Apply them!" | Попробуйте применить его. |
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." | - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне. |
"I think that we might venture a little farther than this. | - А что, если мы пойдем немного дальше? |
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made? | Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок? |
When would his friends unite to give him a pledge of their good will? | Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения? |
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself. | Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой. |
We know there has been a presentation. | Ему поднесли подарок, это нам известно. |
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice. | Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику. |
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?" | Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом? |
"It certainly seems probable." | - Это весьма вероятно. |
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country. | - Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города. |
What was he, then? | Тогда кем же он был? |
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student. | Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта. |
And he left five years ago - the date is on the stick. | И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке. |
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff." | Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа. |
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling. | Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма. |
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career." | - Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем. |
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name. | Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий). |
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud. | Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось: |
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon. | - "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир. |
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital. | С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы. |
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitled | Удостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу |
'Is Disease a Reversion?' | "Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?". |
Corresponding member of the Swedish Pathological Society. | Член-корреспондент Шведского патологического общества. |
Author of | Автор статей |
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882). | "Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882), |
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883). | "Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883). |
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow." | Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу". |
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed. | - Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили. |
I think that I am fairly justified in my inferences. | Мои умозаключения правильны. |
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded. | Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный. |
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room." | Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной. |
"And the dog?" | - А собака? |
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master. | - Была приучена носить поноску за хозяином. |
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible. | Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо. |
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff. | Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки. |
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel." | Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель! |
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window. | Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши. |
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise. | В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него: |
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?" | - Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены? |
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner. | - По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина. |
Don't move, I beg you, Watson. | Не уходите, Уотсон, прошу вас. |
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me. | Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне. |
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill. |