Смертельный номер — страница extra из 46

Комментарии

1

Мэйфер – фешенебельный район Лондона.

2

Шелли Мэри — английская писательница, жена знаменитого поэта П.Б. Шелли, автор нашумевшей повести «Франкенштейн».

3

Английские курорты.

4

Горькое пиво англичане называют просто «горькое».

5

Танжер — город в Марокко, центр средневековой культуры. До 1956 года — в режиме Европейского договора от 1945 года.

6

Гибралтар — английское владение на Пиренейском полуострове, пограничное с Испанией.

7

Граппа — итальянская виноградная водка.

8

Bellomare — по-итал. «Прекрасное море»; Сесил и Лули исходят из англ, слов: belly — «живот» и mare — «кобыла».

9

Enamorata — возлюбленная (исп.).

10

«Оссо буко» — итальянское блюдо с мясом на мозговой косточке.

11

Английский начальник.

12

Здесь: достойно, держа себя в руках (фр.).

13

Кофе, хлеб и джем… и быстро!

14

Восьмой (исп.).

15

Не важно (исп.).

16

Патио — внутренний дворик в Испании и других средиземноморских странах.

17

Гран Дукка (исп.) — великий герцог или принц.

18

В ясном лунном свете, милый мой Пьеро… — французская детская песенка (перевод А. Бранд).

19

Произведениям искусства (фр.).

20

Ориентализм — пышный стиль в архитектуре и искусстве, помпезный и перегруженный украшениями.

21

Чартер-хаус — больница, а позже школа в Лондоне.

22

До свидания (фр.).

23

«Послеполуденный сон Фавна» — музыкальная пьеса Г. Берлиоза и французское косметическое средство.

24

риблизительно 1 м 73 см.