Примечания(от OMu4'а)
1
… чтобы посмеяться над ангелами и самим Творцом.
Часть предложения исключена из советского издания, но в переводе 1889 года А. В. Ганзен присутствует.
2
Биллион — слово, не использующееся в российской системе наименования чисел, в России используется наименование Миллиард.
3
Девочка выучила псалом, в котором тоже говорилось о розах; девочка пела его мальчику, думая при этом о своих розах, и он подпевал ей:
«Уж розы в долинах цветут,
Младенец-Христос с нами тут!»
Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
4
… — им чудилось, что с него глядел на них сам Младенец-Христос. Что за чудное было лето и как хорошо было под кустами благоухающих роз, которые, казалось, должны были цвести вечно!
Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
5
… в котором, как мы, конечно, помним, всё великое и доброе казалось ничтожным и гадким, а злое и дурное отражалось ещё ярче, дурные стороны каждой вещи выступали ещё резче. Бедняжка Кай! Теперь сердце его должно было превратиться в кусок льда! Боль в глазу и в сердце уже прошла, но сами осколки в них остались.
Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
6
Миля (от лат. milia passuum — тысяча двойных римских шагов) — путевая мера для измерения расстояния. 1 миля = 1,61 километра.
7
Берега реки были очень красивы; повсюду виднелись чудеснейшие цветы, высокие, раскидистые деревья, луга, на которых паслись овцы и коровы, но нигде не было видно ни души человеческой.
Абзац с религиозным подтекстом исключен из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
8
Из перевода 1889 года А. В. Ганзен удалена часть текста — беседа Герды с огненной лилией, вьюнком, крошкой-подснежником и колокольчиками гиацинтов об усопших и здесь не приводится.
9
Из перевода 1889 года А. В. Ганзен удалена часть текста — беседа Герды с жёлтой лилией с неясным подтекстом и здесь не приводится.
10
Гвардия — здесь: охрана замка, стража.
11
Лакей — слуга в господском доме.
12
Женихам хотелось есть и пить, но из дворца им не давали даже стакана воды. Правда, кто был поумнее, запасся бутербродами, но запасливые уж не делились с соседями, думая про себя: «Пусть себе поголодают, отощают — принцесса и не возьмёт их!»
Часть текста с негативным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
13
Котомка — дорожный заплечный мешок на лямках из грубой холщовой ткани.
14
Превосходительство — почётный титул и обращение к аристократам или лицам исключительно высокого положения.
15
Камердинер — слуга при господине в богатом дворянском доме.
16
Атлас — плотная шёлковая или полушёлковая ткань атласного переплетения с гладкой блестящей лицевой поверхностью.
17
Муфта — вид одежды, представляющей собой пустотелый цилиндр из тёплой ткани (часто многослойной), внутрь которой прячут руки, вставляя в боковые отверстия.
18
Кучер — работник, который правит запряжёнными в экипаж лошадьми; возница.
19
Форейтор — возничий, сидящий на одной из передних лошадей.
20
Взять под уздцы — остановить, удержать на месте лошадь.
Узда — поводья около удил, часть снаряжения и упряжи (конской сбруи), надеваемая на голову лошади и предназначенная для управления животным.
21
Шпицберген — обширный полярный архипелаг, расположенный в Северном Ледовитом океане. Самая северная часть Норвегии.
22
Лапландия — это заснеженный регион Финляндии, большая часть которого раскинулась за Полярным кругом.
23
Тут девочка вскочила с постели, обняла мать, дернула её за бороду и сказала:
— Здравствуй, мой миленький козлик!
А мать надавала ей по носу щелчков, так что нос у девочки покраснел и посинел, но всё это делалось любя.
Часть текста с негативным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
24
В оригинале Андерсона — Финнмарк (Finmarken), самая северная часть континентальной Норвегии.
25
— Но не поможешь ли ты Герде как-нибудь уничтожить эту власть?
Фраза переделана в советском издании, по сравнением с переводом 1889 года от А. В. Ганзен.
26
Герда принялась творить «Отче наш»; было так холодно, что дыхание девочки сейчас же превращалось в густой туман. Туман этот всё сгущался и сгущался, но вот из него начали выделяться маленькие, светлые ангелочки, которые, ступив на землю, вырастали в больших грозных ангелов со шлемами на головах и копьями и щитами в руках. Число их всё прибывало, и, когда Герда окончила молитву, вокруг неё образовался уже целый легион. Ангелы приняли снежных страшилищ на копья, и те рассыпались на тысячу кусков. Герда могла теперь смело идти вперёд; ангелы гладили её руки и ноги, и ей не было уже так холодно. Наконец, девочка добралась до чертогов Снежной королевы.
Абзаца был изменен, в тексте советского издания из-за содержания религиозного толка, в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
27
… — Загляну в чёрные котлы!
Котлами она называла кратеры огнедышащих гор — Везувия и Этны.
— Я побелю их немножко! Это хорошо после лимонов и винограда!
Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
28
… а она запела:
«Уж розы в долинах цветут,
Младенец-Христос с нами тут!»
Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
29
Он привёл с собою молодую оленью матку; вымя её было полно молока; она напоила им Кая и Герду и поцеловала их прямо в губы.
Часть текста с негативным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
30
…я парочка
Здесь и далее в переводе 1889 года упоминаются олени.
31
…ей наскучило жить дома, и она захотела побывать на севере, а если там не понравится — и в других частях света.
Часть текста исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.
32
Бабушка сидела на солнышке и громко читала Евангелие: «Если не будете как дети, не войдёте в царствие небесное!»
Кай и Герда взглянули друг на друга и тут только поняли смысл старого псалма:
«Уж розы в долинах цветут,
Младенец-Христос с нами тут!»
Часть текста с религиозным подтекстом исключена из советского издания, но в переводе 1889 года от А. В. Ганзен присутствует.