Примечания
1
Королевский адвокат назначается Верховным судом в случае особо тяжких преступлений. — Примеч. перев.
2
Джейн Остин (1775–1817) — реалистически изображала в своих романах быт, нравы и психологию английской провинции. — Примеч. ред.
3
Пруденс (Пру) — шутливое прозвище девочки, что-то вроде русского Катя-разумница.
4
Известный сыщик, персонаж многих детективных романов, модных в 40-е годы.
5
По имени Дэвида Хавленда, американца, основавшего в 1839 г. во Франции производство фарфоровой посуды. Изделия из Хавлендского фарфора являются достаточно редкими и стоят дорого.
6
Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник, урбанист.
7
Коронер — особый судебный следователь в Великобритании и США, в обязанности которого входит расследование случаев насильственной или внезапной смерти.
8
Найпаул (1932) — тринидадский писатель (по национальности индиец), известный своими пессимистическими романами из жизни Латинской Америки и стран третьего мира.
9
Персонажи романов Агаты Кристи.
10
Автор книг по садоводству и цветоводству.
11
с неповрежденной девственной плевой (лат.); здесь Хэлфорд вспоминает термин медицинского протокола.
12
Омела — традиционное украшение в Англии на Рождество.
13
Игра слов: по-английски стилл — тихий, крейзи — сумасшедший.
14
Современный английский поэт.
15
Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, бытописатель нравов и психологии английского провинциального мещанства.
16
Ирландская республиканская армия — террористическая организация ирландских сепаратистов.
17
дорогой друг (ит.).
18
Янки — так зовут жителей северных штатов США; Дикси — жаргонное название южных штатов. Ирония состоит в том, что эти штаты в Гражданскую войну были противниками. Известный антагонизм сохранился и до сих пор.
19
Имеется в виду Джеймс Эрл Картер — губернатор штата Джорджия; 39-й президент США (1977–1981) — Прим. ред.