Смотрители маяка — страница notes из 39

Примечания

1

По-английски шахматная фигура «слон» называется bishop, «епископ».

2

Имеется в виду «Би-Би-Си».

3

Филип Пол Блисс, псалом 335.

4

«Сарсонс» — британская марка солодового уксуса.

5

Речь идет о Mastermind — британском телешоу, создатель которого вдохновлялся допросами в гестапо. Участникам задавали сложные вопросы в неприятной обстановке. Первым ведущим был Магнус Магнуссон.

6

Корниш пасти — традиционный английский пирог с мясной начинкой (прим. ред.).

7

Билл вспоминает рекламный слоган торговой марки Mother’s Pride, производившей хлеб.

8

«Дэвидстоу» — разновидность чеддера.

9

Р&O — британская транспортная и логистическая компания.

10

«Axan Eper» — детская книга Роальда Даля.

11

Цит. по переводу К. Бальмонта.

12

Я всегда думал, что снова тебя увижу (англ.).

13

Борстал — исправительное учреждение.

14

1953 год — год коронации Елизаветы II.

15

Пер. Н. Агутина.

16

Музыкальная передача на «Би-Би-Си». Получила свое название от фразы «Аллеи жестяных банок» (ассоциация музыкальных издателей и авторов песен в Нью-Йорке). Когда музыканты, входившие в ассоциацию, получали первую запись пластинки, они ставили ее людям, которых прозвали «серыми старичками» — швейцарам в серой униформе. Мелодия, которую они могли запомнить за один-два раза и насвистеть, считалась прошедшей старый тест на серый свист.

17

Midwest Modern Language Association — Ассоциация современного языка на Среднем Западе, благотворительная организация, объединяющая учителей и преподавателей литературы, языка и культуры.