сбил с ног грабитель’. Он на мгновение задумался, а затем повернулся к Кэмпиону с выражением лица человека, которому было видение. "Теперь я ему кое-что пришло в голову", - сказал он. ‘Если вы, джентльмены, хотите остаться здесь, вам лучше устроиться на мельницу в качестве платных гостей. Я думаю, они были бы рады вам. Скетти говорила со мной о том, чтобы одолжить газету, чтобы посмотреть, нет ли у кого рекламы какого-нибудь заведения.’

‘Это было бы совсем не плохой идеей", - сказал мистер Кэмпион. ‘На самом деле это была бы очень хорошая идея. Но я думал, мы уже обустроились здесь?’

‘Все будет в порядке", - горячо сказал мистер Булл. ‘Не беспокойся об этом. Некоторые люди стали бы жаловаться и поднимать шум из-за того, что их вывели из строя, но я бы не стал. Я не такой и не буду. Я этого не чувствую и не буду говорить. Я честен, хотя и говорю это сам.’

‘Вполне", - глупо сказал мистер Кэмпион. ‘Вполне. Вы вообще не очень-то любите посетителей, не так ли? Мне показалось, что это было довольно странно, когда мы вошли’.

‘Ах, ’ сказал мистер Булл, ‘ это странно, и я не был бы честным человеком, если бы не признал этого’.

Они продолжали играть еще долго после закрытия, законного и фактического. Игер-Райт и Гаффи ушли, а Кэмпион осталась с хозяином наедине в большом пустом пивном зале. Была зажжена масляная лампа, и неопределенные тени, которые она отбрасывала на стол, давали хозяину такое преимущество перед его противником, что, очевидно, предложение закончить игру казалось ему пустой тратой хороших денег.

Мистер Кэмпион по-прежнему выглядел рассеянным и глуповатым, но испуганное выражение, которое было в глазах хозяина дома ранее вечером, вернулось, когда сгустились тени, и ближе к одиннадцати часам, когда они все еще играли, в дверях появилась миссис Булл в пальто, наброшенном поверх ночной рубашки. Ее лицо было очень бледным, и когда ее муж подошел, чтобы заговорить с ней, ленивая фигура у стола уловила приглушенную фразу. Слова были обычными, но в шепоте, которым они были произнесены, чувствовался трепет.

‘Это снова где-то там!’

Кэмпион подошел к окну, не желая подслушивать, и, отодвинув короткую красную занавеску, выглянул в одну из самых прекрасных лунных ночей, которые он когда-либо видел. Луна была почти полной, и ее свет лился в комнату, как прожектор. Снаружи было так ярко, что цвета были почти различимы.

Кэмпион стоял там, обозревая перспективу, когда позади него раздались быстрые шаги, и в следующий момент занавеска была вырвана у него из рук и отброшена на место, закрыв окно. Он обернулся в вежливом удивлении и увидел хозяина.

Мужчина был очень бледен, его маленькие глазки бегали, а губы дрожали.

‘Не впускай это сюда", - сказал он хрипло. ‘Не впускай это сюда, что бы ты ни делал’.

Он зашел в бар и наливал себе выпить, когда вошел Кэмпион. Молодой человек остановился в дверях, выглядя слабым и безрезультатным, как всегда.

‘Происходит что-то забавное?’ - приветливо осведомился он.

Мистер Булл проглотил свой напиток, прежде чем ответить. Затем он понизил голос и неуверенно произнес: ‘Силы тьмы, сэр, да поможет нам Бог!’

Говоря это, он что-то чертил указательным пальцем в осадке на стойке, сразу после чего поспешно вытирал это тряпкой. Кэмпион едва успел заметить крест, увенчанный маленькой табличкой с крючком, прежде чем он исчез под тряпкой.

Молодой человек медленно поднялся наверх, в постель. Он не стал раздеваться, но долго стоял у окна своей спальни, глядя на залитый лунным светом сад гостиницы. Поскольку его комната находилась в задней части дома, он не мог видеть вересковую пустошь. Сад тянулся несколько выше по склону, с которого они пришли в деревню. В ярком свете все выглядело очень мирно, а воздух был теплым и благоухал цветами. Казалось невероятным, что в такой прекрасной долине что-то серьезно не так, или что какой-то ужас может разгуливать по округе и тревожить такие бесхитростные души, как добрые обитатели гостиницы.

Мистер Кэмпион все еще стоял неподвижно, его светлые глаза задумчиво смотрели за стеклами очков, когда тихо щелкнула защелка его двери, и он обернулся как раз вовремя, чтобы увидеть огромное тело Лагга и большое белое лицо, маячащее в комнате.

Мистер Кэмпион холодно оглядел его. ‘ Пришли за ночником? - спросил он наконец.

‘Уш", - сказал мистер Лагг, предупреждающе поднимая руку. ‘Уш’. Что-то происходит. Я ’никогда’ ничего не видел. У меня трясутся ноги, так что я не могу ’горячо говорить’.

Мистер Кэмпион подошел к нему, мягко ступая по скрипучим дубовым доскам.

‘Ты становишься немного эксцентричным, Лагг", - пробормотал он. ‘Слышал какие-нибудь голоса?’

Мистер Лагг плюхнулся прямо на кровать.

‘Я был на прогулке", - сказал он. ‘У меня легкое несварение желудка, и я подумал, что справлюсь с этим пешком. Вечер показался мне приятным’. Он вытер лоб и понимающе посмотрел на своего хозяина. ‘ Подумал, что, возможно, мне надоест немного информации об этом месте, и я. Здесь происходит что-то очень странное. Для начала я нашел труп.’

‘Что?’ - переспросил мистер Кэмпион, на мгновение опешив.

‘Труп", - самодовольно сказал Лагг. "Я думал, это заставит тебя сесть. Вот он лежал в лунном свете, весь завернутый в простыню. Меня передернуло, когда я это увидел. Я опустошил свою фляжку одним глотком.’

‘Да, хорошо, чего ты хочешь, так это хорошо отдохнуть", - успокаивающе сказал Кэмпион.

‘Это лежит на земле", - настаивал мистер Лагг. ‘Подойдите и взгляните на это’. Как раз то, что поможет вам уснуть. Я шел, совсем как ты, засунув руки в карманы и тихонько насвистывая про себя, когда подошел к большому участку дрока. Я обходил его, когда увидел белый отблеск на поляне посреди него. Луна была очень яркой, и она освещала все почти так же ясно, как днем. Я обходил утесник, пока не вышел на небольшую тропинку, и тогда я увидел труп. Он был весь завернут в саван, было видно только лицо. В глазах были монетки, а челюсть отвисла. Это был мужчина — судя по виду, старик — и такой жесткий, как вам нравится. Я просто взглянул на него один раз и вернулся сюда, как в бинго.’

Мистер Кэмпион снял очки. ‘Звучит так, что на это стоит посмотреть", - мягко сказал он. ‘Пойдем’.

Они тихо вышли из гостиницы, на цыпочках прошли по булыжникам и вздохнули с облегчением, когда их ноги погрузились в безмолвный дерн вересковой пустоши.

‘Это вон там", - сказал Лагг, указывая на темный участок утесника на необитаемой стороне участка. ‘Кажется забавным, не так ли? Труп - это одно, но распростертый труп на разоренной земле - совсем другое. В этом есть что-то шокирующее.’

Кэмпион молчал, но ускорил шаг, и постепенно участок дрока приблизился. Когда они были в нескольких ярдах от внешнего края, случайное облако закрыло луну и временно оставило их в тени.