Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." | Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять. |
"How do you know that?" | - Почему вы так думаете? |
"Because the ash had twice dropped from his cigar." | - Потому что пепел дважды упал с его сигары. |
"Excellent! | - Превосходно! |
This is a colleague, Watson, after our own heart. | Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон? |
But the marks?" | Ну, а следы? |
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. | - Гравий был испещрен его следами. |
I could discern no others." | Других я не заметил. |
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. | Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену. |
"If I had only been there!" he cried. | - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он. |
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. | - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования! |
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants. | Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров... |
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! | Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали? |
You have indeed much to answer for." | Какой грех на вашей совести! |
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. | - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага. |
Besides, besides -" | Кроме того, кроме того... |
"Why do you hesitate?" | - Что же вы колеблетесь? |
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." | - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик. |
"You mean that the thing is supernatural?" | - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой? |
"I did not positively say so." | - Я этого не говорю. |
"No, but you evidently think it." | - Не "говорю", но "думаю"? |
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." | - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей. |
"For example?" | - Например? |
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. | - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке. |
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. | Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины. |
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. | Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде. |
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." | Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки. |
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" | - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное? |
"I do not know what to believe." | - Я сам не знаю, чему верить. |
Holmes shrugged his shoulders. | Холмс пожал плечами. |
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. | - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он. |
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. | - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. |
Yet you must admit that the footmark is material." | Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная? |
"The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." | - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое. |
"I see that you have quite gone over to the supernaturalists. | - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. |
But now, Dr. Mortimer, tell me this. | Тогда скажите мне вот что. |
If you hold these views why have you come to consult me at all? | Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? |
You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." | Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это. |
"I did not say that I desired you to do it." | - Я ни о чем таком вас не просил. |
"Then, how can I assist you?" | - Тогда чем же я могу помочь вам? |
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." | - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью. |
"He being the heir?" | - Это и есть наследник? |
"Yes. | - Да |
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. | После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде. |
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. | Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек. |
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." | Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза. |
"There is no other claimant, I presume?" | - Других претендентов на наследство нет? |
"None. | - Нет. |
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. | Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. |
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. | Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри. |
The third, Rodger, was the black sheep of the family. | Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой. |