Сноски
1
Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.
2
«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.
3
Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).
4
«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.
5
Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.
6
Невообразимый, потрясающий (фр.).
7
Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.
8
Здесь: подъездная дорога (фр.).
9
Парадный двор (фр.).
10
Пруды (фр.).
11
Я опускаю знамя перед победителем (фр.).
12
Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).
13
Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).
14
О смерти и о мертвых (лат.).
15
О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).
16
О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).
17
Здесь покоится высокородная дама… (фр.)
18
Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)
19
Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.
20
«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)
21
Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.
22
Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.
23
Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.
24
Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.
25
Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.
26
Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.
27
«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.
28
Саул – библейский первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом, но вступивший с ним в конфликт. После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает. – Сост.
29
«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.
30
Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.
31
Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.
32
Прерау (Пршеров) – город в Моравии. – Сост.
33
То есть похожий на волка. – Сост.
34
Альбов Михаил Нилович (1851–1911), Баранцевич Казимир Станиславович (1851–1927), Станюкович Константин Михайлович (1843–1903), Потапенко Игнатий Николаевич (1856–1929), Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович (1852–1912) – писатели, чьи произведения пользовались успехом в конце XIX – начале XX в. – Сост.
35
Перефразированная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1830). – Сост.
36
Блаватская Елена Петровна (1831–1891) – религиозный мыслитель, оккультист, публицист. Пеладан Жозеф (1858–1918) – французский писатель и оккультист. Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник-прерафаэлит (прерафаэлиты – английские художники, которые в своем творчестве опирались на искусство Раннего Возрождения, до Рафаэля). – Сост.
37
По легендам, на горе Брокен (близ Магдебурга) ведьмы устраивали свои шабаши. – Сост.
38
Выражение, встречавшееся на театральных афишах. – Сост.
39
Захер-Мазох Леопольд фон (1836–1895) – немецко-австрийский писатель, автор произведений, посвященных патологическим отношениям; от его имени произошел термин «мазохизм». – Сост.
40
Францоз Карл Эмиль (1848–1904) – австрийский писатель. – Сост.
41
Коломыя – до распада Австро-Венгрии важный административный центр Восточной Галиции. – Сост.
42
Фольварк – усадьба, помещичье хозяйство. – Сост.
43
Лаврентий. – Примеч. автора.
44
Пекельный (укр. пекельний) – адский. – Сост.
45
Местная пословица. – Примеч. автора.
46
Решено (нем.).
47
От Рождества Христова (лат.).
48
Собственной персоной (лат.).
49
Пассажирский поезд (нем.).
50
Помогай Богом! – Примеч. автора.
51
Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.
52
Живет. – Примеч. автора.
53
Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.
54
То есть взяли в солдаты. – Сост.
55
Заваленка. – Примеч. автора.
56
Речь идет о скале Абу-Симбел (Абу-Симбиль, древнее название – Ипсамбул) на западном берегу Нила, в которой высечены два древнеегипетских храма времен правления Рамзеса II (ок. 1279–1213 до н. э.). Один из них был воздвигнут в честь самого Рамзеса II; другой, поменьше, – в честь первой жены фараона, царицы Нефертари Меренмут. – Сост.
57
По-видимому, подразумеваются колоссы Мемнона – две массивные каменные статуи близ города Луксор, предварявшие несохранившийся погребальный храм фараона Аменхотепа III. «Колоссы Мемнона» – греческое название этих статуй (Мемнон – эфиопский царь, по преданию павший в Троянской войне от руки Ахилла). – Сост.
58
Саркофаг с останками Наполеона I Бонапарта находится в Париже в Доме инвалидов. – Сост.
59
Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами. – Сост.
60
Фантоша – марионетка. – Сост.
61
Открытие… Закрытие… (фр.)
62
Черт возьми (фр.).
63
Что вы хотите? Художница! (фр.)
64
Здравствуйте. Господин Политов? (фр.)
65
Странная особа (фр.).
66
Служанка (фр.).
67
Судьба (фр.).
68
Домовина – гроб. – Сост.
69
См. примеч. на с. 7. – Сост.
70
То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.
71
Полоротый – беззубый. – Сост.
72
Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.
73
Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.
74
«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.
75
Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.
76
Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.
77
Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.
78
Плоёный – здесь: кудрявый. – Сост.
79
Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.
80
Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.
81
Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.
82
Дигиталис – гомеопатическое средство, применяемое при сердечной недостаточности. – Сост.
83
Русский охотничий клуб существовал в Москве до революции, с 1892 г. находился на Воздвиженке, дом № 6. – Сост.
84
«Эрмитаж» («Эрмитаж Оливье») – известный французский ресторан в дореволюционной Москве, находился на Неглинной улице (дом № 29). – Сост.
85
Из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828). – Сост.
86
Эклампсия – болезнь, развивающаяся у беременных и характеризующаяся нарушением функций нескольких органов. – Сост.
87
Гостиница «Франция» («Отель де Франс») с 1860-х гг. до революции 1917 г. находилась на Большой Морской улице (дом № 6). – Сост.
88
Пирамида Хеопса – крупнейшая из египетских пирамид, построенная около 4500 лет назад. – Сост.
89
Соломон – третий царь израильского народа, прославившийся мудростью. – Сост.
90
Танцевать, дети мои, танцевать (нем.).
91
Педель – швейцар в учебном заведении. – Сост.
92
Ездить на острова – то есть на Елагин, Каменный и Крестовский острова, традиционное место отдыха и спортивных развлечений петербургской публики. – Сост.
93
То есть обитая штофом – плотной одноцветной тканью с тисненым рисунком. – Сост.
94
Навязчивая мысль (фр.).
95
Оставь, не тронь. – Сост.
96
Речь идет о солдатском Георгиевском кресте, который был учрежден для нижних воинских чинов. В 1913 г. был учрежден новый Статут знака отличия Военного ордена, Георгиевским крестом стало возможным награждать посмертно. – Сост.
97
Речь идет о военных преступлениях германской армии, в 1914 г. оккупировавшей территорию Бельгии. – Сост.
98
Афина – в древнегреческой мифологии богиня мудрости и военной стратегии, дева-воительница; Паллада – эпитет Афины, означающий, по одной из версий, «молодая женщина, дева». – Сост.
99
Две и три одинаковых: две дамы, три шестерки, примерно. – Примеч. автора.
100
Баккара – азартная карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. – Сост.
101
См. примеч. на с. 47. – Сост.
102
Фиакр – наемный городской экипаж на конной тяге. – Сост.
103
Газ – здесь: легкая прозрачная ткань. – Сост.