Слушай, Германия! Радиообращения, 1940–1945 гг. — страница notes из 43

Примечания

1

Мигранян А. Новые Передоновы // Известия. 3 апреля 2014.

2

Mann Th. Vom zukünftigen Sieg der Demokratie // Mann Th. Essays. Bd. 4. Frankfurt-a-M.: S. Fischer, 1995. S. 215–217.

3

Mann Th. Vom zukünftigen Sieg der Demokratie. S. 217–219.

4

Последний… первый довод (лат.).

5

Mann Th. Vom zukünftigen Sieg der Demokratie. S. 218.

6

lbid. S. 233.

7

Англ. Royal Air Force — Королевские воздушные силы.

8

Цит. по: Besch H. Dichtung zwischen Vision und Wirklichkeit. Eine Analyse des Werkes von Hermann Kasack mit Tagebücheredition (1930–1943). St. Ingbert: Röhrig, 1992.

9

Манн Т. Письма. М.: Наука, 1975. С. 315.

10

Mann Th. Betrachtungen eines Unpolitischen. Frankfurt am Main: S. Fischer, 1983. S. 53.

11

Пусть ненавидят, лишь бы боялись (лат.).

12

Здесь и далее курсив автора.

13

Имеется в виду «Переписка с Бонном» — открытое письмо декану философского факультета Боннского университета, написанное в ответ на извещение о лишении писателя звания почетного доктора учебного заведения.

14

Верую, ибо абсурдно (лат.).

15

Содружество (англ.).

16

Преуменьшение, сдержанность в оценке (англ.).

17

Из книги английского историка Джона Роберта Сили (1834–1895) «Расширение Англии» (The Expansion of England), опубликованной в 1884 г.

18

Принятие желаемого за действительное (англ.).

19

В словах Ehrfurcht (благоговение) и Gottesfurcht (страх Божий) одинаковый корень Furcht — страх.

20

В буквальном переводе: не должен быть должен. Аллюзия на разговор Натана с дервишем в пьесе Г. Э. Лессинга «Натан мудрый»: «Дервиш: …Быть может, я не истинный дервиш, / Но если вышло так, что я обязан… / Натан: Обязан? Кто? Дервиш обязан? Значит, / Он может быть обязан и к тому, / К чему никто обязан быть не может?» (пер. В. С. Лихачева).

21

Заключительные строки стихотворения Готфрида Келлера «Публичный клеветник». Написанное в конце 70-х гг. XIX в., оно воспринималось немецкими антифашистами как своего рода историческое предсказание. Так, Ганс и Софи Шолль в 1942 г. планировали распространять его на листовках по всей стране.

22

«Франция несчастна теперь. Германия будет несчастна потом!» (фр.).

23

Фамилию лидера норвежского коллаборационистского режима Квислинга Томас Манн употребляет как имя нарицательное.

24

Цит. по: Вильмонт Н. Н. Век Гёте и автобиография поэта // Гёте И. В. Из моей жизни. Поэзия и правда. М.: Художественная литература, 1969. С. 9 (пер. В. Фишера).

25

Альберт Лео Шлагетер — немецкий военный, действовавший как доброволец-диверсант в оккупированной с 1923 по 1925 г. французскими и бельгийскими войсками Рурской области. По приговору французского военного суда за «саботаж и шпионаж» казнен в 1923 г.

26

Союз немецких девушек (нем. Bund deutscher Mädel).

27

Немецкое мужское имя Siegfriede (Зигфрид) включает слова Sieg (победа) и Friede (мир).

28

Смысл существования (фр.).

29

Ф. Шиллер. «Орлеанская дева». Явление VIII (пер. В. А. Жуковского).

30

Помимо множества фольклорных сюжетов с обманутым чертом, в родном городе Томаса Манна Любеке бытовала легенда о черте, помогавшем и обманутом строителями: под видом строительства кабака его вовлекли в постройку собора Девы Марии.

31

Специфическое австрийско-венское понятие, означающее сутенера и — шире — мелкого преступника.

32

Фридрих Гундольф (1880–1931) — литературовед и теоретик культуры, еврей. В Гейдельбергском университете Геббельс планировал защищать у него диссертацию, но тот перенаправил его к коллеге (тоже еврейского происхождения).

33

Распространенное обозначение Radio Nationale, вещавшего из Виши с июля 1940 по август 1944 г.

34

До абсурда (лат.).

35

Организация, занимавшаяся в нацистской Германии планированием и проведением досуга и туризма (нем. Kraft durch Freude).

36

Нем. Kapp-Putsch. Вооруженный мятеж в веймарской Германии в марте 1920 г. с целью установления военной диктатуры, провалившийся меньше чем за неделю. Назван по имени политика Вольфганга Каппа (однако фактически путчем руководил генерал Вальтер фон Лютвиц).

37

Из эссе Генриха Клейста «Ради чего эта война?» («Was gilt es in diesem Kriege?»). Написано в 1809 г., впервые опубликовано в 1848 г.

38

Массовый призыв (фр.).

39

Томас Манн уподобляет риторическое заигрывание с Англией в речи Гитлера перелету туда в 1941 г. заместителя рейхсфюрера Рудольфа Гесса для переговоров (по заданию фюрера либо по инициативе самого Гесса).

40

В оригинале: наши территории. Мы приводим цитату Сталина со смысловыми искажениями, имеющимися в тексте Томаса Манна. Это характерное для западных интеллектуалов того времени употребление национального понятия «русское», а не «советское».

41

В оригинале: наши народы.

42

Нем. Tropf (простофиля) и Tropfen (капля) — игра слов, высмеивание сентенции Гитлера об изобразительном искусстве.

43

Цитата из новеллы Томаса Манна «Закон» (пер. С. Апта).

44

Англ. Society of the Friends of the Burned Books.

45

Нем. Die Deutsche Freiheitsbibliothek.

46

Книжный совет военного времени (англ.) — американская некоммерческая антивоенная организация, с 1942 по 1946 г. объединявшая многих литераторов и представителей книжной отрасли.

47

Речь об эпизоде, упоминаемом в последней листовке подпольной студенческой группы сопротивления «Белая роза»: «Гауляйтеры оскорбляют студенток похотливыми шутками. Немецкие студентки мюнхенского университета дали достойный отпор тем, кто замарал их честь, немецкие студенты вступились за своих сокурсниц и устояли».

48

Заключительные слова последней листовки «Белой розы».

49

Буквально: «В дверь!» Здесь: «<Идите> вон!» (ит.).

50

Ф. Шиллер. «Вильгельм Телль» (пер. Н. Славятинского).

51

Нем. Dolchstoßschwindel. Миф об «ударе кинжалом» в спину (немецкой армии и государства), распространявшийся немецким Генштабом в конце Первой мировой войны для объяснения причин поражения «непобедимой на полях сражений» Германии из-за предательства социал-демократических политиков и «безродных» оппозиционеров.

52

Очевидно, эту фразу обыгрывает Франк Тисс в статье «Внутренняя эмиграция» (см. Приложение).

53

Клуб книги месяца (англ.).

54

Издательство, в котором выходила «Моя борьба» Гитлера.

55

Ради всего святого (англ.).

56

Умиротворение (англ.).

57

«Вина и искупление» — принятый во времена Томаса Манна вариант немецкого перевода названия романа Ф. М. Достоевского.

58

Нем. Stirb und werde! Строка стихотворения И. В. Гёте «Блаженное томление» из поэтического цикла «Западно-восточный диван»: «И доколь ты не поймешь: / Смерть для жизни новой, / Хмурым гостем ты живешь / На земле суровой» (пер. Н. Вильмонта).

59

Нынешний Вроцлав. Очевидно, Томас Манн не представлял тогда, что город отойдет Польше.

60

Ср.: Мф. 10, 16.

61

Гёте И. В. «Эпилог к Шиллерову „Колоколу“» (пер. С. Соловьева).

62

Гражданином Рима (лат.).

63

Имеется в виду обращение Гитлера к солдатам на Восточном фронте 13 апреля 1945 г.

64

Судя по этой фразе и дневниковым записям, в конце войны Томас Манн ошибочно полагал, что Гитлер с приближенными прячутся в горах Берхтесгадена.

65

Открытое письмо бывшего председателя секции литературы Прусской академии искусств, опубликованное в газете «Гессише пост» 4 августа 1945 г. и в информационном бюллетене американской военной администрации «Мюнхенер цайтунг» 13 августа 1945 г. (Пер. по: Die Grosse Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Grosser, J. F. G. hrsg. Nagel Verlag, 1963.)

66

Опубликовано 18 августа 1945 г. в том же издании, где и открытое письмо Вальтера фон Моло. (Пер. по: Die Grosse Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Grosser, J. F. G. hrsg. Nagel Verlag, 1963.)

67

Открытое письмо Вальтеру фон Моло, опубликованное в газете «Аугсбургер анцайгер» 12 октября 1945 г.

68

В 1933 году (лат.).

69

Почетные ученые степени (англ.).

70

Князь Уриан или «учитель Уриан» — обозначение черта, в частности, в «Фаусте» И. В. Гёте: «На Брокен ведьмы тянут в ряд… / Там Уриан, князь мракобесья, / Красуется у поднебесья» (пер. Б. Пастернака).

71

Очевидно, Томас Манн имеет в виду и то, что окончательная редакция оперы была впервые исполнена по окончании антинаполеоновской освободительной войны в 1814 г.

72

Мы изменяем фамилию, чтобы передать аллюзию. В оригинале: «не Krieg [война], а Krieck».

73

Гёте И. В. «Пробуждение Эпименида» (пер. Н. Манн).

74

Пер. по: Die Grosse Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Grosser, J. F. G. hrsg. Nagel Verlag, 1963.

75

Древнеримский консул, полководец. Видимо, служит здесь символом героизма, хотя аналогия кажется весьма отдаленной.

76

Немецкий писатель, эльзасец по происхождению. В 1933 г. был в числе 88 литераторов-подписантов «Присяги верности» Гитлеру (Das Gelöbnis treuester Gefolgschaft).

77

Статья опубликована в газете «Баденер тагеблат» 8 декабря 1945 г. (Пер. по: Die Grosse Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Grosser, J. F. G. hrsg. Nagel Verlag, 1963.) Заголовок отсылает к названию антивагнеровского памфлета Фридриха Ницше «Казус Вагнер». Формулировку использовали еще на заре нацистского правления в 1933 г. в открытом письме «Протест вагнеровского города Мюнхена»: «Случай Томаса Манна — прискорбный, позорный случай».

78

Без гнева и пристрастия (лат.).

79

Нем. das Ausharren — быть неподвижным, проявлять терпение, стойкость. Мы приводим нейтральный вариант перевода, чтобы не делать акцент на пассивном или героическом значении слова.

80

Томас Манн частично цитирует здесь мысль, высказанную им в статье 1941 г. «Путь Германии после свержения Гитлера»: «Эмиграция это уже не то, чем она была прежде — не поиск временного убежища за границей, напряженное и нетерпеливое ожидание возвращения домой. Мы больше не ждем возвращения: откровенно говоря, мысль о нем даже приводит нас в ужас. Мы ждем будущего, а оно принадлежит новому глобализированному состоянию мира и избавлению от суверенитетов и автономий. И прелюдией этого состояния является наша эмиграция, эта диаспора культур».

81

Пер. по: Die Grosse Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Grosser, J. F. G. hrsg. Nagel Verlag, 1963.

82

Мы опускаем концовку, примерно одну пятую часть статьи, где Франк Тисс в духе вышеизложенного цитирует и интерпретирует финал «Торквато Тассо» И. В. Гёте: «Ужели все я потерял и скорбь / Уж превратила, как землетрясенье, / Весь дом лишь в груду мусора и пыли? <…> И неужель угасла сила вся / В моей груди? Ужель я стал теперь / Совсем ничтожным? <…> И если человек в страданьях нем, / Мне бог дает поведать, как я стражду» (пер. С. Соловьева).

83

Пер. по: Die Grosse Kontroverse: Ein Briefwechsel um Deutschland. Grosser, J. F. G. hrsg. Nagel Verlag, 1963.