Как он в пламя запустил,
Он их, видно, подпалил;
Сразу паклей загорелись.
Ведь Икар спалил крыла{1},
Взвившись к солнцу в бездне
И погиб в морской пучине.
Та же штука здесь была.
Солнцем был огонь светильни,
А Икаром — шляпа; вмиг
Перья пламень и обстриг.
Вот вам: прямо из красильни.
Право, не до шуток, Фабьо.
Много и без них забот.
Ну, разгадка подождёт.
Как так подождёт, Отавьо?
Спать идите. Утром рано
Всё успеете узнать.
Нет, и я не лягу спать,
Если только я — Диана,
Не разведав, чья вина.
(К Фабьо.)
Женщин всех сюда пришлите.
Уходит Фабьо.
Явление восьмое
Диана, Отавьо.
Ночь во что вы превратите!
Мне, Отавьо, не до сна.
Разве тут уснуть возможно:
Кто был в доме у меня?
Лучше бы, дождавшись дня,
Всё разведать осторожно.
А пока — нужнее сон.
Пусть для вас он будет сладок:
Засыпать среди загадок —
Высшей мудрости закон.
Явление девятое
Фабьо, Марсела, Доротея, Анарда. Те же.
Вот эти, может быть, помогут.
А остальные спят давно
Блаженным сном и всё равно
Знать толком ничего не могут.
Но камеристки не легли
И перед вами в полном сборе.
(в сторону)
В ночную пору грозно море;
Я бурю чувствую вдали.
Прикажете нам выйти?
Да.
Уйдите оба.
(тихо к Отавьо)
Разгулялась!
Допрос честь честью!
Помешалась.
И мне не верит. Вот беда!
Уходят Отавьо и Фабьо.
Явление десятое
Диана, Марсела, Доротея, Анарда.
Пусть Доротея подойдёт.
Что госпожа моя желает?
Скажи: кто чаще всех гуляет
Поблизости моих ворот?
Маркиз Рикардо ходит мимо,
Граф Парис тоже невзначай.
Святую правду отвечай.
Ты знаешь, я неумолима
В негодовании моём.
От вас мне нечего таить.
С кем им случалось говорить?
Когда бы вы меня живьём
На тысяче огней палили,
Скажу: не помню, чтоб хоть раз
Они с кем-либо, кроме вас,
Из здесь живущих говорили.
А письма были ненароком?
Пажи являлися сюда?
Ни разу.
Отойди туда.
(тихо Анарде)
Как на суде!
И на жестоком.
Анарда, ты!
Что вам угодно?
Какой мужчина был сейчас…
Мужчина?
В этой зале. Вас
Я знаю всех, и превосходно.
Кто ввёл его, чтоб он тайком
Меня увидел? Кто продался?
Сеньора, верьте, не рождался
Столь дерзкий замысел ни в ком.
Мужчину привести сюда,
Чтоб вас он мог тайком увидеть, —
Такой изменой вас обидеть
Мы не могли бы никогда!
Нет, нет, вы к нам несправедливы.
Постой. Подальше отойдём.
Я вправе думать вот о чём, —
Конечно, если вы правдивы:
Не приходил ли он, быть может,
Из горничных к кому-нибудь?
Чтоб мирно вы могли уснуть, —
Раз этот случай вас тревожит, —
Я буду искренней и смелой
И всё скажу, по долгу службы,
Хоть это будет против дружбы,
Которая у нас с Марселой.
Она в кого-то влюблена,
И он успел в неё влюбиться.
Но кто он — не могу добиться.
Теперь ты всё сказать должна:
Раз ты призналась в главной части,
Скрывать остаток смысла нет.
Ax, госпожа, чужой секрет
Мучительнее всех несчастий.
Я — женщина. Вам мало знать,
Чтобы забыть об этом деле,
Что кто-то приходил к Марселе?
Вы можете спокойно спать:
У них пока одни слова
И только самое начало.
Я слуг подлее не встречала!
Хорошая пойдёт молва
О молодой вдове! Ну, бойтесь!
Клянусь спасеньем ваших душ,
Когда бы мой покойный муж,
Граф…
Ваша милость, успокойтесь:
Ведь тот, с кем видится она,
Совсем не посторонний дому,
И ваша милость по-пустому
Себя тревожить не должна.
Так это кто-нибудь из слуг?
Да, госпожа.
Кто?
Теодоро.
Мой секретарь?
Да. Вот как скоро
Я ваш рассеяла испуг.
Побудь, Анарда, в стороне.
Не обходитесь с нею строго.
(в сторону)
Я успокоилась немного,
Узнав, что это не ко мне.
(Марселе.)
Марсела!
Госпожа…
Послушай.
Что вам угодно?
(В сторону.)
Грудь трепещет!
И это я тебе вверяла
И честь мою, и помышленья?
Что про меня вам насказали?
Ведь вы же знаете, что верность
Я соблюдаю вам во всём.
Ты — верность?
В чём моя измена?