Слушай свое сердце — страница 8 из 21

Марко плотно сжал губы. Как он может жаловаться на бремя ответственности, которое налагает на него его имя, когда оно открывает для него двери, закрытые для тех, кто ниже его по происхождению и социальному положению? Он провел сегодняшний день с представителями обедневшего аристократического рода, которые были вынуждены продать часть своих семейных реликвий. Они обратились за услугой к Марко, поскольку были уверены, что он сможет решить вопрос с максимальной выгодой для них обоих, не привлекая ненужного внимания к сделке. Марко не сомневался, что без труда выполнит эту работу. У него был наготове длинный список потенциальных покупателей, готовых купить красивую резную мебель, картины эпохи Ренессанса и старинное столовое серебро по рыночной цене.

Подобные встречи были довольно продолжительными, и Марко отдавал себе отчет в том, что, пока он пил кофе с Гриджони и деликатно договаривался с ними о размере своего вознаграждения, Софи скучала в палаццо, в котором не было никого, кроме Марты. Она была хорошей женщиной, но нелюдимой. Было бы нежелательно, чтобы Софи столкнулась с его матерью прежде, чем он успеет объяснить гостье, с какой целью привез ее сюда.

В течение этих шести дней он несколько раз был близок к тому, чтобы отменить визит Софи. Его мать активно искала ему подходящую невесту в Венеции. Похоже, национальность невесты перестала иметь для нее значение. Когда он сообщил ей, что пригласил на бал знакомую из Лондона, глаза его матери загорелись, и она засыпала его вопросами о его английской «подруге».

По крайней мере, пока рядом с ним будет Софи, мать не станет знакомить его с достойными, по ее мнению, претендентками на роль его будущей жены. Наверное, все же хорошо, что он не отменил визит Софи. Она проведет здесь всего два дня. За это время его мать не успеет к ней привязаться, но, возможно, напридумывает себе чего-нибудь и не будет его донимать до его отъезда. Отвлечь ее внимание с помощью лондонской гостьи было отличной идеей. Он не понимал, почему не додумался до этого раньше.

Часы закончили пробивать шесть, когда он вошел в гостиную. Софи уже находилась там. Она разговаривала с его матерью и его сестрой Бьянкой. Софи выглядела бледнее, чем во время их прошлой встречи, но это нисколько не умаляло ее красоты. На ней было светло-розовое платье, расшитое бисером. Оно держалось на двух бретельках и доходило ей до середины бедра. Свои длинные светлые волосы она собрала в небрежный узел на затылке, из которого выбивались отдельные пряди. Ее единственным украшением были золотые серьги-обручи, которые покачивались, когда она двигались. При виде ее длинной обнаженной шеи его пульс участился. Все-таки он правильно сделал, пригласив ее сюда.

– Софи. – Подойдя к ней, он расцеловал ее в обе щеки: – Добро пожаловать. Тебе было не трудно нас найти?

– Нет. Даже мне было бы сложно потеряться, когда лодка доставила меня прямо до двери. – Мать и сестра Марко рассмеялись, а он насторожился. Тон Софи был резковатым, голубые глаза смотрели на него холодно. Она рассердилась на него, потому что он не встретил ее в аэропорту? Он надеялся, что нет.

– Мама, Бьянка, прошу нас извинить. Мне бы хотелось надлежащим образом попросить у Софи прощения за то, что я ее не встретил, – сказал он, взяв Софи под руку.

До начала бала все собрались в главной гостиной, которая находилась на первом этаже. Ее окна выходили на Большой канал. Марко подвел Софи к самому дальнему из них, чтобы никто не помешал им разговаривать.

– Прости. Меня задержали важные дела.

– Все нормально, – ответила она, глядя на канал. Ее черты по-прежнему оставались напряженными. – Мне просто хотелось бы, чтобы ты предупредил меня заранее.

– Я не знал до вчерашнего вечера…

– Нет. Я говорю не о том, что ты меня не встретил в аэропорту, а об этом. – Она повернулась к нему лицом, и Марко заметил, что ее губы дрожат. – Марко, на всех присутствующих здесь женщинах длинные бальные платья. Они выглядят так, словно пришли на коронацию, а не на семейную вечеринку. А я? На мне короткое платье, которое я сшила сама. Я одета неподобающим образом.

– Ты отлично выглядишь.

Он не покривил душой. Она нисколько не терялась на фоне всех этих женщин в длинных шелковых и шифоновых платьях.

– А этот дом! Ты пригласил меня на семейный праздник, но забыл упомянуть о том, что твоя семья живет в старинном палаццо. Я никогда не бывала в местах, подобных этому. Моя спальня похожа на люкс в пятизвездочном отеле!

– Тебе не нравится? – удивился Марко. Значит, его дом слишком большой, а праздник формальный? Обычно палаццо и его роскошные интерьеры приводят женщин в восторг.

– Нравится? – Она издала сдавленный смешок. – Для такого места, как это, не применима оценка «нравится – не нравится». Палаццо Санторо величественное и очень красивое, но оно не вписывается в мои представления о доме. Я не вписываюсь сюда, Марко. Ни в этот дом, ни в эту роскошь. Бриллиантовая диадема на голове твоей матери, наверное, стоит дороже, чем дом моих родителей. – Она покачала головой: – Наверное, ты слышишь в моих словах перевернутый снобизм. Я не хочу никого обидеть. Просто я не ожидала ничего подобного. Я нахожусь в полной растерянности.

Марко никогда прежде не сталкивался с подобной реакцией. Даже в глазах очень богатых и знатных посетителей палаццо появлялась зависть, когда они осознавали, что все здание целиком по-прежнему принадлежит семье Санторо, и однажды Марко его унаследует. Потрясение Софи было для него глотком свежего воздуха после бесконечной лести женщин, которые всячески пытались ему угодить.

И она права. Он привез ее сюда из собственных эгоистических соображений. Ему даже в голову не пришло предупредить ее о том, что он имел в виду под праздником в своем родном доме.

– Просто будь собой, Софи. Уверяю тебя, ты всем понравишься. И твое платье тоже. Прости, мне не пришло в голову, что тебя все это может шокировать, но я обещаю загладить свою вину перед тобой. Завтра я покажу тебе Венецию. Ну, что скажешь?

Софи долго не отвечала. Вид у нее был нерешительный. Затем она повернулась и посмотрела на него большими глазами, в которых он увидел беззащитность.

– Ты уверен, что я хорошо выгляжу? Уверен, что я тебя не подведу?

– Абсолютно уверен, – искренне ответил он. – Я предполагаю, что в следующем году большинство молодых женщин захотят нарушить традиции и придут на бал в коротких платьях. Пойдем веселиться. Я поделюсь с тобой секретами всех присутствующих здесь гостей, и к концу вечера тебя больше не будет пугать ни один из них.

Глава 5

Марко сдержал свое слово и рассказал Софи секреты гостей. Многие из них были невероятными. Неужели вон та величественная дама, похожая на королеву, украла драгоценности? Наверное, Марко просто решил ее развлечь, чтобы она расслабилась.

Софи по-прежнему испытывала некоторый дискомфорт среди всех этих шикарно одетых людей, которые, очевидно, хорошо друг друга знали и болтали между собой на итальянском. Она чувствовала себя бедной провинциалкой, приехавшей из другой страны, которая могла лишь мило улыбаться, когда рядом с ней кто-то говорил по-итальянски. Хотя Марко был очарователен и внимателен к ней, Софи не могла дождаться, когда покинет роскошное палаццо и отправится гулять по городу.

Но когда Марко, улыбаясь одними глазами, взял ее за руку и наклонился, чтобы поделиться с ней очередным невероятным секретом, после того как его мать бесцеремонно поинтересовалась, входят ли замужество и материнство в ее планы на ближайшее будущее, Софи словно перенеслась в другой мир, где существовали только объятия Марко, тепло его улыбки и обещание в его темных глазах. Ее охватило приятное томление, когда она осознала, что после того, как часы пробьют двенадцать, ее ночь только начнется. По крайней мере, она очень на это надеялась. Не зря же она купила себе на новогодней распродаже сексуальную ночную рубашку из шелка и кружева.

Всякий раз, когда Марко на нее смотрел этим вечером, она ощущала это физически, и по ее телу пробегала дрожь. Когда их взгляды встречались, ее бросало в жар, и остальной мир переставал для нее существовать. Многие из присутствующих в комнате женщин лезли из кожи вон, чтобы завладеть вниманием Марко, но им это не удавалось. Его горящие взгляды давали ей понять, что этой ночью она не будет спать одна. После напитков и легких закусок гостей накормили вкусным ужином, а затем все перешли в огромный роскошный зал. К началу бала число гостей увеличилось в несколько раз. В дальнем конце зала играл оркестр, официанты в аккуратной униформе разносили напитки.

Когда мать Марко увела его, чтобы он поприветствовал пожилую родственницу, Софи встала у окна, не зная, как ей себя вести. Это напомнило ей вечеринки с друзьями Гарри, на которых ее никто не замечал, и она по большей части молча сидела в уголке.

– Мне жаль, что тебе здесь не комфортно, Софи. Тебя, наверное, пугает размах происходящего. Когда собираются только родственники, мероприятие получается довольно шумным, но, когда здесь собирается вся Венеция, начинаешь испытывать клаустрофобию. Мне хочется убежать и спрятаться, поэтому мне даже представить себе трудно, что сейчас чувствуешь ты.

Повернувшись, Софи увидела рядом с собой Бьянку, сестру Марко. Та смотрела на нее с сочувственной улыбкой. Высокая и стройная, Бьянка, с ее волнистыми темными волосами и огромными карими глазами, обрамленными длинными ресницами, была настоящей итальянской красавицей. Ее полная грудь, казалось, вот-вот вывалится из глубокого декольте платья.

– Все несколько масштабнее, нежели я себе представляла. Марко не предупредил меня о том, что мероприятие будет столь грандиозным. Я не ожидала увидеть так много людей и оделась неподобающим образом. – Она указала неловким жестом на свое платье из дешевой ткани, расшитое вручную бисером, осознавая, что оно выглядит довольно жалко рядом с великолепным изумрудным платьем Бьянки.

– Твое платье очень красивое, – заверила ее Бьянка. – Я слышала несколько восторженных коммента