‘Вот мы и пришли’. Голос Лагга был необычно хриплым. ‘Это тропа’.
Он устремился по узкой тропинке, сметая по пути нависающие ветви с колючими желтыми цветами. Луна вышла из-за облака как раз в тот момент, когда они вышли на поляну, и вся сцена снова была ярко освещена.
Поляна была пуста, если не считать их самих. Мистер Кэмпион повернулся к потерявшему дар речи Лаггу. ‘Если бы у нас был силок, мы могли бы поймать кролика", - сказал он непринужденно.
‘Я видел это", - истерично сказал мистер Лагг. ‘Посмотрите сюда, вы можете увидеть сами. Вот где это лежало’.
Он указал на грубо сделанную подстилку из сухого папоротника и сена в центре поляны, куда непрерывно падал лунный свет.
Кэмпион шагнул вперед и поднял что-то, наполовину скрытое тенью под кустом дрока. Это был кусок полотна размером примерно с мужской носовой платок. Он осторожно встряхнул его, и Лагг хмыкнул.
На ткани снова был нацарапан знак - крест с седильей наверху.
‘Хорошо", - сказал мистер Лагг, чей словарный запас иссяк. ‘Хорошо, я спрашиваю вас!’
Мистер Кэмпион уронил тряпку и брезгливо вытер носовым платком свои длинные бледные пальцы.
‘Не надо, моя дорогая старая птичка’, - сказал он. ‘Не надо. Я не знаю’.
Глава 5. МЕЛЬНИК
‘Но вчера был король", - заметил мистер Кэмпион, когда на следующее утро шел через вересковую пустошь к мельнице с Гаффи и Игер-Райтом. ‘Сегодня бедный джентльмен пришел по поводу неприятностей. Где-то здесь есть изящная черта дешевой философии.’
‘Значит, мы прекращаем дело о наследственных паладинах?’ - не без облегчения спросил Игер-Райт.
Кэмпион кивнул. ‘С этого момента, ’ чопорно сказал он, - я получаю не больше уважения, чем заслуживает мой от природы превосходный интеллект’.
Гаффи, который не прислушивался к разговору, но с одобрением наблюдал за происходящим, обернулся. На земле своего родного графства он больше не был той застенчивой, приветливой душой, какой был на континенте. Здесь он был человеком информации.
‘Какая жалость, что они снесли старый дом", - сказал он. ‘Должно быть, это было довольно красиво’. Он указал на холмик парковой зоны, который поднимался из лесистой полосы справа от них. ‘ И все же, должен сказать, неплохая стрельба, ’ продолжал он. ‘ Не охотничья местность. Я полагаю, это, должно быть, дом священника вон там, рядом с церковью.
Трое молодых людей посмотрели в сторону шиферной крыши современного дома, который они заметили из машины, и Игер-Райт высказал общую мысль.
‘Возможно, не очень легко бродить по этим лесам’, - сказал он. ‘И все же, я полагаю, что это место в нашем полном распоряжении. Видоуз Пик вряд ли стал бы задерживаться после его колоссальной ошибки в нападении на мисс Хантингфорест, или как там ее зовут.’
Гаффи, который с каждым шагом все больше походил на милого старого сельского джентльмена, просиял.
‘Теперь, когда мы действительно здесь, ’ сказал он, ‘ я чувствую, что никакой мерзкий лондонский магнат со своими маленькими грязными жуликами не сможет устроить против нас шоу", - сказал он.
Игер-Райт ухмыльнулся, но мистер Кэмпион остался бесстрастным.
‘Я не знаю, приходило ли вам в голову, ’ неуверенно сказал он, ‘ что наш друг из крупного бизнеса, Саванэйк, в данный момент нанимает Видоуз Пик и Сниффи Эдвардса, потому что он находится в невыгодном положении из-за того, что последние год или два вел более или менее праведный образ жизни. В любой момент ему может прийти в голову раздобыть что-нибудь более классное в линейке мошенников. Вот почему мы должны поторопиться. Вы знаете: спешка необходима. Ранние пташки клюют на червяка. Первое разумное предложение завершит сделку. Вы все знаете, как я получил V.C. в Rorke's Drift, но, несмотря на мою общеизвестную отвагу, которой вы все так восхищаетесь, я был бы рад получить призы Союза матерей в целости и сохранности под замком, прежде чем Саванаке возьмется за дело сам. Привет, вот и мы.’
Теперь они покинули вересковую пустошь и свернули на узкую тропинку к мельнице. Здесь перед ними расстилалась настоящая деревенская красота Саффолка в лучшем ее проявлении. Несмотря на усердие мисс Аманды и ее помощницы, было очевидно, что мельница мало чем занималась, потому что трасса была заросшей травой и заканчивалась неровным зеленым участком, который плавно спускался к покрытому белыми крапинками забегу. Сама мельница, большое здание из белого дерева и кирпича, раскинулась за ручьем на лугу на противоположном берегу, а рядом с ней стоял дом.
Если и были какие-то сомнения в том, что мельники Понтисбрайта когда-то были преуспевающими людьми, они, должно быть, мгновенно рассеялись. Дом был почти идеальным образцом архитектуры конца пятнадцатого века. Его плетеные стены были оштукатурены и украшены изящной лепниной. Большие створчатые окна с ромбовидным рисунком выпирали из-под ржаво-красной черепицы, и все это беспорядочное место каким-то образом напоминало изящество испанского галеона.
Очарование этого места усиливали выцветшие ситцевые занавески, развевающиеся на открытых окнах, и блеск полированного дерева изнутри. Даже удивительно сложная беспроводная антенна, украшенная гирляндами по всей крыше, имела деревенский и архаичный вид.
Однако был один поразительный анахронизм. Перед дверью была остановлена чрезвычайно древняя, но безошибочно узнаваемая электрическая карета. Этот замечательный автомобиль был выкрашен неопытной рукой в малиновый цвет и теперь сидел, приземистый и смущенный, сильно краснея для своего возраста.
Подойдя ближе, они увидели, что оригинальная обивка мебели, давно вышедшая из употребления, была заменена таким же выцветшим ситцем, который украшал дом.
Гаффи уставился на видение в почтительном изумлении.
‘Похоже на то, за что хозяин заплатил человеку в Ипсвиче десять фунтов в год войны, чтобы тот забрал", - сказал он. ‘Какая необычная вещь!’ Он сделал паузу и с сомнением огляделся. ‘Я говорю, нас довольно много", - рискнул он. ‘Полагаю, вы двое пойдете и все уладите? Я подожду вас’.
‘Великий старик, охваченный социальным фанком", - сказал Игер-Райт. ‘Давай, Кэмпион’.
С того момента, как они подошли к входной двери, на все происходящее опустилась атмосфера слегка веселой нереальности. Как только Игер-Райт постучал, дверь с подозрительной быстротой распахнулась человеком, в котором по описанию домовладельца было легко узнать Скэтти Уильямс.
Мужчина действительно был удивительно похож на утку. Его голова была очень лысой и очень белой, но лицо было желтовато-коричневым. Над его ушами было кольцо, которое довольно четко показывало, где заканчивается лента шляпы, а его лицо и шея были открыты для непогоды. Два маленьких ярко-голубых глаза, почти скрытых косматыми седыми бровями, были посажены близко друг к другу рядом с узкой переносицей огромного носа, кончик которого так сильно выдавался вперед, напоминая утиный клюв, что можно было почти ожидать, что он крякнет. В довершение нелепости его внешнего вида на нем был белый парадный жилет старинного покроя с белыми рукавами, так что он слегка напоминал пиджак для коктейлей. В остальном, однако, он был одет в вельветовые брюки, огромные ботинки и очень яркую синюю рубашку без воротника.
Он лучезарно улыбнулся посетителям, и до них дошло, что он был одним из тех людей, чьи природные качества бессознательно преувеличивают каждую эмоцию, которую им может посчастливиться испытать. Поэтому его приветственная улыбка превратилась в ужасающий оскал чистой радости.
‘ Входите, входите, - сказал он, прежде чем они успели заговорить, а затем, взяв себя в руки, добавил с серьезностью, которая была столь же зловещей, сколь яркой была его радость: - Вы, наверное, те джентльмены, которые подумывали о том, чтобы остаться здесь? Какое имя мне назвать леди?’
Нетерпеливый Райт бросил вопросительный взгляд на своего спутника.
‘Мистер Райт и мистер Кэмпион", - твердо сказал бледный молодой человек.
Их гид, бормоча названия про себя, чтобы не забыть их, провел посетителей через сладко пахнущий, вымощенный каменными плитами холл в низкую, очень тускло освещенную комнату, в которой неясно вырисовывались темные массивы мебели.
В комнате действительно было абсурдно темно. Нетерпеливый Райт споткнулся о стул, как только вошел, и поднялся на ноги, пробормотав извинения, обнаружив, что смотрит сверху вниз на кого-то, кто вышел ему навстречу с протянутой рукой.
‘Привет’, - произнес чистый, неожиданно вибрирующий женский голос. ‘Я имею в виду, как поживаете? Я Аманда Фиттон, дом очень старый и очень живописный. Существуют замечательные преимущества для купания, катания на лодках, рыбалки, пеших прогулок и ... э—э ... езды на автомобиле.’
Последовала пауза, чтобы перевести дух, и грохот, когда Кэмпион пнул боковой столик в попытке встать рядом со своим товарищем.
‘Возможно, вы видели машину снаружи?’ - продолжал голос с едва скрываемой ноткой гордости в голосе.
‘ Еда вкусная, ’ поспешно продолжила она. ‘ Домашняя и — э-э — щедрая. Если вы деликатный человек, вода здесь очень вкусная. Ты можешь есть столько молока, масла и яиц, сколько сможешь съесть ".
Поскольку посетители не издавали ни звука, если можно было не принимать во внимание затрудненное дыхание Игер-Райт, голос продолжил, на этот раз с оттенком отчаяния в глубине:
‘ Осенью здесь тяжелая охота и, без сомнения, гольф на пустоши. Еда хорошая, ’ повторила она довольно неуверенно, ‘ и не будет ли пяти гиней слишком много? Вас трое, не так ли? Трое и мужчина?’
‘ По пять гиней за штуку? ’ поинтересовался Игер-Райт.
‘О, нет! Всего пять гиней. Или мы могли бы сделать это фунтами. Мы можем принимать тебя столько, сколько захочешь, и кровати там хорошие’.
Наступила пауза, и голос стал неожиданно льстивым.
‘Ты придешь, не так ли? В некоторых комнатах у нас есть электрическое освещение, и мельница не производит большого шума, на самом деле, и мы со Скетти — я имею в виду Уильямса — можем работать, когда тебя не будет.’