Снежная королева — страница notes из 6

Примечания(от OMu4'а)

1

… чтобы посмеяться над ангелами и самим Творцом.

Часть предложения исключена из советского издания, но в переводе 1889 года А. В. Ганзен присутствует.

2

Биллион — слово, не использующееся в российской системе наименования чисел, в России используется наименование Миллиард.

3

Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:

«Уж розы в долинах цветут,

Младенец-Христос с нами тут!»

Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

4

… — им чудилось, что с него глядел на них сам Младенец-Христос. Что за чудное было лето и как хорошо было под кустами благоухающих роз, которые, казалось, должны были цвести вечно!

Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

5

… в котором, как мы, конечно, помним, всё великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось ещё ярче, дурные стороны каждой вещи выступали ещё резче. Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда! Боль в глазу и в сердце уже прошла, но сами осколки в них остались.

Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

6

Миля (от лат. milia passuum — тысяча двойных римских шагов) — путевая мера для измерения расстояния. 1 миля = 1,61 километра.

7

Берега реки были очень красивы; повсюду виднелись чудеснейшие цветы, высокие, раскидистые деревья, луга, на которых паслись овцы и коровы, но нигде не было видно ни души человеческой.

Абзац с религиозным подтекстом исключен из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

8

Из перевода 1889 года А. В. Ганзен удалена часть текста — беседа Герды с огненной лилией, вьюнком, крошкой-подснежником и колокольчиками гиацинтов об усопших и здесь не приводится.

9

Из перевода 1889 года А. В. Ганзен удалена часть текста — беседа Герды с жёлтой лилией с неясным подтекстом и здесь не приводится.

10

Гвардияздесь: охрана замка, стража.

11

Лакей — слуга в господском доме.

12

Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не давали даже стакана воды. Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уж не делились с соседями, думая про себя: «Пусть себе поголодают, отощают — принцесса и не возьмёт их!»

Часть текста с негативным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

13

Котомка — дорожный заплечный мешок на лямках из грубой холщовой ткани.

14

Превосходительство — почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения.

15

Камердинер — слуга при господине в богатом дворянском доме.

16

Атлас — плотная шёлковая или полушёлковая ткань атласного переплетения с гладкой блестящей лицевой поверхностью.

17

Муфта — вид одежды, представляющей собой пустотелый цилиндр из тёплой ткани (часто многослойной), внутрь которой прячут руки, вставляя в боковые отверстия.

18

Кучер — работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми; возница.

19

Форейтор — возничий, сидящий на одной из передних лошадей.

20

Взять под уздцы — остановить, удержать на месте лошадь.

Узда — поводья около удил, часть снаряжения и упряжи (конской сбруи), надеваемая на голову лошади и предназначенная для управления животным.

21

Шпицберген — обширный полярный архипелаг, расположенный в Северном Ледовитом океане. Самая северная часть Норвегии.

22

Лапландия — это заснеженный регион Финляндии, большая часть которого раскинулась за Полярным кругом.

23

Тут девочка вскочила с постели, обняла мать, дернула её за бороду и сказала:

— Здравствуй, мой миленький козлик!

А мать надавала ей по носу щелчков, так что нос у девочки покраснел и посинел, но всё это делалось любя.

Часть текста с негативным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

24

В оригинале Андерсона — Финнмарк (Finmarken), самая северная часть континентальной Норвегии.

25

— Но не поможешь ли ты Герде как-нибудь уничтожить эту власть?

Фраза переделана в советском издании, по сравнением с переводом 1889 года от А. В. Ганзен.

26

Герда принялась творить «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот всё сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их всё прибывало, и, когда Герда окончила молитву, вокруг неё образовался уже целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячу кусков. Герда могла теперь смело идти вперёд; ангелы гладили её руки и ноги, и ей не было уже так холодно. Наконец, девочка добралась до чертогов Снежной королевы.

Абзаца был изменен, в тексте советского издания из-за содержания религиозного толка, в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

27

… — Загляну в чёрные котлы!

Котлами она называла кратеры огнедышащих гор — Везувия и Этны.

— Я побелю их немножко! Это хорошо после лимонов и винограда!

Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

28

… а она запела:

«Уж розы в долинах цветут,

Младенец-Христос с нами тут!»

Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

29

Он привёл с собою молодую оленью матку; вымя её было полно молока; она напоила им Кая и Герду и поцеловала их прямо в губы.

Часть текста с негативным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

30

…я парочка

Здесь и далее в переводе 1889 года упоминаются олени.

31

…ей наскучило жить дома, и она захотела побывать на севере, а если там не понравится — и в других частях света.

Часть текста исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.

32

Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: «Если не будете как дети, не войдёте в царствие небесное!»

Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:

«Уж розы в долинах цветут,

Младенец-Христос с нами тут!»

Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.