"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. | Сэр Чарльз, по моему совету, собирался в Лондон. |
His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. | Сердце у него было не в порядке, а страх, не дававший ему ни минуты покоя, явно сказывался на его здоровье, хотя причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные. |
I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. | Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком. |
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. | Того же мнения был мистер Стэплтон, который проявлял всегда большую заботу о здоровье нашего общего друга. |
At the last instant came this terrible catastrophe. | И вот в самую последнюю минуту разразилось это страшное несчастье. |
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. | Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза, немедленно послал ко мне верхом конюха Перкинса. Я поздно засиделся за работой и поэтому поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час. |
I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. | Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим. |
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. | Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался. |
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind. | Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп. Физических повреждений на нем не оказалось. |
But one false statement was made by Barrymore at the inquest. | Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии. |
He said that there were no traces upon the ground round the body. | По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов. |
He did not observe any. | Он просто не заметил их, а я заметил. |
But I did - some little distance off, but fresh and clear." | На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие... |
"Footprints?" | - Следы? |
"Footprints. " | - Следы. |
"A man's or a woman's?" | - Мужские или женские? |
Dr. Mortimer looked strangely at us for an instant, and his voice sank almost to a whisper as he answered: | Доктор Мортимер как-то странно посмотрел на нас и ответил почти шепотом: |
"Mr. Holmes, they were the footprints of a gigantic hound!" | - Мистер Холмс, это были отпечатки лап огромной собаки! |
Chapter 3 - The Problem | Глава III. ЗАДАЧА |
I confess at these words a shudder passed through me. | Признаюсь, что при этих словах мороз пробежал у меня по коже. |
There was a thrill in the doctor's voice which showed that he was himself deeply moved by that which he told us. | Судя по тому, как дрожал голос у доктора, он сам был глубоко взволнован своим рассказом. |
Holmes leaned forward in his excitement and his eyes had the hard, dry glitter which shot from them when he was keenly interested. | Холмс подался всем телом вперед, и в глазах у него вспыхнули сухие, колючие искорки -верный признак проснувшегося интереса. |
"You saw this?" | - Вы сами их видели? |
"As clearly as I see you." | - Точно так же, как вижу вас. |
"And you said nothing?" | - И ничего об этом не сказали! |
"What was the use?" | - А зачем? |
"How was it that no one else saw it?" | - Неужели, кроме вас, их никто не видел? |
"The marks were some twenty yards from the body and no one gave them a thought. | - Они были шагах в тридцати от тела, и на них, вероятно, просто не обратили внимания. |
I don't suppose I should have done so had I not known this legend." | Я бы сам ничего не заметил, если б не вспомнил легенду. |
"There are many sheep-dogs on the moor?" | - На болотах, должно быть, много овчарок? |
"No doubt, but this was no sheep-dog." | - Разумеется. Но это была не овчарка. |
"You say it was large?" | - Вы говорите, что следы очень большие? |
"Enormous. " | - Огромные. |
"But it had not approached the body?" | - Но к телу сэра Чарльза они не приближали? |
"No." | - Нет. |
"What sort of night was it?' | - Какая тогда стояла погода? |
"Damp and raw." | - Сырая, холодная. |
"But not actually raining?" | - Но дождя не было? |
"No." | - Нет. |
"What is the alley like?" | - А что представляет собой эта аллея? |
"There are two lines of old yew hedge, twelve feet high and impenetrable. | - По бокам высокая зеленая изгородь из тесно сросшихся старых тисов. |
The walk in the centre is about eight feet across." | Посередине - дорожка футов восьми в ширину. |
"Is there anything between the hedges and the walk?" | - А между кустарником и дорожкой есть что-нибудь? |
"Yes, there is a strip of grass about six feet broad on either side." | - Да, по обе стороны идет полоска дерна около шести футов в ширину. |
"I understand that the yew hedge is penetrated at one point by a gate?" | - Если я правильно вас понял, в аллее есть калитка? |
"Yes, the wicket gate which leads on to the moor." | - Да, и эта калитка ведет на болота. |
"Is there any other opening?" | - А других выходов туда нет? |
"None." | - Нет. |
"So that to reach the yew alley one either has to come down it from the house or else to enter it by the moor gate?" | - Следовательно, в тисовую аллею можно попасть или прямо из дома, или через калитку, которая ведет на болота? |
"There is an exit through a summer-house at the far end." | - Есть еще один выход - через беседку в дальнем конце. |
"Had Sir Charles reached this?" | - Сэр Чарльз дошел туда? |
"No; he lay about fifty yards from it." | - Нет, он лежал шагах в пятидесяти от нее. |
"Now, tell me, Dr. Mortimer - and this is important -the marks which you saw were on the path and not on the grass?" | - Теперь, доктор Мортимер, будьте добры ответить мне на один очень важный вопрос: замеченные вами следы были не на траве, а на дорожке? |
"No marks could show on the grass." | - На траве следов обычно не видно. |
"Were they on the same side of the path as the moor gate?" | - Они были на той же стороне дорожки, где калитка? |
"Yes; they were on the edge of the path on the same side as the moor gate." |