Слова, упавшие в воду. Современная поэзия Гуанси — страница 3 из 18

ничего не весит.

Получив гонорар,

я встал на весы —

и опять стрелка на 70 кг.

Получается, мое благосостояние нельзя взвесить.

Когда я влюблён,

нельзя взвесить мою нежность,

после ссоры

мой гнев как пушинка.

Если кто-то умирает,

моя скорбь неизмерима.

Заснув,

я владею несметными богатствами,

в окружении красавиц,

или когда демоны выпивают всю мою кровь,

я просыпаюсь вдруг среди ночи и встаю на весы,

их стрелка неизменно на 70 кг.

Однажды я продал душу,

и стрелка рванулась вниз.

Кто сказал, что душа весит всего 21 грамм?

На самом деле её чистый вес — 70 килограммов.

Питомцы

По выходным я увеличиваю кошачью порцию,

и в праздники я увеличиваю кошачью порцию,

питомцы, кивая головами и размахивая хвостами,

выглядят сытыми и довольными.

В дни рождения увеличиваю им порцию,

и в памятные дни увеличиваю им порцию,

а они только и делают, что притворяются милыми,

никогда не узнают,

за что им накладываю больше.

Как выглядит человек после смерти

Никто никогда не видел себя после смерти,

но вы ведь понимаете,

что после смерти вы словно стоите в очереди,

руки прижаты к бёдрам, грудь выпячена, живот втянут

и взгляд устремлён прямо перед собой.

После смерти вы словно пьяный —

лицо побагровело, шея вздулась, всё тело налито свинцом,

а грудь заполнена спёртым гневом.

После смерти вы выглядите сосредоточенным —

брови сдвинуты, зубы стиснуты,

вы безразличны к окружающему шуму.

После смерти вы словно спите крепко-крепко,

без хлопот и забот погрузившись в страну грёз,

одна нога мёрзнет, высунутая из-под одеяла.

Каким вы являетесь в жизни,

таким и будете после смерти,

следует лишь надеть новую одежду

и закрыть глаза.

В Освенциме

Сначала я разглядел колючую проволоку,

и по позвоночнику прополз холодок,

потом увидел комнату, пол которой устлан срезанными волосами,

и мне стало не хватать воздуха.

Обувь казнённых свалена грудой,

её не успели унести,

спортплощадка заставлена коробками из-под еды,

целая витрина очков,

каждая вещь хранит тепло убитых.

Мои шаги всё глуше и глуше,

не осмеливаюсь смотреть на стены,

с этих стен на меня взирают

полные ужаса глаза истерзанных людей.

Даже если я весь обращусь в сострадание,

всё равно останусь чем-то перед ними виноватым.

Прохожу под дулом автомата

Семь часов —

время моей утренней пробежки,

я прохожу в парк через боковые ворота,

а выхожу через главные.

Около восьми

я миную банк,

и так каждый день.

У дверей встала машина инкассаторов,

троица в бронежилетах,

подняв автоматы, смотрят по сторонам.

Я прохожу под дулами,

и, чтобы продемонстрировать,

что не намерен грабить,

нарочно не смотрю в их сторону.

С детства я знаю,

что деньги надлежит зарабатывать трудом,

что недопустимо грабить и воровать,

потому что в руках у полицейских — автоматы,

и если вдруг

они случайно нажмут на курок,

то я, вероятно, попаду в сегодняшние газеты

и буду причислен

к разбойникам.

В этом не то чтобы не имеется смысла,

просто из предосторожности

палец полицейского лежит на курке,

и всякий прохожий заслуживает подозрения,

любой, кто ведёт себя странно,

может представлять опасность.

Если так продолжается долгое время,

начинаешь сам себя подозревать:

а вдруг под ногами окажется арбузная корка

или человек чихнёт?

Любое неловкое движение —

и кто сможет тогда поручиться, что курок

не сдвинется на миллиметр?

Каждый день я намереваюсь пройти в обход,

но обходного пути не существует,

и мне остаётся сосредоточенно пробираться мимо,

надеясь на их профессиональную добродетель

и на то, что автоматы не заряжены.

Хоу Цзюэ侯珏(род. 1984)Пер. М. Я. Пономаревой, А. О. Филимонова

Полевые цветы у дороги

Полевые цветы вдоль дороги,

как прекрасные сны среди ночных кошмаров,

от которых во сне едва улыбаешься,

или как невинные задорные шутки

в голодные времена.

В уголке гор я провёл с ребятишками незабываемый вечер,

эти дети из горной глуши чисты и невинны,

по понедельникам они стоят навытяжку

на церемонии поднятия флага в сельской школе

и детскими ртами выпевают государственный гимн.

Утреннее семи-восьмичасовое солнце освещает

трёхногую парту.

«Прилежно, старательно учиться, каждый новый день

продвигаться вперёд» — восемь таких важных слов

скоро осыплются с затенённой глинобитной стены.

В разбитом до невозможности классе,

отгороженном старыми досками,

со стены смотрит измождённое лицо Лу Синя[9],

за окном — вся в колдобинах спортплощадка,

глаза нескольких десятков землистых мордашек

смотрят прямо в небо.

Старательно выпрямив спину, в ярких красных галстуках,

они напоминают мне заморенные, густо покрытые пылью

полевые цветы у дороги.

Ураган

Я вынужден лицом к лицу встретить ураган.

непобедимый, чудной ураган,

поднявший с земли мелкие камни, песок,

сухие ветки и опавшие листья.

Стихия вырывает с корнем тонкие травинки,

бумажного змея она заставляет бешено резвиться,

а мелкие птахи и насекомые,

крылья которых коротки и слабы,

из зарослей травы взмывают прямо ввысь.

Ветер со свистом и рёвом прилетает из-за горизонта,

набрасываясь на поля, склоны гор и деревушки,

горячие волны гордо вздымаются под ветром,

людям негде укрыться,

движение на улицах города встало,

перевозбуждённые животные страдают

от сердечной слабости

и бьются в конвульсиях под звуки

величественной музыки.

И когда покровы частной жизни оказываются сорваны

громадными руками ветра,

а календарь на стене — весь перепутан,

три лютых толстобрюхих врага объединяются:

кот, пёс и крыса спешно срывают с себя одежды

и запрыгивают в ванну общественной купальни,

чтобы испытать чудесное головокружение

и получить удовольствие от пены.

Ветер унёс нескольких нетвердо стоявших на ногах прохожих,

во дворике только длинные травы

покачиваются на разрушенной стене,

подняв длиннющие руки,

они дирижируют миром под ветром

и мимоходом обсуждают попрошаек у дороги и стариков,

согбенных ребятишек, подбирающих старьё,

на них нет даже штанов, и голые зады обращены к небу.

Лошадь под ветром

Одинокая лошадь

стоит на окраине деревни

на весеннем поле

у дороги.

Эта сильная

белая лошадь

промелькнула перед моим взором

и, удаляясь, скрылась вдали.

Я тоже помчался вдаль

и исчез из вида лошади.

Все вёсны,

все дни разбиты вдребезги.

Паровозный гудок

подменил лошадиное ржание,

жаждущие дети

заменили злаки в полях.

Белая лошадь

стоит на ветру,

принюхиваясь к опустевшей деревне

и полю, перерезанному оврагом,

лошадь, полная тщетных сил.

В моём теле есть рыба

По моему телу плывёт рыба.

Когда она достигает пяток, я думаю о Ду Фу[10],

когда заплывает в голову, я вспоминаю Ли Бо[11],

когда скользит через шею, я думаю о Сян Юе[12],

когда бьётся в промежность, я вспоминаю одну строчку Ван Сяобо[13],

когда проплывает пальцы, я вспоминаю папиросы Лу Синя,

когда подныривает в глаза, я вспоминаю Борхеса,

когда достигает моего рта,

я выплевываю её, и невольные зрители при этом смеются,

они обсуждают, что я, оказывается,

умею грязно ругаться.

Я поднимаю рыбу с пола, сжимаю её в ладонях,

будто это драгоценный нефритовый диск,

и демонстрирую рыбу публике,

и все собравшиеся наперебой утверждают, что где-то её уже видели.

Чертова рыба, она красавица!

Восьмидесятые

В те времена небо было ясным, вода — прозрачной,

а настроение — небесно-голубым.

В те времена Майкл Джексон ещё не сделал

пластическую операцию,

а Цуй Цзянь[14] ещё не состарился.