Смерть после полудня — страница notes из 66

Примечания

1

Прочитав этот пассаж, мистер Шипман любезно уведомил, что Ункас сломал ногу и сейчас мистер Виктор Эмануэль приспособил его в качестве упряжной клячи. Что меня совершенно не трогает. (Прим. автора.)

2

Тестикулы / яйца (исп.)

3

40 °C.

4

Вернее, кантехондо: андалусийское горловое пение, ответвление фламенко.

5

Уже запретили правительственным постановлением. Хотя можно посетить patio de caballos (дословно, «лошадиный двор») и другие вспомогательные службы. (Прим, автора.)

6

«Ну как? — Большие. — Большие? — Очень большие!» (исп.)

7

«Малыш испорчен: любит женщин». Интересно отметить, что фр. слово vicieux («порочный, развратный, с изъяном») употреблено в женском роде.

8

«Настоящий был мужик» (исп.)

9

Испанская пословица: «Сильнее всего рогами ранят женщины».

10

Коровы. (исп.)

11

«Знаменитые быки». (исп.)

12

Около 27 метров.

13

Около 4 метров.

14

Курсландез — бескровный, зрелищный, особенно популярный в Гасконии вид спорта, где участниками, с одной стороны, являются акробаты-вольтижеры, а с другой — специально обученные телки от четырех до четырнадцати лет, из тех пород, что в Испании используются для корриды.

15

Дословно, «смена колен».

16

«Коррида означает остановить, обуздать и возобладать».

17

Мужик. (исп.)

18

Здесь: мастерство. (франц.)

19

Дословно «Мексиканский мясничок».

20

Vara — «жердь»; пика, используемая в корриде.

21

Следует название книги автора этих строк.

22

Здесь мистер Хаксли вставил комплимент.

23

Педик. (исп.)

24

«Да здравствует Эль Греко, король педерастов!» (исп.)

25

Если переводить с испанского дословно, то это «пасс смерти». «Пасс мертвеца» будет пасе дель муэрте.

26

«Цыганенок из Трианы». (исп.)

27

Пятьдесят один и четырнадцать с половиной килограммов, соответственно.

28

Около 153 см.

29

Удар рогом; рана от удара рогом. (исп.)

30

Добивающий удар, наносимый из милосердия. (франц.)

31

Удар рогом, ранящий матадора. (исп.)

32

«Псалом жизни» Генри Лонгфелло.

33

«Как дела?» — «Плохо, дружище, плохо». (исп.)

34

Гирлянды из мелких петард для фейерверка.

35

Хáта — испанский народный танец с кастаньетами, обычно под гитару и один голос.

36

Вернее, Noi del Sucre, «Сахарок», прозвище анархо-синдикалиста Сальвадора Сегу и (1886–1923), который любил пить кофе с сахаром вприкуску.

37

229 см

38

Скотоводческая ярмарка (исп.)

39

15 см

40

Как дела, Хуанито?» — «Как дела, дружище, как дела?» (исп.)

41

Около 4 метров.

42

«Изысканный, очень изысканный, но холодный» (исп.)

43

Ба-бах! (исп.)

44

«Книги и брошюры о быках. Библиография корриды, составленная для Библиотеки тавромахии дона Хосе Луиса-и-Ибарры-и-Лопеса-де-Калье силами Грасиано Диаса Аркера».