Лопе Феликс де Вега КарпиоСобака на сене(в переводе Михаила Лозинского)
Действующие лица
Диана, графиня де Бельфлор.
Теодоро, её секретарь.
Марсела
Доротея } её служанки.
Анарда }
Отавьо, её мажордом.
Фабьо, её слуга.
Граф Федерико.
Граф Лудовико.
Маркиз Рикардо.
Тристан, лакей.
Леонидо, слуга.
Антонело, лакей.
Фурьо.
Лирано.
Сельо, слуга.
Камило.
Паж.
Действие происходит в Неаполе.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Зала во дворце графини.
Явление первое
Теодоро и Тристан, убегая.
Беги, Тристан! Скорей! Сюда!
Плачевней не было скандала!
Она, пожалуй, нас узнала?
Не знаю; думаю, что да.
Уходят.
Явление второе
Диана
Эй, сударь! Слушайте! Назад!
Остановитесь на мгновенье!
Со мной — такое обращенье?
Вернитесь, эй, вам говорят!
Хола! Куда весь дом укрылся?
Хола! Где слуги? Ни души?
Не призрак же в ночной тиши,
Не образ сонный мне явился.
Хола! Все спят? Но как же быть?
Явление третье
Фабьо, Диана.
Как будто ваша милость звали?
Вся желчь моя могла б едва ли
Такую флегму растопить!
Беги скорее, дурень вялый, —
Ты это званье заслужил, —
Узнай сейчас же, кто тут был,
Кто выбежал из этой залы.
Из этой залы?
Отвечай
Ногами! Живо!
Я иду.
Узнай, кто он такой. Я жду.
Вот скверный случай, ай, ай, ай!
(Уходит.)
Явление четвёртое
Отавьо, Диана.
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Какой невиннейший ответ!
Уж больно рано вы ложитесь
И так прохладно шевелитесь,
Что просто силы с вами нет!
Чужие люди бродят ночью
По дому, входят без утайки
Почти что в комнату хозяйки
(Я эту наглость здесь воочью,
Отавьо, видела сама.)
А вы, хранитель мой достойный,
Невозмутимы и спокойны,
Когда я тут схожу с ума!
Я, ваша милость, слышал вас,
Но мне не верилось, простите,
Что ваша милость так кричите
В такой неподходящий час.
Идите спать, а то вам вредно.
Да и не я совсем звала.
Сеньора…
Явление пятое
Фабьо. Те же.
Дивные дела!
Как ястреб, улетел бесследно.
Приметы ты видал?
Приметы?
Плащ с золотым шитьём?
Когда
Он вниз бежал…
Вам, господа,
Надеть бы юбки и корсеты!
Он сверзся с лестницы в два скока,
В светильню шляпой запустил,
Попал, светильню погасил,
Двор пересёк в мгновенье ока,
Затем нырнул во мрак портала,
Там вынул шпагу и пошёл.
Ты совершеннейший осёл.
Что ж было делать?
Бить вас мало!
Догнать и заколоть на месте.
А вдруг почтенный человек?
Ведь это был бы срам навек
И умаленье вашей чести.
Почтенный человек? Вот тоже!
Да разве мало здесь у нас
Таких, кому увидеть вас
Одним глазком — всего дороже?
Ведь тысячи сеньоров жадно
Мечтают лишь о браке с вами
И слепы от любви! Вы сами
Сказали: он одет нарядно,
И Фабьо видел, как поспешно
Он пламя шляпой притушил.
Быть может, правда, это был
Сеньор, влюблённый безутешно,
Который щедрою рукой
Купил мою прислугу? Чудно!
Честней найти прислугу трудно!
Я буду знать, кто он такой.
Он в шляпе с перьями промчался.
Она на лестнице.
(К Фабьо.)
Не мямли.
Сходи за ней.
Да шляпа там ли?
А где же? Вот дурак сыскался!
Ведь он, когда её швырял,
Не поднимал её при этом.
Сеньора, я схожу за светом.
(Уходит.)
Явление шестое
Диана, Отавьо.
Нет, если кто-то помогал,
Виновных я без сожаленья
Всех прогоню.
И поделом:
Вы людям поручили дом,
А вам такие огорченья.
И всё ж, хоть это неучтивость,
Когда вы так раздражены,
Касаться этой стороны,
А только ваша же строптивость
И нежеланье выйти замуж:
Всем этим выходкам виной,
Когда с отчаянья иной,
Что предпринять, не знает сам уж.
Вам что же, случаи известны?
Известно только то, что вы,
Как утверждает суд молвы,
Недостижимы и прелестны.
Притом и вотчина Бельфлор
Лишает очень многих сна.
Явление седьмое
Фабьо. Те же.
Сеньора, шляпа найдена.
Не шляпа, а один позор.
Покажи, что это?
Вот.
Та, что он швырнул. Она же.
Эта?
Трудно встретить гаже.
Может быть, ему идёт.
Ты нашёл вот эту шляпу?
Стал бы говорить я вздор!
Ну и перья!
Это вор.
В сундуки нацелил лапу.
Шляпа вора, это верно.
Ты меня сведёшь с ума.
Я же видела сама:
Столько перьев, непомерно.
Перья-то куда же делись?