Собака Баскервилей — страница 2 из 72

' Charing Cross' very naturally suggest themselves.""Черингкросская" напрашивается само собой."You may be right."- Возможно, что вы правы."The probability lies in that direction.- Все наводит на такое толкование.And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor."И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя."Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for- Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?""Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?"Do none suggest themselves?- А вам ничего не приходит в голову?You know my methods.Вы же знакомы с моим методом.
Apply them!"Попробуйте применить его.
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country."- Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне.
"I think that we might venture a little farther than this.- А что, если мы пойдем немного дальше?
Look at it in this light. On what occasion would it be most probable that such a presentation would be made?Посмотрите на это вот под каким углом зрения: почему ему был сделан подарок?
When would his friends unite to give him a pledge of their good will?Когда его друзья сочли нужным преподнести ему сообща эту палку в знак своего расположения?
Obviously at the moment when Dr. Mortimer withdrew from the service of the hospital in order to start in practice for himself.Очевидно, в то время, когда доктор Мортимер ушел из лечебницы, решив заняться частной практикой.
We know there has been a presentation.Ему поднесли подарок, это нам известно.
We believe there has been a change from a town hospital to a country practice.Предполагается, что работу в лечебнице он сменил на сельскую практику.
Is it, then, stretching our inference too far to say that the presentation was on the occasion of the change?"Будут ли наши выводы слишком смелыми, если мы скажем, что подарок был сделан именно в связи с его уходом?
"It certainly seems probable."- Это весьма вероятно.
"Now, you will observe that he could not have been on the staff of ohe hospital, since only a man well-established in a London practice could hold such a position, and such a one would not drift into the country.- Теперь отметьте, что он не мог состоять в штате консультантов лечебницы, ибо это допустимо только врачу с солидной лондонской практикой, а такой врач вряд ли уехал бы из города.
What was he, then?Тогда кем же он был?
If he was in the hospital and yet not on the staff he could only have been a house-surpeon or a house-physician - little more than a senior student.Если он работал там, не будучи штатным консультантом, значит, ему отводилась скромная роль куратора[1], живущего при лечебнице, то есть немногим большая, чем роль практиканта.
And he left five years ago - the date is on the stick.И он ушел оттуда пять лет назад - смотрите дату на палке.
So your grave, middle-aged family practitioner vanishes into thin air, my dear Watson, and there emerges a young fellow under thirty, amiable, unambitious, absent-minded, and the possessor of a favourite dog, which I should describe roughly as being larger than a terrier and smaller than a mastiff."Таким образом, дорогой мой Уотсон, ваш солидный пожилой домашний врач испарился, а вместо него перед нами вырос весьма симпатичный человек около тридцати лет, нечестолюбивый, рассеянный и нежно любящий свою собаку, которая, как я приблизительно прикидываю, больше терьера, но меньше мастифа.
I laughed incredulously as Sherlock Holmes leaned back in his settee and blew little wavering rings of smoke up to the ceiling.Я недоверчиво рассмеялся, а Шерлок Холмс откинулся на спинку дивана и пустил в потолок маленькие, плавно колеблющиеся в воздухе кольца дыма.
"As to the latter part, I have no means of checking you," said I, "but at least it is not difficult to find out a few particulars about the man's age and professional career."- Что касается последнего пункта, то тут вас никак не проверишь, - сказал я, - но кое-какие сведения о возрасте этого человека и его карьере мы сейчас отыщем.
From my small medical shelf I took down the Medical Directory and turned up the name.Я снял со своей маленькой книжной полки медицинский справочник и нашел нужную фамилий).
There were several Mortimers, but only one who could be our visitor. I read his record aloud.Там оказалось несколько Мортимеров, но я сразу же отыскал нашего посетителя и прочел вслух все, что к нему относилось:
"Mortimer, James, M.R.C.S., 1882, Grimpen, Dartmoor, Devon.- "Мортимер Джеймс, с 1882 года член Королевского хирургического общества. Гримпен, Дартмур, графство Девоншир.
House-surgeon, from 1882 to 1884, at Charing Cross Hospital.С 1882 по 1884 год - куратор Черингкросской лечебницы.
Winner of the Jackson prize for Comparative Pathology, with essay entitledУдостоен премии Джексона по разделу сравнительной патологии за работу
'Is Disease a Reversion?'"Не следует ли считать болезни явлением атавистического порядка?".
Corresponding member of the Swedish Pathological Society.Член-корреспондент Шведского патологического общества.
Author ofАвтор статей
'Some Freaks of Atavism' (Lancet 1882)."Аномальные явления атавизма" ("Ланцет", 1882),
'Do We Progress?' (Journal of Psychology, March, 1883)."Прогрессируем ли мы?" ("Вестник психологии", март 1883).
Medical Officer for the parishes of Grimpen, Thorsley, and High Barrow."Сельский врач приходов Гримпен, Торсли и Хай-Бэрроу".
"No mention of that local hunt, Watson," said Holmes with a mischievous smile, "but a country doctor, as you very astutely observed.- Ни слова об охотничьем клубе, Уотсон, - с лукавой улыбкой сказал Холмс, - зато действительно сельский врач, как вы тонко подметили.
I think that I am fairly justified in my inferences.Мои умозаключения правильны.
As to the adjectives, I said, if I remember right, amiable, unambitious, and absent-minded.Что же касается прилагательных, то, если не ошибаюсь, я употребил следующие: симпатичный, нечестолюбивый и рассеянный.
It is my experience that it is only an amiable man in this world who receives testimonials, only an unambitious one who abandons a London career for the country, and only an absent-minded one who leaves his stick and not his visiting-card after waiting an hour in your room."Уж это я знаю по опыту - только симпатичные люди получают прощальные подарки, только самые нечестолюбивые меняют лондонскую практику на сельскую и только рассеянные способны оставить свою палку вместо визитной карточки, прождав больше часа в вашей гостиной.
"And the dog?"- А собака?
"Has been in the habit of carrying this stick behind his master.- Была приучена носить поноску за хозяином.
Being a heavy stick the dog has held it tightly by the middle, and the marks of his teeth are very plainly visible.Эта палка не из легких, собака брала ее посередине и крепко сжимала зубами, следы которых видны совершенно отчетливо.
The dog's jaw, as shown in the space between these marks, is too broad in my opinion for a terrier and not broad enough for a mastiff.Судя по расстоянию между отметинами, для терьера такие челюсти слишком широки, а для мастифа узки.
It may have been - yes, by Jove, it is a curly-haired spaniel."Возможно, что... Боже мой! Ну, конечно, курчавый спаниель!
He had risen and paced the room as he spoke. Now he halted in the recess of the window.Г оворя это, Холмс сначала расхаживал по комнате, потом остановился у оконной ниши.
There was such a ring of conviction in his voice that I glanced up in surprise.В его последних словах прозвучало такое твердое убеждение, что я недоуменно взглянул на него:
"My dear fellow, how can you possibly be so sure of that?"- Послушайте, друг мой, почему вы в этом уверены?
"For the very simple reason that I see the dog himself on our very door-step, and there is the ring of its owner.- По той простой причине, что я вижу собаку у наших дверей, а вот и звонок ее хозяина.
Don't move, I beg you, Watson.Не уходите, Уотсон, прошу вас.
He is a professional brother of yours, and your presence may be of assistance to me.Вы же с ним коллеги, и ваше присутствие поможет мне.
Now is the dramatic moment of fate, Watson, when you hear a step upon the stair which is walking into your life, and you know not whether for good or ill.