Смех в Древнем Риме. Как шутили и над чем смеялись в Вечном городе — страница notes из 33

Примечания

1

Классические лекции Сатера – ежегодные лекции избранного ученого-антиковеда в университете Беркли, названные в честь Педера Сатера (Peder Sather), американского банкира и филантропа норвежского происхождения, известного своим вкладом в создание этого университета. – Здесь и далее прим. пер.

2

Кассий Дион LXXIII. 18(10).

3

Геродиан. История императорской власти после Марка. М.: Российская политическая энциклопедия (РОСПЭН). 1996.

4

Пер. А. М. Сморчкова.

5

Здесь и далее цит. по: Теренций. Евнух / пер. А. В. Артюшкова // Комедии. М.: Художественная литература, 1985.

6

В переводе М. Бирд нет слова «заяц», хотя оно есть в латинском тексте и в русском переводе. Она предпочла дать его в своей трактовке: «лакомый кусочек».

7

Гален К. О назначении частей человеческого тела. М.: Медицина, 1971.

8

Текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. Три трактата об ораторском искусстве / пер. Ф. А. Петровского; под ред. М. Л. Гаспарова. М.: Наука, 1972.

9

Брагинская Н. Философы Греции. М.: ЭКСМО-Пресс, 1997.

10

Аристотель. О частях животных / пер. с греч., вступ. ст. и прим. В. П. Карпова. М.: Биомедгиз, 1937.

11

Аристотель. Поэтика / пер. Н. И. Новосадского. Л.: Academia, 1927.

12

Вортицизм – направление абстрактного искусства в Великобритании.

13

То есть неконтролируемое движение, именуемое смехом.

14

В качестве примера на русском: «Из окна дуло. Штирлиц закрыл окно. Дуло исчезло».

15

Бергсон Анри. Смех / пер. И. Гольденберга; науч. ред. И. С. Вдовина. М.: Искусство. 1992.

16

Гоббс Т. Левиафан. М.: Мысль, 2001.

17

Тацит Корнелий. Сочинения в 2-х томах. Т. 1. Анналы. Малые произведения / пер. А. С. Бобовича. Л.: Наука, 1969.

18

Марк Твен. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура / пер. Н. Чуковского. М.: Азбука, 2014.

19

Честерфилд Ф. С. Д. Письма к сыну. Максимы. Характеры / пер. А. Шадрина. М.: АСТ, 2019.

20

Письма Марка Туллия Цицерона к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту. Т. III / пер. и коммент. В. О. Горштейна. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1951.

21

Для английского языка характерно богатое лексическое разнообразие как в этом, так и во многих других случаях. В русском языке (так же, как и в латыни) оттенки смысла передаются с помощью приставок: смеяться, подсмеиваться, усмехаться, насмехаться, рассмеяться, высмеивать. – Прим. пер.

22

Первая строка стихотворения Эллы Уилер Уилкокс «Одиночество» (1883).

23

Дионисий Катон. Моральные дистихи. Краткие правила / пер. с лат. Е. М. Штаерман // Вестник древней истории. № 4 (158). М.: Наука, 1981.

24

Обеденное ложе в виде одиночной полукруглой кушетки; по названию одного из начертаний буквы «сигма».

25

Элий Ламиридий. Жизнеописания Августов. Антонин Гелиогабал / пер. С. П. Кондратьева; под. ред. А. И. Доватура // Властелины Рима. М.: Наука, 1992.

26

Гораций. О поэтическом искусстве / пер А. А. Фета; изд. подг. Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М.: Наука, 1981.

27

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / пер. с лат. С. В.Шервинского; коммент. Н. А. Старостиной. М.: Художественная литература, 1979.

28

Вергилий. Буколики. Георгики. Энеида / пер. с лат. С. В.Шервинского; коммент. Н. А. Старостиной. М.: Художественная литература, 1979.

29

Квинт Гораций Плакк. Оды. Эподы. Сатиры. Послания. М.: Художественная литература, 1970.

30

Клавдий Элиан. Пестрые рассказы / пер. с древнегреч., ст., примеч. и указ. С. В. Поляковой. М.; Л.: Изд-во Академии Наук СССР, 1963.

31

Ювенал. Сатиры. Книга IV / пер. Ф. А. Петровского. URL: https://ancientrome.ru/antlitr/juvenal/juvenal10.html.

32

Гиппократ. Сочинения. Т. 3 / пер. В. И. Руднева. М.-Л.: Медгиз, 1941. С. 314.

33

Там же. С. 344.

34

Плутарх. Застольные беседы. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние, 1990; Плутарх. Сочинения. М.: Художественная литература, 1983.

35

Перевод с лат. А. М. Сморчкова.

36

Здесь и далее текст приводится по изданию: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в двух томах / пер. С. П. Маршака; обработка пер. С. С. Аверинцева. 2-е изд., испр. и доп. М.: Наука, 1994.

37

Здесь и далее текст приводится по изданию: Марк Туллий Цицерон. РЕЧИ В ДВУХ ТОМАХ. Том II (62–43 гг. до н. э.) / В. О. Горенштейн, М. Е. Грабарь-Пассек; пер. В. О. Горенштейна. М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1962.

38

Мим – у античных греков и римлян сценические представления массового характера во вкусе зрителей из низших слоев. В отличие от современной пантомимы, они не были немыми. Далее слово «мим» используется в отношении как актера такого представления, так и самого представления.

39

В связи с многогранностью этого термина далее используется транслитерация – скурра.

40

Эти слова использовались для обозначения мужчины или мальчика, который имел «принимающую» (пассивную) роль в сексуальном акте.

41

Зигмунд Фрейд. Остроумие и его отношение к бессознательному.

42

Cavil (англ.) – придирки, каверзы, крючкотворство.

43

Frigida (лат.) дословно – холодное; в контексте отрывка, на которой ссылается автор, – банальное, пошлое.

44

Xάρις (греч.) – изящество, привлекательность, милость, благодать.

45

Перевод с лат. А. М. Сморчкова с сохранением латинских слов из перевода М. Бирд.

46

Перевод с лат. А. М. Сморчкова с сохранением латинских слов из перевода М. Бирд.

47

Перевод с лат. А. М. Сморчкова.

48

Перевод с лат. А. М. Сморчкова.

49

Элий Лампридий. Жизнеописания Августов. Антонин Гелиогабал / пер. С. П. Кондратьева под ред. А. И. Доватура // Властелины Рима. М.: Наука, 1992.

50

Афиней. Пир мудрецов. Книги I–VIII / под ред. Н. Т. Голинкевич, М. Г. Витковской, А. А. Григорьева, О. Л. Левинской, Б. М. Никольской. М.: Наука, 2004.

51

Пер. с лат. А. М. Сморчкова.

52

Пер. с лат. А. М. Сморчкова.

53

Пер. с лат. А. М. Сморчкова.

54

Пер. с др. – греч. А. М. Сморчкова с учетом перевода на англ. М. Бирд. Другой вариант см.: Кассий Дион Коккейан. Римская история. Книги LI–LXIII / пер. Е. А. Молева. СПб.: Нестор-История, 2014.

55

Орхестра – круглая площадка для выступлений актеров, хора и отдельных музыкантов.

56

Перевод с латинского А. Артюшкова. Комментарии составлены на основе работ М. Покровского (Собрание сочинений в 3-х т. Т. 1. М.: Терра, 1997).

57

У М. Бирд ошибочно «Кальвий».

58

Текст приводится по изданию: Античный способ производства в источниках // Известия ГАИМК-78. Ленинград, 1933. С. 385–393 (гл. 2, 8), 484 (гл. 6, 7, 25). (Перепечатано: Мишулин А. В. Спартаковское восстание. М., 1936. С. 204–212.) Ср.: Диодор Сицилийский. Историческая библиотека. Т. 3 / пер. Э. Д. Фролова. М.: Рубежи XXI, 2021. С. 433.

59

Пер. и прим. с лат. А. М. Сморчкова.

60

Плутарх. Как отличить друга от льстеца. URL: http://simposium.ru/ru/node/13531.

61

Гален Клавдий. О назначении частей человеческого тела. М.: Медицина, 1971.

62

Есть современный перевод: Афиней. Пир мудрецов. Т. 2. С. 322.

63

Именно так звучит дословный перевод этой фразы.

64

В зависимости от контекста далее по тексту также используется вариант перевода «умник».

65

Изабелла Битон (англ. Isabella Mary Beeton) – британская домохозяйка, кулинарка и писательница, автор ставшей знаменитой книги по кулинарии и домоводству Mrs Beeton’s Book of Household Management.

66

Апициевский корпус – единственная сохранившаяся древнеримская кулинарная книга. С Античности приписывается (ошибочно) легендарному гурману I века н. э. Марку Габию Апицию.

67

Слово «egghead», которое использует Мэри Бирд, скорее, соответствует русскому «умник».

68

Тит Макций Плавт. Перс. Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 3 / пер. с лат. А. Артюшкова. М.: Терра, 1997.

69

Афиней. Пир мудрецов. Книга четырнадцатая / пер. Н. Т. Голинкевич. URL: http://simposium.ru/ru/node/882.

70

В русском языке этот тонкий нюанс выражается в разнице значений между полной и краткой формой прилагательного «он смешной – он смешон».

71

Итальянский астролог по имени Аббат Дамасцен (фр.).

72

Паразитические круглые черви, глисты. – Прим. пер.

73

Сэр Джон Эрнест Нил (1890–1975), английский историк. С 1927 по 1956 год был профессором истории английского языка в Университетском колледже Лондона.

74

Деревенская веселость и итальянский уксус (фр.).

75

Едкий [юмор] латинского крестьянина (фр.).

76

Но доказательств этого нет (фр.).

77

Он не имеет в виду, что в ее теле нет ничего смехотворного (англ.).

78

«Доу обратил внимание, что мысль не закончена» (с лат.). – Прим. пер.