Примечания
1
Деревня на границе с Шотландией, где убежавшие влюбленные могли обвенчаться без соответствующих документов. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Род глинтвейна.
3
Одно из четырех английских учебных заведений, готовящих барристеров.
4
Лондонский центральный уголовный суд.
5
Твердыня (англ.).
6
Уничижительное прозвище Наполеона в Англии.
7
Мэри Уолстонкрафт (1759–1797) – английская писательница, философ, феминистка. Мать Мэри Шелли.
8
Право быть выслушанным в суде (лат.).
9
Бесконечно долго (лат.).
10
Да здравствует правосудие (лат.).
11
Психиатрическая лечебница в Лондоне, ныне переведена в графство Кент.
12
Черная шапка надевалась судьей при произнесении смертного приговора.
13
Рен, Кристофер (1632–1723) – английский архитектор, математик и астроном. Представитель классицизма.
14
Гиббонс, Гринлинг (1648–1721) – английский скульптор; выдающийся резчик по дереву.
15
Рубильяк, Луи-Франсуа (1695–1762) – французский скульптор; жил и умер в Лондоне.
16
Морленд, Джордж (1763–1804) – английский художник.
17
Облигато (ит. obbligato, от лат. obligatus – обязательный, непременный) – партия инструмента в музыкальном произведении, которая не может быть опущена и должна исполняться обязательно.
18
Бриксхэм расположен на юго-западном побережье Великобритании; небольшой живописный городок, раскинувшийся на холмах, окружающих гавань, которая является одним из основных рыболовецких портов и курортных мест.
19
Керамисты Стаффордшира славились поливной керамикой в народном стиле и тонкостенным фаянсом, который назывался «трубчатые глины».
20
Самая большая любовная интрига девятнадцатого столетия – история любви и недолгого брака королевы Виктории и принца Альберта Саксен-Кобург-Готского.
21
По распоряжению принца Альберта доходы от Великой Выставки 1851 года пошли на строительство новых музеев, библиотек, школ и выставочных залов.
22
Дарлинг, Грейс (1815–1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
23
Памятная записка (фр.).
24
Герон, Сесилия – младшая дочь Томаса Мора.
25
Гольдбейн-младший, Ганс (1497 или 1498–1543) – немецкий живописец и график. Представитель Возрождения.
26
Йитс, Уильям Батлер – ирландский поэт и драматург, Нобелевская премия по литературе, 1923 г.
27
Джон, Огастес Эдвин (1878–1961) – английский живописец. Крупный мастер реалистического портрета и бытового жанра.
28
Национальная галерея Же-де-Пом в Париже.
29
Акватинта – разновидность офорта. При создании акватинты используется особый метод гравирования, позволяющий добиться эффекта, близкого к тоновому рисунку.
30
Фарингтон, Джозеф (1747–1821) – английский живописец.
31
Брехт, Джордж (р. 1925) – всемирно известный американский художник.
32
Уолтон, Генри (1746–1813) – английский живописец.
33
Частный магазин, торгующий излишками военного обмундирования, оружием, охотничьими, туристскими и спортивными принадлежностями, флагами и другой патриотической символикой.
34
Новый Завет. «Откровения Иоанна Богослова». 1:8.
35
Констебл (Констебль), Джон (1776–1837) – английский живописец.
36
Евангелие от Иоанна. 13:34.
37
История Хоули Харви Криппена, убившего в ночь на 1 февраля 1910 года в Лондоне свою жену Кору, содержит все предпосылки для того, чтобы стать классическим примером детективной истории. Внимание широкой публики привлекло романтически-авантюрное бегство убийцы с его переодетой мальчиком любовницей по имени Этель Ли Нив, равно как и тот факт, что арестовать убийцу на борту парохода удалось благодаря новейшему тогда изобретению – беспроволочному телеграфу.
38
То же, что Центральный уголовный суд, по названию улицы в Лондоне, где он находится.
39
Популярный в 70-е годы многосерийный телевизионный фильм о жизни обитателей типичного особняка, принадлежащего богатой аристократической семье, где слугам предоставляется помещение в полуподвале.
40
Сериал 70-х годов «Диксон из Док-Грин» с Джеком Уорнером в главной роли.
41
Певзнер, Николаус (1902–1983) – английский историк искусства.
42
Полоса суши общего пользования вдоль берегов водных объектов.
43
Хартли, Лесли Поулз (1895–1972) – английский писатель и критик, автор знаменитого романа «Посредник».
44
«Бог меня простит – это его профессия» (фр.).
45
Александр Поуп. Опыт о человеке. Пер. В. Микушевича.
46
Послание Евреям 11:4.
47
Г. Бичер-Стоу. Хижина дяди Тома.
48
Королевская академия искусств, устраивающая ежегодную летнюю выставку современной живописи и скульптуры в Берлингтон-Хаус в Лондоне, а также другие выставки, в том числе зарубежного искусства.
49
Галерея Курто – ценное собрание картин в Лондоне; славится работами импрессионистов и постимпрессионистов.
50
Альма-Тадема, Лоуренс – английский живописец нидерландского происхождения.
51
Мур, Генри (1898–1986) – английский скульптор, рисовальщик, акварелист.
52
Ушел, скрылся, спасся, бежал (лат.).
53
Джон Донн. Годовщина. Перевод Г. Кружкова.
54
Замок «Чабб» (фирменное название) изобретен лондонским слесарем Чаббом.
55
«Вулворт» – английский филиал американской торговой компании; владеет однотипными универсальными магазинами во многих городах Великобритании.
56
«Селфриджез» – крупнейший универсальный магазин Лондона на Оксфорд-стрит.
57
Уильям Блейк. Америка: пророчество.
58
Деяния Апостолов, 17:28.
59
Уильям Шекспир. Король Иоанн. Пер. Н. Рыковой.
60
Уильям Шекспир. Антоний и Клеопатра. Пер. М. Донского.
61
Обезболивающий препарат.
62
Помещение в западной части университетской или школьной церкви, где собирается хор перед богослужением.
63
Эвмениды – богини мщения и искупления.
64
Река, на которой расположен г. Кембридж.