Смерть приходит в Пемберли. Невинная кровь — страница notes из 14

Примечания

1

Деревня на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соответствующих документов. – Здесь и далее примеч. пер.

2

Род глинтвейна.

3

Одно из четырех английских учебных заведений, готовящих барристеров.

4

Лондонский центральный уголовный суд.

5

Твердыня (англ.).

6

Уничижительное прозвище Наполеона в Англии.

7

Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – английская писательница, философ, феминистка. Мать Мэри Шелли.

8

Право быть выслушанным в суде (лат.).

9

Бесконечно долго (лат.).

10

Да здравствует правосудие (лат.).

11

Психиатрическая лечебница в Лондоне, ныне переведена в графство Кент.

12

Черная шапка надевалась судьей при произнесении смертного приговора.

13

Рен, Кристофер (1632–1723) – английский архитектор, математик и астроном. Представитель классицизма.

14

Гиббонс, Гринлинг (1648–1721) – английский скульптор; выдающийся резчик по дереву.

15

Рубильяк, Луи-Франсуа (1695–1762) – французский скульптор; жил и умер в Лондоне.

16

Морленд, Джордж (1763–1804) – английский художник.

17

Облигато (ит. obbligato, от лат. obligatus – обязательный, непременный) – партия инструмента в музыкальном произведении, которая не может быть опущена и должна исполняться обязательно.

18

Бриксхэм расположен на юго-западном побережье Великобритании; небольшой живописный городок, раскинувшийся на холмах, окружающих гавань, которая является одним из основных рыболовецких портов и курортных мест.

19

Керамисты Стаффордшира славились поливной керамикой в народном стиле и тонкостенным фаянсом, который назывался «трубчатые глины».

20

Самая большая любовная интрига девятнадцатого столетия – история любви и недолгого брака королевы Виктории и принца Альберта Саксен-Кобург-Готского.

21

По распоряжению принца Альберта доходы от Великой Выставки 1851 года пошли на строительство новых музеев, библиотек, школ и выставочных залов.

22

Дарлинг, Грейс (1815–1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».

23

Памятная записка (фр.).

24

Герон, Сесилия – младшая дочь Томаса Мора.

25

Гольдбейн-младший, Ганс (1497 или 1498–1543) – немецкий живописец и график. Представитель Возрождения.

26

Йитс, Уильям Батлер – ирландский поэт и драматург, Нобелевская премия по литературе, 1923 г.

27

Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) – английский живописец. Крупный мастер реалистического портрета и бытового жанра.

28

Национальная галерея Же-де-Пом в Париже.

29

Акватинта – разновидность офорта. При создании акватинты используется особый метод гравирования, позволяющий добиться эффекта, близкого к тоновому рисунку.

30

Фарингтон, Джозеф (1747–1821) – английский живописец.

31

Брехт, Джордж (р. 1925) – всемирно известный американский художник.

32

Уолтон, Генри (1746–1813) – английский живописец.

33

Частный магазин, торгующий излишками военного обмундирования, оружием, охотничьими, туристскими и спортивными принадлежностями, флагами и другой патриотической символикой.

34

Новый Завет. «Откровения Иоанна Богослова». 1:8.

35

Констебл (Констебль), Джон (1776–1837) – английский живописец.

36

Евангелие от Иоанна. 13:34.

37

История Хоули Харви Криппена, убившего в ночь на 1 февраля 1910 года в Лондоне свою жену Кору, содержит все предпосылки для того, чтобы стать классическим примером детективной истории. Внимание широкой публики привлекло романтически-авантюрное бегство убийцы с его переодетой мальчиком любовницей по имени Этель Ли Нив, равно как и тот факт, что арестовать убийцу на борту парохода удалось благодаря новейшему тогда изобретению – беспроволочному телеграфу.

38

То же, что Центральный уголовный суд, по названию улицы в Лондоне, где он находится.

39

Популярный в 70-е годы многосерийный телевизионный фильм о жизни обитателей типичного особняка, принадлежащего богатой аристократической семье, где слугам предоставляется помещение в полуподвале.

40

Сериал 70-х годов «Диксон из Док-Грин» с Джеком Уорнером в главной роли.

41

Певзнер, Николаус (1902–1983) – английский историк искусства.

42

Полоса суши общего пользования вдоль берегов водных объектов.

43

Хартли, Лесли Поулз (1895–1972) – английский писатель и критик, автор знаменитого романа «Посредник».

44

«Бог меня простит – это его профессия» (фр.).

45

Александр Поуп. Опыт о человеке. Пер. В. Микушевича.

46

Послание Евреям 11:4.

47

Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома.

48

Королевская академия искусств, устраивающая ежегодную летнюю выставку современной живописи и скульптуры в Берлингтон-Хаус в Лондоне, а также другие выставки, в том числе зарубежного искусства.

49

Галерея Курто – ценное собрание картин в Лондоне; славится работами импрессионистов и постимпрессионистов.

50

Альма-Тадема, Лоуренс – английский живописец нидерландского происхождения.

51

Мур, Генри (1898–1986) – английский скульптор, рисовальщик, акварелист.

52

Ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).

53

Джон Донн. Годовщина. Перевод Г. Кружкова.

54

Замок «Чабб» (фирменное название) изобретен лондонским слесарем Чаббом.

55

«Вулворт» – английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании.

56

«Селфриджез» – крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит.

57

Уильям Блейк. Америка: пророчество.

58

Деяния Апостолов, 17:28.

59

Уильям Шекспир. Король Иоанн. Пер. Н. Рыковой.

60

Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра. Пер. М. Донского.

61

Обезболивающий препарат.

62

Помещение в западной части университетской или школьной церкви, где собирается хор перед богослужением.

63

Эвмениды – богини мщения и искупления.

64

Река, на которой расположен г. Кембридж.