Смерть в середине лета — страница notes из 36

Примечания

1

Гиндза – один из центральных кварталов и ведущий фешенебельный торговый район Токио. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Тян – уменьшительно-ласкательная частица.

3

Гэта – традиционная деревянная японская обувь с ремешками, как у пляжных вьетнамок, и зубцами на подошве; деревянная доска, на которую ставится ступня, имеет внизу выступы.

4

Оби – широкий пояс для кимоно.

5

Дзабутоны – подушки для сидения.

6

Кото – струнный музыкальный инструмент вытянутой формы.

7

«Новый мир» – развлекательный комплекс, существовавший в 1959–1972 годах в старинном квартале Асакуса в Токио, где находятся храмы, древний храм Сэнсодзи, магазины традиционных ремесленных изделий, парк развлечений.

8

Хётанъикэ – пруд, напоминающий по форме тыкву.

9

Сётоку Тайси (ок. 574–622) – «святой и добродетельный наследный принц», принц-регент периода Асука, когда началось распространение буддизма, при жизни носил имя Умаядо. Знаменитый политический деятель и легендарный герой японской истории; его портреты печатались на старых японских банкнотах.

10

Юката – традиционное легкое летнее кимоно, в основном хлопковое или льняное, изначально из ткани синего и белого цвета; современные кимоно делают и других цветов.

11

Мисо – густая паста из перебродивших соевых бобов, служит в качестве самостоятельной приправы, употребляется также для приготовления супов и соуса.

12

Яманотэ – район в Токио, в ранний период Эдо (первая половина ХVII века) заселявшийся с западной стороны замка Эдо вассалами сёгунов, а в дальнейшем охвативший немалую часть западного Токио. Исторически всегда соотносился с «верхним городом» в противопоставлении «нижнему» Ситамати, где жили простолюдины.

13

Атами – город, популярный у туристов благодаря горячим источникам.

14

Кларк Гейбл (1901–1960) – американский киноактер, одна из величайших звезд мирового кинематографа. Вдовой Гейбла стала Кей (Кэтлин Гретчен) Уильямс Гейбл (1916–1983), его четвертая жена, которая родила его сына Джона Кларка Гейбла спустя четыре месяца после смерти отца в 1960 году.

15

Музыкальные сказы – жанр японской музыки примерно с XVII века.

16

 Гейши в традиционном макияже используют белила, а не пудру.

17

Хаконэ – самая популярная курортная местность Японии приблизительно в ста километрах от Токио, славится горами, природными красотами, термальными источниками.

18

 Японские авиакомпании запретили курение на международных рейсах только в 1999 году.

19

«Повесть о великом мире» («Тайхэйки») – одно из крупнейших произведений средневековой японской литературы, создано во второй половине XIV века. В этом рыцарском романе повествуется о междоусобной войне Северной и Южной династий.

20

Эпоха Хэйан – по японскому летосчислению, основанному на годах правления, период 794–1185 годов, когда политический, религиозный и культурный центр Японии находился в Киото; обычно связывается с идеологией аристократии и формированием разных жанров классической литературы.

21

Эсин (Гэнсин; 942–1017) – вероучитель буддийской секты Тэндай.

22

Будда Амида – Будда, властвующий над Западным раем. В Японии сложилась разновидность буддизма – амидаизм.

23

Мандаринки – птицы семейства утиных. Распространены в Юго-Восточной Азии.

24

Искуснопевные калавинки – сирены буддийской мифологии, полуптицы-полуженщины с чарующим голосом.

25

Ри – мера длины, около 3,9 км.

26

Сумеру – священная гора, вершина которой, согласно буддийским верованиям, находится в центре Вселенной.

27

«Самоубийство влюбленных на острове небесных сетей» – известная пьеса «японского Шекспира», драматурга Тикамацу Мондзаэмона (1653–1724), в которой влюбленные перед двойным самоубийством переходят двенадцать мостов, вызывающих разные ассоциации и воспоминания; перев. В. Марковой.

28

 Пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю (выпадает на один из дней с середины сентября по начало октября) – середина осени в Японии; в этот день проходит Цукими – старинный ежегодный осенний праздник любования полной луной.

29

Хаги – леспедеца двухцветная, кустарник с небольшими лилово-розовыми цветами, известный в Японии с древнейших времен как одно из семи важных осенних растений.

30

Симбаси – получивший свое название по находящемуся здесь мосту деловой квартал офисных работников в административном районе Минато в Токио; название также относится к окрестностям, где процветает инфраструктура развлечений.

31

Лунный заяц – в китайском и японском фольклоре волшебное животное, обитающее на Луне.

32

 Основанный в 1882 году токийский университет Васэда широко известен как один из наиболее престижных частных университетов.

33

Тохоку – гористый регион в северо-восточной части центрального острова Хонсю, воспринимался как «глушь».

34

Одаваратё – квартал в Нихонбаси, одном из районов исторического центра Токио. В период Эдо там находился рыбный рынок, его часто изображали на гравюрах укиё-э.

35

Сямисэн – широко распространенный в Японии трехструнный щипковый инструмент с длинным грифом.

36

Макото Сайто (1858–1936) – бывший премьер-министр (1932–1934), был убит заговорщиками в первый день мятежа.

37

Какэдзику – каллиграфическая надпись на продолговатой полосе бумаги или шелка.

38

 Название пьесы «Додзёдзи» отсылает к одноименной пьесе театра но, действие которой происходит в храме Додзёдзи; в этой пьесе, помимо прочего, фигурируют танцовщица; священник, прячущийся от влюбленной в него девушки под огромным храмовым колоколом; и превращение разъяренной отвергнутой девушки в демонического змея.

39

Кабуки – традиционный японский театр, возникший в начале ХVII века из танцев жриц и сохранивший танцевальное действо как постоянный элемент постановки. Считается созданным народом и для народа, пережил разные периоды становления и развития, но всегда был любим и интересен публике. Репертуар во многом совпадал с репертуаром театра кукол бунраку и часто формировался на основе пьес, написанных для последнего.

40

«Зеркальный лев» («Кагами дзиси») – пьеса 1893 года, один из спектаклей нового направления в кабуки.

41

«Изгнание Гэнда из родного дома» («Гэнда кандо») – название второй сцены из пьесы театра кукол бунраку «О взлете и падении семьи Кисо Ёсинака» («Хиракана сэйсуйки», конец XVIII века), исполняемой потом отдельно в кабуки.

42

«Золотой павильон» («Кинкакудзи») – сцена-кёгэн из более крупного произведения XVIII века, которую обычно играют отдельным спектаклем.

43

Кёгэн – жанр, развившийся из средневекового фарса, юмористических сценок из жизни простолюдинов, которые в Средние века чередовались на одной сцене с пьесами репертуара классического театра но.

44

Мацунага Дайдзэн – персонаж пьесы, прототипом которого послужил военачальник Эпохи Воюющих провинций (конец XV – начало XVII века), совершивший ряд убийств и других преступлений.

45

Сэссю (1420–1506) – японский художник, работавший тушью в жанре портрета и пейзажной живописи.

46

Юки – «снег» (яп.).

47

 Традиционный жанр китайской живописи Хуаняоцзы («Цветы и птицы») – на картинах этого жанра иероглифы составляются из цветов, птиц, животных, рыб, насекомых. Зародился в период династии Восточная Чжоу (770 до н. э. – 249 до н. э.).

48

Ханамити – в театре кабуки деревянный помост шириной примерно два метра, установленный на уровне сцены и перпендикулярно ей, от левого края через весь зрительный зал. Служит для выхода и ухода актеров, а также дополнительной сценической площадкой.

49

Храм Додзёдзи – один из древнейших буддийских храмов. Основан в VIII–IX веках, дал название старейшей из сохранившихся танцевальных драм кабуки.

50

«Горы Имо и Сэ, или Наставления женщинам о семейной жизни» – вершина драматургии Тикамацу Хандзи (1725–1783), последователя «японского Шекспира» Тикамацу Мондзаэмона. Имосэяма – топоним, употребляемый в Японии повсеместно для пары гор, разделенных рекой. Поэтическая метафора пары – мужчина и женщина.

51

«Листья ириса» («Аямэгуса») – сочинение, содержащее беседы с основателем династии исполнителей женских ролей в период 1688–1704 годов Ёсидзавой Аямэ и правила поведения таких актеров на сцене и в повседневной жизни.

52

 В старых формах японского языка есть четкое различие между мужской и женской речью.

53

«Нанакомати» – общее обозначение для семи пьес классического театра но, основанных на легенде об одном из выдающихся мастеров японской поэзии – поэтессе Оно-но Комати (825–900).

54

Осю – название местности в районе Тохоку связано с войной (1189) Минамото Ёритомо против Фудзивара Ясухиро и операцией (1590) Тоётоми Хидэёси.

55

«Дзэнтайхэйки» – популярное историческое сочинение (ок. 1681) о событиях и сражениях за 200 лет с середины и до конца периода Хэйан, к которым имели отношение поколения Сэйва Гэндзи.

56

Хигасияма – гористая местность на восточной окраине Киото, с древних времен известна как оборонительная база города, месторасположение вилл аристократии и известных храмов Киёмидзудэра и Тионъин.

57

«Коёгунки» – сочинение ХVII века по военной науке, близкое по жанру военной эпопее и рассказывающее о военных успехах поколений Сингэн и Кацуёри, идеалах самурая. Это одно из самых ранних сочинений, в котором употреблен термин бусидо – путь воина.

58

«Замок, защищаемый в восьми сражениях» («Хатидзин сюго хондзё») – пьеса кукольного театра бунраку, затем кабуки, повествующая о восьми планах защиты замка Осака для сохранения власти Тоётоми Хидэёри в борьбе против клана Токугава.

59

«Терновник» («Ибараги») – пьеса, премьера которой состоялась в 1883 году, созданная в стиле классического театра но, однако не имевшая там прототипа.

60

 В имени Мангику часть – гику (кику) означает «хризантема».

61

Мори Ёсинари – один из военачальников Эпохи Воюющих провинций; этот период завершился установлением власти клана Токугава.

62

Киёмото (буси) – вид музыки для сямисэна, вышедший в 1804–1818 годах из театра кукол бунраку, речитатив под аккомпанемент сямисэна.

63

Сингэки (Новый театр) – современная драма европейского типа, развившаяся под влиянием европейского театра, и театральные жанры, заимствованные из Европы.

64

«Повесть о том, как оба достигли желаемого обмена» («Торикаэбая моногатари») – произведение неизвестного автора XII века, повествующее о жизни и приключениях брата и сестры; характер каждого был присущ противоположному полу, поэтому их воспитывали в духе противоположного пола.

65

Бэнтэн-кодзо – персонаж фарса кёгэн, злодей, переодевавшийся в женщину.

66

Тóрии – П-образные ритуальные ворота без дверей в синтоистских святилищах и монастырях, красного цвета либо неокрашенные.

67

Кагамимоти – положенные друг на друга две круглые рисовые лепешки, иногда украшенные сверху горьким апельсином, один из атрибутов новогодних праздников, символизирует встречу посещающих дом богов.