Смерть по объявлению — страница notes из 56

Сноски

1

Скончался я в субботу, в 6 часов утра. Эмиль Золя (фр.). Начало повести «Смерть Оливье Бекайля» (1879). – Сост.

2

«Новое время» – одна из крупнейших российских газет, выходила в Петербурге в 1868–1917 гг.; в 1876–1912 гг. издателем был А. С. Суворин. – Сост.

3

Я не переношу этого слова. Поставьте (фр.).

4

«Санкт-Петербургские ведомости» (фр.). Петербургская газета, издававшаяся на французском языке Министерством иностранных дел. – Сост.

5

Слова английского поэта Томаса Кэмпбелла (1777–1844). – Сост.

6

Невообразимый, потрясающий (фр.).

7

Имеется в виду граф Генрих де Шамбор (1820–1883) – последний представитель старшей линии Бурбонов. – Сост.

8

Здесь: подъездная дорога (фр.).

9

Парадный двор (фр.).

10

Пруды (фр.).

11

Я опускаю знамя перед победителем (фр.).

12

Ну же, Зоя, дитя мое. Будьте стойкой (фр.).

13

Хорошо, тетя, я буду стойкой (фр.).

14

О смерти и о мертвых (лат.).

15

О мертвых или хорошо, или ничего (лат.).

16

О мертвых или хорошо, или плохо (лат.).

17

Здесь покоится высокородная дама… (фр.)

18

Здесь покоится сердце маркиза… (фр.)

19

Зоровавель – в Библии персидский наместник Иудеи, который вывел иудейских пленников из вавилонского плена. – Сост.

20

«В комнате короля! В комнате короля!» (фр.)

21

Белая лилия – символ королевской власти во Франции. – Сост.

22

Американский астроном Персиваль Лоуэлл (1855–1916) развивал теорию о существовании на Марсе высокоразвитой цивилизации и предлагал устроить световой телеграф для контактов с марсианами. – Сост.

23

Плерезы – траурные нашивки на одежде, обычно по рукавам и воротнику. – Сост.

24

Из трагедии У. Шекспира «Макбет» (д. 1, сц. III) в переводе А. И. Кронеберга. – Сост.

25

Из стихотворения И. В. фон Гёте «Коринфская невеста» (1797) в переводе А. К. Толстого. – Сост.

26

Пьер Лоти – псевдоним французского романиста Луи Мари Жюльена Вио (1850–1923). – Сост.

27

«Бездна» – роман французского писателя Жориса-Карла Гюисманса (1891). – Сост.

28

Саул – библейский первый царь Израиля, помазанный на царство пророком Самуилом, но вступивший с ним в конфликт. После смерти Самуила Саул, который вел войны с филистимлянами, обратился к аэндорской волшебнице, чтобы узнать свою судьбу, потому что чувствовал себя оставленным Господом; она вызвала дух Самуила, и тот предрек Саулу гибель. Астарта – персонаж поэмы Дж. Г. Байрона «Манфред» (1817), умершая возлюбленная Манфреда, чью тень он вызывает. – Сост.

29

«Клара Милич» – повесть И. С. Тургенева (1883). – Сост.

30

Имеются в виду слова Полония: «Это хотя и безумие, однако систематическое» («Гамлет», д. 2, сц. II), перевод А. И. Кронеберга. – Сост.

31

Вот в чем вопрос! (англ.) – Из монолога Гамлета в одноименной пьесе У. Шекспира (д. 3, явл. I). – Сост.

32

Прерау (Пршеров) – город в Моравии. – Сост.

33

То есть похожий на волка. – Сост.

34

Альбов Михаил Нилович (1851–1911), Баранцевич Казимир Станиславович (1851–1927), Станюкович Константин Михайлович (1843–1903), Потапенко Игнатий Николаевич (1856–1929), Мамин-Сибиряк Дмитрий Наркисович (1852–1912) – писатели, чьи произведения пользовались успехом в конце XIX – начале XX в. – Сост.

35

Перефразированная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Герой» (1830). – Сост.

36

Блаватская Елена Петровна (1831–1891) – религиозный мыслитель, оккультист, публицист. Пеладан Жозеф (1858–1918) – французский писатель и оккультист. Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник-прерафаэлит (прерафаэлиты – английские художники, которые в своем творчестве опирались на искусство Раннего Возрождения, до Рафаэля). – Сост.

37

По легендам, на горе Брокен (близ Магдебурга) ведьмы устраивали свои шабаши. – Сост.

38

Выражение, встречавшееся на театральных афишах. – Сост.

39

Захер-Мазох Леопольд фон (1836–1895) – немецко-австрийский писатель, автор произведений, посвященных патологическим отношениям; от его имени произошел термин «мазохизм». – Сост.

40

Францоз Карл Эмиль (1848–1904) – австрийский писатель. – Сост.

41

Коломыя – до распада Австро-Венгрии важный административный центр Восточной Галиции. – Сост.

42

Фольварк – усадьба, помещичье хозяйство. – Сост.

43

Лаврентий. – Примеч. автора.

44

Пекельный (укр. пекельний) – адский. – Сост.

45

Местная пословица. – Примеч. автора.

46

Решено (нем.).

47

От Рождества Христова (лат.).

48

Собственной персоной (лат.).

49

Пассажирский поезд (нем.).

50

Помогай Богом! – Примеч. автора.

51

Вурдалак, упырь. – Примеч. автора.

52

Живет. – Примеч. автора.

53

Досвитки (досветки) – посиделки. – Сост.

54

То есть взяли в солдаты. – Сост.

55

Заваленка. – Примеч. автора.

56

Речь идет о скале Абу-Симбел (Абу-Симбиль, древнее название – Ипсамбул) на западном берегу Нила, в которой высечены два древнеегипетских храма времен правления Рамзеса II (ок. 1279–1213 до н. э.). Один из них был воздвигнут в честь самого Рамзеса II; другой, поменьше, – в честь первой жены фараона, царицы Нефертари Меренмут. – Сост.

57

По-видимому, подразумеваются колоссы Мемнона – две массивные каменные статуи близ города Луксор, предварявшие несохранившийся погребальный храм фараона Аменхотепа III. «Колоссы Мемнона» – греческое название этих статуй (Мемнон – эфиопский царь, по преданию павший в Троянской войне от руки Ахилла). – Сост.

58

Саркофаг с останками Наполеона I Бонапарта находится в Париже в Доме инвалидов. – Сост.

59

Салоп – верхняя женская одежда в виде широкой длинной накидки с прорезами для рук или небольшими рукавами. – Сост.

60

Фантоша – марионетка. – Сост.

61

Открытие… Закрытие… (фр.)

62

Черт возьми (фр.).

63

Что вы хотите? Художница! (фр.)

64

Здравствуйте. Господин Политов? (фр.)

65

Странная особа (фр.).

66

Служанка (фр.).

67

Судьба (фр.).

68

Домовина – гроб. – Сост.

69

См. примеч. на с. 7. – Сост.

70

То есть бумага, произведенная венской мануфактурой Маргарет Миль. – Сост.

71

Полоротый – беззубый. – Сост.

72

Ресторан Лейнера – одно из самых известных заведений немецкой кухни в дореволюционном Петербурге, находился в доме № 18 на Невском проспекте. – Сост.

73

Здание Главного почтамта в Петербурге (Почтамтская улица, дом 9) с конца XVIII в. перестраивалось несколько раз; в 1903 г. внутренний двор был перекрыт стеклянной крышей и преобразован в центральный зал. – Сост.

74

«Вена» – ресторан в дореволюционном Петербурге, популярное место встреч писателей, художников, журналистов; в начале ХХ в. находился в доме № 13/8 на Малой Морской улице. – Сост.

75

Шесть гривен (гривенников) – 60 копеек. – Сост.

76

Из стихотворения Ф. Сологуба «Я к ней пришел издалека…» (1908). – Сост.

77

Из стихотворения Ф. Сологуба «Что было, будет не однажды…» (1908). – Сост.

78

Плоёный – здесь: кудрявый. – Сост.

79

Из баллады В. А. Жуковского «Светлана» (1812). – Сост.

80

Афродита – в древнегреческой мифологии богиня любви и красоты. – Сост.

81

Журфикс – определенный день недели для приема гостей. – Сост.

82

Дигиталис – гомеопатическое средство, применяемое при сердечной недостаточности. – Сост.

83

Русский охотничий клуб существовал в Москве до революции, с 1892 г. находился на Воздвиженке, дом № 6. – Сост.

84

«Эрмитаж» («Эрмитаж Оливье») – известный французский ресторан в дореволюционной Москве, находился на Неглинной улице (дом № 29). – Сост.

85

Из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1828). – Сост.

86

Эклампсия – болезнь, развивающаяся у беременных и характеризующаяся нарушением функций нескольких органов. – Сост.

87

Гостиница «Франция» («Отель де Франс») с 1860-х гг. до революции 1917 г. находилась на Большой Морской улице (дом № 6). – Сост.

88

Пирамида Хеопса – крупнейшая из египетских пирамид, построенная около 4500 лет назад. – Сост.

89

Соломон – третий царь израильского народа, прославившийся мудростью. – Сост.

90

Танцевать, дети мои, танцевать (нем.).

91

Педель – швейцар в учебном заведении. – Сост.

92

Ездить на острова – то есть на Елагин, Каменный и Крестовский острова, традиционное место отдыха и спортивных развлечений петербургской публики. – Сост.

93

То есть обитая штофом – плотной одноцветной тканью с тисненым рисунком. – Сост.

94

Навязчивая мысль (фр.).

95

Оставь, не тронь. – Сост.

96

Речь идет о солдатском Георгиевском кресте, который был учрежден для нижних воинских чинов. В 1913 г. был учрежден новый Статут знака отличия Военного ордена, Георгиевским крестом стало возможным награждать посмертно. – Сост.

97

Речь идет о военных преступлениях германской армии, в 1914 г. оккупировавшей территорию Бельгии. – Сост.

98

Афина – в древнегреческой мифологии богиня мудрости и военной стратегии, дева-воительница; Паллада – эпитет Афины, означающий, по одной из версий, «молодая женщина, дева». – Сост.

99

Две и три одинаковых: две дамы, три шестерки, примерно. – Примеч. автора.

100

Баккара – азартная карточная игра, в которой игроки стремятся набрать как можно больше очков, используя две или три карты. – Сост.

101

См. примеч. на с. 47. – Сост.

102

Фиакр – наемный городской экипаж на конной тяге. – Сост.

103

Газ – здесь: легкая прозрачная ткань. – Сост.