Собака Баскервилей — страница 9 из 72

- Да, на самом краю, ближе к калитке."You interest me exceedingly.- Чрезвычайно интересно!Another point. Was the wicketgate closed?"Еще один вопрос: калитка была закрыта?"Closed and padlocked."- Не только закрыта, но и заперта на висячий замок."How high was it?"- Какой она вышины?"About four feet high."- Фута четыре."Then anyone could have got over it?"- Значит, через нее можно перелезть?"Yes."- Да-"And what marks did you see by the wicket gate?"- А около самой калитки было что-нибудь обнаружено?"None in particular."- Нет, ничего особенного."Good heaven!- Боже мой!Did no one examine?"Неужели там не посмотрели?"Yes, I examined, myself."- Нет, я сам смотрел."And found nothing?"- И ничего не нашли?"It was all very confused.- Там трудно было что-нибудь разобрать.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes."Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.
"How do you know that?"- Почему вы так думаете?
"Because the ash had twice dropped from his cigar."- Потому что пепел дважды упал с его сигары.
"Excellent!- Превосходно!
This is a colleague, Watson, after our own heart.Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон?
But the marks?"Ну, а следы?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel.- Гравий был испещрен его следами.
I could discern no others."Других я не заметил.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture.Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.
"If I had only been there!" he cried.- Ах, если б я сам там был! - воскликнул он.
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert.- Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования!
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants.Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров...
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in!Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали?
You have indeed much to answer for."Какой грех на вашей совести!
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so.- Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага.
Besides, besides -"Кроме того, кроме того...
"Why do you hesitate?"- Что же вы колеблетесь?
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless."- Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик.
"You mean that the thing is supernatural?"- Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой?
"I did not positively say so."- Я этого не говорю.
"No, but you evidently think it."- Не "говорю", но "думаю"?
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature."- С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей.
"For example?"- Например?
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science.- Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке.
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral.Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины.
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend.Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night."Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки.
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?"- И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное?
"I do not know what to believe."- Я сам не знаю, чему верить.
Holmes shrugged his shoulders.Холмс пожал плечами.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he.- До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он.
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task.- Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны.
Yet you must admit that the footmark is material."Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная?
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well."- Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое.
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists.- Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер.
But now, Dr. Mortimer, tell me this.Тогда скажите мне вот что.
If you hold these views why have you come to consult me at all?Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я?
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it."Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это.
"I did not say that I desired you to do it."- Я ни о чем таком вас не просил.
"Then, how can I assist you?"- Тогда чем же я могу помочь вам?
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter."- Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью.
"He being the heir?"- Это и есть наследник?
"Yes.- Да
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada.После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде.
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way.Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек.
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will."Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.
"There is no other claimant, I presume?"- Других претендентов на наследство нет?
"None.- Нет.
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder.Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза.
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry.Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри.
The third, Rodger, was the black sheep of the family.Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой.