Примечания
1
Классические лекции Сатера – ежегодные лекции избранного ученого-антиковеда в университете Беркли, названные в честь Педера Сатера (Peder Sather), американского банкира и филантропа норвежского происхождения, известного своим вкладом в создание этого университета. – Здесь и далее прим. пер.
2
Кассий Дион LXXIII. 18(10).
3
Геродиан. История императорской власти после Марка. М.: Российская политическая энциклопедия (РОСПЭН). 1996.
4
Пер. А. М. Сморчкова.
5
Здесь и далее цит. по: Теренций. Евнух / пер. А. В. Артюшкова // Комедии. М.: Художественная литература, 1985.
6
В переводе М. Бирд нет слова «заяц», хотя оно есть в латинском тексте и в русском переводе. Она предпочла дать его в своей трактовке: «лакомый кусочек».
7
Гален К. О назначении частей человеческого тела. М.: Медицина, 1971.
8
Текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве / пер. Ф. А. Петровского; под ред. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.
9
Брагинская Н. Философы Греции. М.: ЭКСМО-Пресс, 1997.
10
Аристотель. О частях животных / пер. с греч., вступ. ст. и прим. В. П. Карпова. М.: Биомедгиз, 1937.
11
Аристотель. Поэтика / пер. Н. И. Новосадского. Л.: Academia, 1927.
12
Вортицизм – направление абстрактного искусства в Великобритании.
13
То есть неконтролируемое движение, именуемое смехом.
14
В качестве примера на русском: «Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно. Дуло исчезло».
15
Бергсон Анри. Смех / пер. И. Гольденберга; науч. ред. И. С. Вдовина. М.: Искусство. 1992.
16
Гоббс Т. Левиафан. М.: Мысль, 2001.
17
Тацит Корнелий. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. Анналы. Малые произведения / пер. А. С. Бобовича. Л.: Наука, 1969.
18
Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н. Чуковского. М.: Азбука, 2014.
19
Честерфилд Ф. С. Д. Письма к сыну. Максимы. Характеры / пер. А. Шадрина. М.: АСТ, 2019.
20
Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III / пер. и коммент. В. О. Горштейна. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1951.
21
Для английского языка характерно богатое лексическое разнообразие как в этом, так и во многих других случаях. В русском языке (так же, как и в латыни) оттенки смысла передаются с помощью приставок: смеяться, подсмеиваться, усмехаться, насмехаться, рассмеяться, высмеивать. – Прим. пер.
22
Первая строка стихотворения Эллы Уилер Уилкокс «Одиночество» (1883).
23
Дионисий Катон. Моральные дистихи. Краткие правила / пер. с лат. Е. М. Штаерман // Вестник древней истории. № 4 (158). М.: Наука, 1981.
24
Обеденное ложе в виде одиночной полукруглой кушетки; по названию одного из начертаний буквы «сигма».
25
Элий Ламиридий. Жизнеописания Августов. Антонин Гелиогабал / пер. С. П. Кондратьева; под. ред. А. И. Доватура // Властелины Рима. М.: Наука, 1992.
26
Гораций. О поэтическом искусстве / пер А. А. Фета; изд. подг. Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М.: Наука, 1981.
27
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / пер. с лат. С. В.Шервинского; коммент. Н. А. Старостиной. М.: Художественная литература, 1979.
28
Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / пер. с лат. С. В.Шервинского; коммент. Н. А. Старостиной. М.: Художественная литература, 1979.
29
Квинт Гораций Плакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М.: Художественная литература, 1970.
30
Клавдий Элиан. Пестрые рассказы / пер. с древнегреч., ст., примеч. и указ. С. В. Поляковой. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.
31
Ювенал. Сатиры. Книга IV / пер. Ф. А. Петровского. URL: https://ancientrome.ru/antlitr/juvenal/juvenal10.html.
32
Гиппократ. Сочинения. Т. 3 / пер. В. И. Руднева. М.-Л.: Медгиз, 1941. С. 314.
33
Там же. С. 344.
34
Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990; Плутарх. Сочинения. М.: Художественная литература, 1983.
35
Перевод с лат. А. М. Сморчкова.
36
Здесь и далее текст приводится по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах / пер. С. П. Маршака; обработка пер. С. С. Аверинцева. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1994.
37
Здесь и далее текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. РЕЧИ В ДВУХ ТОМАХ. Том II (62–43 гг. до н. э.) / В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь-Пассек; пер. В. О. Горенштейна. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.
38
Мим – у античных греков и римлян сценические представления массового характера во вкусе зрителей из низших слоев. В отличие от современной пантомимы, они не были немыми. Далее слово «мим» используется в отношении как актера такого представления, так и самого представления.
39
В связи с многогранностью этого термина далее используется транслитерация – скурра.
40
Эти слова использовались для обозначения мужчины или мальчика, который имел «принимающую» (пассивную) роль в сексуальном акте.
41
Зигмунд Фрейд. Остроумие и его отношение к бессознательному.
42
Cavil (англ.) – придирки, каверзы, крючкотворство.
43
Frigida (лат.) дословно – холодное; в контексте отрывка, на которой ссылается автор, – банальное, пошлое.
44
Xάρις (греч.) – изящество, привлекательность, милость, благодать.
45
Перевод с лат. А. М. Сморчкова с сохранением латинских слов из перевода М. Бирд.
46
Перевод с лат. А. М. Сморчкова с сохранением латинских слов из перевода М. Бирд.
47
Перевод с лат. А. М. Сморчкова.
48
Перевод с лат. А. М. Сморчкова.
49
Элий Лампридий. Жизнеописания Августов. Антонин Гелиогабал / пер. С. П. Кондратьева под ред. А. И. Доватура // Властелины Рима. М.: Наука, 1992.
50
Афиней. Пир мудрецов. Книги I–VIII / под ред. Н. Т. Голинкевич, М. Г. Витковской, А. А. Григорьева, О. Л. Левинской, Б. М. Никольской. М.: Наука, 2004.
51
Пер. с лат. А. М. Сморчкова.
52
Пер. с лат. А. М. Сморчкова.
53
Пер. с лат. А. М. Сморчкова.
54
Пер. с др. – греч. А. М. Сморчкова с учетом перевода на англ. М. Бирд. Другой вариант см.: Кассий Дион Коккейан. Римская история. Книги LI–LXIII / пер. Е. А. Молева. СПб.: Нестор-История, 2014.
55
Орхестра – круглая площадка для выступлений актеров, хора и отдельных музыкантов.
56
Перевод с латинского А. Артюшкова. Комментарии составлены на основе работ М. Покровского (Собрание сочинений в 3-х т. Т. 1. М.: Терра, 1997).
57
У М. Бирд ошибочно «Кальвий».
58
Текст приводится по изданию: Античный способ производства в источниках // Известия ГАИМК-78. Ленинград, 1933. С. 385–393 (гл. 2, 8), 484 (гл. 6, 7, 25). (Перепечатано: Мишулин А. В. Спартаковское восстание. М., 1936. С. 204–212.) Ср.: Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Т. 3 / пер. Э. Д. Фролова. М.: Рубежи XXI, 2021. С. 433.
59
Пер. и прим. с лат. А. М. Сморчкова.
60
Плутарх. Как отличить друга от льстеца. URL: http://simposium.ru/ru/node/13531.
61
Гален Клавдий. О назначении частей человеческого тела. М.: Медицина, 1971.
62
Есть современный перевод: Афиней. Пир мудрецов. Т. 2. С. 322.
63
Именно так звучит дословный перевод этой фразы.
64
В зависимости от контекста далее по тексту также используется вариант перевода «умник».
65
Изабелла Битон (англ. Isabella Mary Beeton) – британская домохозяйка, кулинарка и писательница, автор ставшей знаменитой книги по кулинарии и домоводству Mrs Beeton’s Book of Household Management.
66
Апициевский корпус – единственная сохранившаяся древнеримская кулинарная книга. С Античности приписывается (ошибочно) легендарному гурману I века н. э. Марку Габию Апицию.
67
Слово «egghead», которое использует Мэри Бирд, скорее, соответствует русскому «умник».
68
Тит Макций Плавт. Перс. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3 / пер. с лат. А. Артюшкова. М.: Терра, 1997.
69
Афиней. Пир мудрецов. Книга четырнадцатая / пер. Н. Т. Голинкевич. URL: http://simposium.ru/ru/node/882.
70
В русском языке этот тонкий нюанс выражается в разнице значений между полной и краткой формой прилагательного «он смешной – он смешон».
71
Итальянский астролог по имени Аббат Дамасцен (фр.).
72
Паразитические круглые черви, глисты. – Прим. пер.
73
Сэр Джон Эрнест Нил (1890–1975), английский историк. С 1927 по 1956 год был профессором истории английского языка в Университетском колледже Лондона.
74
Деревенская веселость и итальянский уксус (фр.).
75
Едкий [юмор] латинского крестьянина (фр.).
76
Но доказательств этого нет (фр.).
77
Он не имеет в виду, что в ее теле нет ничего смехотворного (англ.).
78
«Доу обратил внимание, что мысль не закончена» (с лат.). – Прим. пер.