Собака Баскервилей — страница 8 из 72

So excited and alarmed was he that I was compelled to go down to the spot where the animal had been and look around for it.Сэр Чарльз был в таком волнении и страхе, что мне пришлось пойти туда, где оно промелькнуло, и посмотреть, куда оно делось.It was gone, however, and the incident appeared to make the worst impression upon his mind.Но там ничего не было. Это происшествие произвело очень тяжелое впечатление на моего друга.I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came.Я провел с ним весь тот вечер, и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня взять на сохранение эту рукопись, с которой я счел нужным ознакомить вас прежде всего.I mention this small episode because it assumes some importance in view of the tragedy which followed, but I was convinced at the time that the matter was entirely trivial and that his excitement had no justification.Я упомянул об этом маловажном случае только потому, что он приобрел некоторое значение в последующей трагедии, но в то время все это показалось мне чистейшим вздором, никак не оправдывающим волнение моего друга.
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London.Сэр Чарльз, по моему совету, собирался в Лондон.
His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health.Сердце у него было не в порядке, а страх, не дававший ему ни минуты покоя, явно сказывался на его здоровье, хотя причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные.
I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man.Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком.
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion.Того же мнения был мистер Стэплтон, который проявлял всегда большую заботу о здоровье нашего общего друга.
At the last instant came this terrible catastrophe.И вот в самую последнюю минуту разразилось это страшное несчастье.
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event.Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза, немедленно послал ко мне верхом конюха Перкинса. Я поздно засиделся за работой и поэтому поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час.
I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest.Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим.
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival.Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался.
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind.Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп. Физических повреждений на нем не оказалось.
But one false statement was made by Barrymore at the inquest.Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии.
He said that there were no traces upon the ground round the body.По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов.
He did not observe any.Он просто не заметил их, а я заметил.
But I did - some little distance off, but fresh and clear."На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие...
"Footprints?"- Следы?
"Footprints. "- Следы.
"A man's or a woman's?"- Мужские или женские?
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered:Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом:
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!"- Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки!
Chapter 3 - The ProblemГлава III. ЗАДАЧА
I confess at these words a shudder passed through me.Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже.
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us.Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом.
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested.Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса.
"You saw this?"- Вы сами их видели?
"As clearly as I see you."- Точно так же, как вижу вас.
"And you said nothing?"- И ничего об этом не сказали!
"What was the use?"- А зачем?
"How was it that no one else saw it?"- Неужели, кроме вас, их никто не видел?
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought.- Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания.
I don't suppose I should have done so had I not known this legend."Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду.
"There are many sheep-dogs on the moor?"- На болотах, должно быть, много овчарок?
"No doubt, but this was no sheep-dog."- Разумеется. Но это была не овчарка.
"You say it was large?"- Вы говорите, что следы очень большие?
"Enormous. "- Огромные.
"But it had not approached the body?"- Но к телу сэра Чарльза они не приближали?
"No."- Нет.
"What sort of night was it?'- Какая тогда стояла погода?
"Damp and raw."- Сырая, холодная.
"But not actually raining?"- Но дождя не было?
"No."- Нет.
"What is the alley like?"- А что представляет собой эта аллея?
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable.- По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов.
The walk in the centre is about eight feet across."Посередине - дорожка футов восьми в ширину.
"Is there anything between the hedges and the walk?"- А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь?
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side."- Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину.
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?"- Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка?
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor."- Да, и эта калитка ведет на болота.
"Is there any other opening?"- А других выходов туда нет?
"None."- Нет.
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?"- Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота?
"There is an exit through a summer-house at the far end."- Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце.
"Had Sir Charles reached this?"- Сэр Чарльз дошел туда?
"No; he lay about fifty yards from it."- Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее.
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?"- Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке?
"No marks could show on the grass."- На траве следов обычно не видно.
"Were they on the same side of the path as the moor gate?"- Они были на той же стороне дорожки, где калитка?
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate."