Снег на кедрах — страница 4 из 73

— Да нет, — ответил Арт. — Завелся сразу.

— При всем при том, что горели огни? И аккумулятор не сел?

— Видимо, нет. Потому что завели мы без проблем.

— А вам это не показалось странным, шериф? Что, несмотря на включенный свет, двигатель завелся, как вы сказали, без проблем?

— Да нет, не показалось, — ответил Арт. — По крайней мере, тогда.

— А сейчас? Сейчас кажется?

— Да, немного, — ответил шериф.

— Почему?

— Потому что огни забирают порядочно энергии. Надо думать, аккумулятор сел бы довольно быстро, все равно что в машине. Так что да, теперь мне это кажется странным.

— Да уж, — сказал Нельс и снова стал тереть шею, пощипывая складки.

Подойдя к столу с уликами, он взял папку и вернулся с ней к Арту.

— Ваш отчет о расследовании, — сказал он. — Тот самый, который прибавил к вещественным доказательствам мистер Хукс. Это ведь ваш отчет, шериф?

— Да.

— Вы не могли бы открыть его на седьмой странице?

Шериф открыл.

— На седьмой странице приведен список найденного на борту «Сьюзен Мари», шхуны, принадлежавшей Карлу Хайнэ. Не могли бы вы зачесть суду название предмета под номером двадцать семь? — попросил Нельс.

— Конечно, — ответил Арт. — Предмет номер двадцать семь. Запасной аккумулятор D-8, шесть элементов.

— Запасной аккумулятор D-8, шесть элементов, — повторил Нельс. — Благодарю вас. Значит, D-8. И шесть элементов. А теперь, шериф, найдите, пожалуйста, предмет номер сорок два. И зачитайте.

— Предмет номер сорок два, — прочел Арт. — Аккумуляторы D-8 и D-6 в аккумуляторном гнезде. По шесть элементов каждый.

— D-6 и D-8? — переспросил Нельс.

— Да.

— Я тут произвел кое-какие измерения, — сказал Нельс. — Так вот, D-6 на дюйм шире, чем D-8. И знаете, шериф, D-6 не поместился бы в гнездо «Сьюзен Мари». Не хватило бы целого дюйма.

— Карл Хайнэ кое-что придумал, — объяснил Арт. — Выбил боковую сторону.

— Выбил боковую сторону?

— Да.

— Вы сами видели?

— Да.

— Что, металлический фланец оказался выбит?

— Именно.

— Наверно, металл мягкий?

— Да, мягкий. Карл выбил фланец, чтобы вставить D-6.

— Чтобы вставить D-6… — повторил Нельс. — Но вы ведь сами говорили, шериф, что в запасе был D-8. Разве не мог Карл вставить его — тогда бы не пришлось проявлять такую изобретательность.

— Запасной сел, — ответил Арт. — Мы проверяли. В нем совсем ничего не осталось. Напрочь выдохся.

— Значит, запасной сел, — повторил Нельс. — Итак, вы обнаружили на судне покойного севший запасной D-8, рабочий D-8 в аккумуляторном гнезде и рядом рабочий D-6, который оказался слишком велик и потребовались определенные усилия, чтобы вставить его. Пришлось выбить фланец из мягкого металла.

— Именно так.

— Хорошо, — сказал Нельс. — Теперь, шериф, откройте, пожалуйста, на странице двадцать семь. Прошу, зачитайте суду название предмета номер двадцать четыре.

Арт перевернул страницы.

— Предмет номер двадцать четыре, — немного помолчав, прочел он. — Два аккумулятора D-6 в аккумуляторном гнезде. По шесть элементов каждый.

— Два D-6 на шхуне Миямото Кабуо, — заметил Нельс. — А не встретился ли вам запасной, шериф?

— Нет. Запасного аккумулятора в описи нет.

— Значит, ответчик вышел в море без запасного аккумулятора?

— Выходит, так, сэр.

— Ну что ж, — произнес Нельс. — Два D-6 в аккумуляторном гнезде и без запасного аккумулятора. Скажите мне вот что, шериф. Эти D-6 на борту шхуны ответчика… они были такими же, что и D-6 на шхуне покойного? Размер, марка…

— Да, — ответил шериф. — Все аккумуляторы D-6 были одинаковы.

— Значит, D-6 на борту шхуны покойного — чисто теоретически — мог запросто оказаться запасным аккумулятором со шхуны ответчика?

— Вполне.

— Но, как вы уже сказали, на борту шхуны ответчика запасного аккумулятора не нашлось. Так?

— Так.

— Хорошо, шериф. Если не возражаете, я спрошу вас еще кое о чем. Скажите, вы не испытывали никаких затруднений, когда вытаскивали покойного из воды? Из рыболовной сети?

— Да, трудности были, — ответил Арт. — То есть я хочу сказать, что покойный оказался очень тяжелым. И еще… ноги все время норовили соскользнуть. Покойный зацепился за сеть пряжкой. Мы боялись, что если потянем его, то он сорвется — пряжка отскочит или материя под ней порвется. Дело в том, что ноги у него не были запутаны, они свободно плавали в воде.

— И что же вы с помощником предприняли? — поинтересовался Нельс.

— Ну, мы обернули сеть вокруг тела. А потом уже потянули за лотлинь. Сделали из сети что-то вроде колыбели, поймав его ноги. Так и втащили.

— Значит, трудности у вас были, — сделал вывод Нельс.

— Да, небольшие.

— И что, вы сразу вытащили тело?

— Нет. Пришлось оборачивать сеть рывками. Но как только обернули, то сразу вытащили.

— Шериф, — обратился к Арту адвокат. — Вы говорите, что приходилось оборачивать сеть рывками… Не мог ли покойный, пока вы поднимали его, удариться головой о борт? Или что-нибудь еще? Скажем, о кормовой планшир или роульс? Возможно ли такое?

— Не думаю, — ответил Арт. — Я бы заметил.

— Значит, не думаете… — сказал Нельс. — Ну, а когда выпутывали его из сети? Когда клали на палубу? Вы говорите, Карл был тяжелым, двести тридцать пять фунтов, да к тому же окоченел в воде. Испытывали ли вы трудности такого рода, шериф?

— Да, тело было тяжелым, и даже очень. Но нас было двое и действовали мы очень аккуратно. Так что тело ни обо что не ударялось.

— Вы уверены?

— Даже не припомню, чтобы задели телом обо что-то. Действовали мы очень аккуратно.

— Однако вы не помните наверняка, — возразил Нельс. — Иными словами — у вас есть какие-либо сомнения на этот счет? Возможно ли, шериф Моран, что, перемещая тяжелое тело, управляя лебедкой, механизмом, для вас незнакомым, и вообще с трудом затаскивая утонувшего человека весом в двести тридцать пять фунтов, возможно ли, что в процессе этого вы недосмотрели и покойный ударился головой? Уже после смерти? Возможно ли такое?

— Да, — ответил Арт. — Думаю, возможно, однако маловероятно.

Нельс обернулся к присяжным.

— Вопросов больше нет, — сказал он.

И вернулся на место рядом с подсудимым, наблюдавшим за ним. Нельс шел медленно и от этого испытывал неловкость, потому что в молодости, отличаясь гибкостью и спортивным телосложением, легко пересекал зал суда и чувствовал на себе восхищенные взгляды окружающих.

Глава 4

Без четверти одиннадцать судья Филдинг объявил перерыв. Он обернулся, глядя на тихо падающий снег, и потер седеющие брови и кончик носа. На нем была черная мантия; он поднялся, провел руками по волосам и, тяжело ступая, направился в свой кабинет.

Нельс Гудмундсон шептал что-то на ухо подсудимому Миямото Кабуо; тот отклонился вправо и едва заметно кивнул. Через несколько рядов сидел Элвин Хукс, подперев ладонями подбородок и выстукивая по полу каблуком; всем своим видом он выражал нетерпение, но не разочарование. Публика на галерее встала, позевывая; одни, спасаясь от отупляющей духоты, побрели в коридор, другие со смешанным чувством страха и удивления глядели на снег, падавший по дуге и залеплявший окна. В белесом декабрьском свете их лица казались спокойными, какими-то благоговейными. Те, кто приехал на машинах, с раздражением думали о том, как будут добираться домой.

Эд Сомс отвел присяжных попить тепловатой воды из стаканчиков и показал, где находится туалет. Потом вернулся в зал и тяжелой походкой церковного сторожа начал обходить радиаторы, закручивая вентили. Но в зале все равно было слишком душно; нагретый воздух никак не рассеивался. Пар начал оседать тонкой дымкой в верхней части окон, затемняя зал суда, заглушая бледный утренний свет.

Исмаил Чэмберс нашел место на галерее и сел, постукивая резинкой на карандаше по нижней губе. Как и все жители Сан-Пьедро, он узнал о смерти Карла Хайнэ 16 сентября, в тот день, когда нашли тело. Исмаил звонил преподобному Гордону Гроувзу из лютеранского прихода насчет темы воскресной проповеди для колонки «В церквях нашего острова», которую раз в неделю помещал в «Сан-Пьедро ревю» рядом с расписанием паромов Анакортеса. Преподобного он не застал, однако его жена Лиллиан рассказала Исмаилу, что Карл Хайнэ утонул, запутавшись в собственной сети.

Исмаил ей не поверил — у Лиллиан Гроувз была репутация сплетницы. Он повесил трубку, но слова Лиллиан не шли у него из головы. Все еще не веря, он позвонил шерифу и спросил у Элинор Доукс, которой, впрочем, тоже не доверял. Да, ответила она, Карл Хайнэ утонул. Да, в море. Нашли в собственной сети. Шериф? Нет, сейчас его нет. Скорее всего, у коронера.

Исмаил тут же позвонил Хорасу Уэйли, коронеру. Да, подтвердил Хорас, придется поверить. Карл Хайнэ мертв. Ужасно, правда? А ведь с Окинавы вернулся… Да, Карл Хайнэ… просто не верится. Ударился обо что-то головой.

— Шериф? — переспросил Хорас. — Недавно был. Только-только с Абелем вышли. Сказали, что едут в доки.

Исмаил повесил трубку и сел, подперев рукой лоб; он вспомнил, как они учились с Карлом в старших классах. Оба окончили школу в 42-м. Играли в одной футбольной команде. Исмаил вспомнил, как однажды, осенью 41-го, они ехали всей командой на автобусе на встречу с беллингемцами. Ехали в форме, со шлемами на коленях, каждый держал свое полотенце. Исмаил помнил Карла с полотенцем, обернутым вокруг толстой немецкой шеи; тот глядел в окно на поля. Быстро опускались ноябрьские сумерки. Карл смотрел на затопленные низкорослой пшеницей поля, куда прилетали на зимовку дикие арктические гуси. Наклонив голову, он выставил квадратный подбородок; у него уже пробивалась светлая щетина.

— Слышь, Чэмберс… — сказал он Исмаилу. — Гусей видишь?

Исмаил сунул блокнот в карман брюк и вышел на улицу. Он не стал запирать офис — три комнаты, бывший книжный магазин, от которого остались многочисленные настенные полки. Магазин в конце концов оказался убыточным, а все из-за крутого склона Холмистой улицы, на который редко взбирались туристы. Однако именно это Исмаилу и нравилось. Вообще-то он был вовсе не против отпускников из Сиэтла, все лето отдыхавших на Сан-Пьедро, — большинство островитян их недолюбливали, потому что те были городскими жителями, — однако, с другой стороны, он не испытывал особой ра