Собака за моим столом — страница notes из 1

Примечания

1

1. And yes I said yes I will yes (англ.) — И да я сказала да я хочу Да (последняя фраза романа Д. Джойса «Улисс»).

2

2. Bois-Banis (фр.) — лес, расположенный в Вогезах.

3

3. «Слово для леса и мира одно» — повесть американской писательницы Урсулы Ле Гуин (1929–2018).

4

4. «Слово для женщины — пустыня» — дебютный роман английской писательницы Аби Эндрюс.

5

5. «Женщина есть женщина» — известный фильм Ж.-Л. Годара (1961).

6

6. Цитата из книги «Манифест киборгов: наука, технология и социалистический феминизм 1980-х» Донны Харауэй (р. 1944), известной феминистки, почетного профессора факультета феминистских исследований и факультета истории сознания Калифорнийского университета в Санта-Крузе.

7

7. Контадур — деревня в Провансе, в которой случайно оказался с друзьями французский писатель Жан Жионо (1895–1970). Очарованные красотой этих мест, они решили регулярно там встречаться. Так родились Rencontres du Contadour (Встречи в Контадуре). Этот идеальный мир, о котором мечтал каждый, наконец-то стал реальностью, посреди холмов, сосновых лесов, лаванды и высокой травы. Пятнадцать дней, в течение которых длятся эти встречи, позволяют друзьям Жионо покинуть беспокойную жизнь, которую обычно ведет группа, состоящая в основном из парижских интеллектуалов Это также место для размышлений. Жан Жионо постепенно становится, сам того не желая, своего рода мыслителем, окруженным учениками, всегда готовыми выслушать его и последовать его советам. Действие многих романов Жана Жионо происходят в Провансе, в частности эссе Les Vraies Richesses («Истинные богатства») посвящено жителям Контадура.

8

8. Ду Фу (712–770) — один из крупнейших поэтов Китая времен династии Тан.

9

9. Роберт Вальзер (1878–1956) — швейцарский поэт и прозаик, писал на немецком языке.

10

10. Роберт Крамб (р. 1943) — американский художник-иллюстратор, карикатурист, основатель комикс-движения.

11

11. Имеется в виду «Проза о Транссибирском экспрессе и маленькой Жанне Французской»  — поэма французского поэта Блеза Сандрара (1887–1961), в которой он описывает путешествие по Транссибирской магистрали.

12

12. Клелия и Фабрицио — герои романа Стендаля «Пармская обитель».

13

13. «На скате крыши» — роман французской писательницы Анн-Мари Гарат (1946–2022). Богумил Грабал — чешский писатель (1914–1997).

14

14. «L’Usage du monde» — травелог Николя Бувье (1929–1998), швейцарского путешественника, писателя, фотографа.

15

15. Мари-Жорж-Жан Мельес (1861–1938) — французский режиссер, один из основоположников мирового кинематографа, изобретатель первых кинотрюков и пионер кинофантастики. Снял более пятисот короткометражных фильмов, самый известный из которых — «Путешествие на Луну» (1902), фарсовая комедия, пародирующая сюжеты романов Ж. Верна «Из пушки на Луну» и Г. Уэллса «Первые люди на Луне».

16

16. Исследования (гендерные, квир-, культурологические, постколониальные, критические).

17

17. Отсылка к стихотворению Э. А. По «Ворон», в котором прилетевшая в ночи птица повторяет слово «Nevermore».

18

18. Лак-де-Трюите, буквально: Озеро форели — пруд в Вогезах, самый высокогорный из вогезских водоемов.

19

19. Популярная марка губной помады от Ив-Сен Лорана.

20

20. Отсылка к известной книге Рауля Ванейгема «Революция повседневной жизни».

21

21. Международный союз охраны природы и природных ресурсов.

22

22. «Ангел за моим столом» — известный фильм, снятый в 1990 г. режиссером Дж. Кэмпионом по автобиографической трилогии новозеландской писательницы Дженет Фрейм (1924–2004).

23

23. Queer (англ.) — странный, необычный, чудной.

24

24. «The dark side of the moon» («На темной стороне Луны») — альбом известной британской рок-группы Pink Floyd.

25

25. Зеленое электричество — то, что производится источниками, не вызывающими существенных изменений окружающей среды. Т. е. поступает из возобновляемых энергоресурсов.

26

26. Эринит — голубовато-пурпурный минерал.

27

27.  «Гарольд и Мод» (1971) — мелодраматическая черная комедия американского режиссера Хэла Эшби по одноименной пьесе Колина Хиггинса.

28

28. Цитата из стихотворения Франсуа Вийона «Предуказанье». Пер. Ю. Кожевникова.

29

29. Зенон Элейский — древнегреческий философ, знаменит своими апориями, парадоксальными рассуждениями о противоречивости концепций движения, пространства и множества.

30

30. Кардиотонический — стимулирующий сердечную деятельность.

31

31. Геката — анатолийская и фракийская богиня Луны, преисподней, всего таинственного, магии и колдовства. Гекатой иногда называют Артемиду, богиню охоты.

32

32. Имеется в виду «Роман о Лисе», сатирический памятник французской городской литературы XII–XIV веков.

33

33. Domus (лат.) — дом, жилище.

34

34. «Pubis et forêts, arrêtons de tout raser» — лозунг, звучащий во время климатических забастовок во Франции. Относится к движению экофеминизма.

35

35. Шарлотта Перриан (1903–1999) — французская архитектор и дизайнер.

36

36. Цитата из стихотворения Андре Бретона.

37

37. В 1712 году Людовик IV подписал эдикт об изгнании анабаптистов, которые из Эльзаса и Лотарингии (где они жили на крупных фермах) перебрались в Вогезы.

38

38. Антропоцен — термин, обозначающий эпоху с высоким уровнем человеческой активности, воздействующей на дикую природу и играющей существенную роль в экосистеме Земли.

39

39. МСОП — Международный союз охраны природы, международная некоммерческая организация, занимается освещением проблем сохранения биоразнообразия планеты, в том числе составляет списки видов, нуждающихся в особой охране в разных регионах планеты.

40

40. Клэр Табуре (р. 1981) — французская художница, проживающая в США.

41

41. Словарь Треву (1704) — исторический труд, обобщающий французские словари XVII века, под редакцией иезуитов.

42

42. In extremis — в крайнем случае (лат.).

43

43. Джозеф Делтейл (1894–1978) — французский писатель и поэт, автор в том числе книги «Палеолитическая кухня».

44

44. Слова французской актрисы Корин Мазьеро, которая разделась на вручении премии Сезар и произнесла речь против сексизма и мизогинии.

45

45. Сюзанна Лилар (1901–1992) — бельгийская франкоязычная писательница, эссеистка, драматург.

46

46. Аналогисты — греческие ученые, грамматисты, имеющие представление о языке как о системе четких правил, в идеале не знающих исключений.

47

47. «Оно» — понятие, введенное в оборот Георгом Гроддеком (1866–1934) — немецким психиатром, психоаналитиком, писателем. Он считал, что подсознание («Оно») есть формирующий принцип и нормальных и патологических процессов организма (Фрейд заимствовал термин «Ид» — «Оно» — у Гроддека). Соответственно, органические заболевания в конечном счете имеют психическую природу, ибо они суть выражение конфликтов подсознательного.

48

48. Донна Харауэй (р. 1944) — почетный профессор факультета феминистских исследований и факультета истории сознания Калифорнийского университета.

49

49. Гастон Башляр (1884–1962) — французский философ и искусствовед.

50

50. «Shining» — шведская группа, стиль которой часто характеризуется как депрессивно-суицидальный блэк-метал.

51

51. Инсургент — участник восстания. 18 марта 1871 года — начало Парижской коммуны.

52

52. Заключительная часть поэмы Лукреция «О природе ве-щей» посвящена описанию чумы в Афинах.

53

53. Очевидно, имеется в виду художник-карикатурист Планторе (Планту), специализирующийся на политической сатире.

54

54. Нюрнбергские принципы (полное название: Принципы международного права, признанные статутом Нюрнбергского трибунала и нашедшие выражение в решении этого трибунала) — свод основополагающих правовых принципов, которые характеризуют деяния, являющиеся, в соответствии с международным правом, преступлениями против мира и безопасности человечества.

55

55. Обезьяна названа в честь героя «Звездных войн». Тапанули — провинция на западном берегу Суматры.

56

56. Новый вид древесной африканской гадюки. Змея, названная в честь дочери одного из ученых, теперь называется матильдовой рогатой гадюкой (Atheris matildae). Змея имеет яркую желтую с черным окраску.

57

57.  «Сам Эпикур отошел» — цитата из поэмы Лукреция «О природе вещей» («Сам Эпикур отошел по свершении поприща жизни»). Пер. с лат. Ф. Петровского.

58

58. «Комическая иллюзия» — пьеса Пьера Корнеля 1635 г. С 1666 г. выходила под названием «Иллюзия».

59

59. Пер. М. Кудинова.

60

60. Луи Жуве (1887–1951) — французский режиссер, актер театра и кино. Поставил «Иллюзию» в 1936 г.

61

61. Sicut palea (лат.) — букв. «Как солома».

62

62. Цитата из басни «Цапля» Ж. Лафонтена. Пер. В. А. Жуковского.

63

63. Филипп Соллерс (1936–2023) — французский писатель и литературный критик.

64

64. Отсылка к известному сонету Ж. де Нерваля «El Desdichado», который заканчивается словами «Les soupirs de la Sainte et les cris de la fée» (дословно: «Вздохи святой и крики фей», «Лились то вздохи Дев, то стоны скорбной феи» — в переводе М. Кудинова).

65

65. Кадмос, согласно древнегреческой легенде, вел отчаянный бой с огромным змеем. Зубы побежденного чудовища он посадил в землю, и из них выросли воины.

66

66. «О нас, о горсточке счастливцев, братьев». Цитата из пьесы У. Шекспира «Генрих V». Пер. Е. Бируковой.

67

67. «Охота на Снарка» — поэма Льюиса Кэрролла, образец литературы нонсенса.

68

68. Франсуа Рене Шатобриан. «Замогильные записки». Пер. О. Гринберг и В. Мильчиной.

69

69. Цитата из поэмы Гомера «Одиссея». Пер. В. Жуковского.

70

70. Цитата из сонета Пьера де Ронсара «Сонет к Марии».

71

71. 1 Кор 15, 51.

72

72. Шарль Фердинанд Рамю (1878–1947) — швейцарский франкоязычный писатель.

73

73. «Возвращение с рынка» (1739) — картина французского живописца Жана Батиста Симеона Шардена.

74

74. Франсис Юстер (р. 1947) — французский актер, режиссер, сценарист.

75

75. Возможно, аллюзия на другой автобиографичный роман К. Хунцингер «Великие олени» (2019), в котором поселившаяся в горах пожилая пара знакомится с фотографом оленей. Героиня учится наблюдать животных, мечтая о жизни среди них.

76

76. Юнгфрау — горная вершина Швейцарии.

77

77. Песня Боба Дилана: «Еще не стемнело, но все к тому идет».

78

78. Эррол Флинн — голливудский актер австралийского происхождения, кинозвезда и секс-символ 30–40-х гг.

79

79. Ду Фу — выдающийся китайский поэт (712–770).

80

80. Запись в дневнике Жюля Ренара.

81

81. Цитата из стихотворения Франсуа Вийона «Жалобы прекрасной оружейницы». Пер. И. Эренбурга.

82

82. Цитата из стихотворения Пьера Ронсара «Я посылаю вам букет». Пер. Г. Кружкова.

83

83. Ород — коммуна на северо-востоке Франции.

84

84. Густав Грезер (1879–1958) — немецкий поэт и натуралист.

85

85. Иван Голль (1891–1950) — немецко-французский поэт, один из представителей экспрессионизма; Мартин Бубер (1878–1965) — немецкий и израильский философ-экзистенциалист; Софи Тойбер (1889–1943) — швейцарская художница, скульптор, жена художника и скульптора Жана Арпа (1886–1955); Хуго Балль (1886–1927) — немецкий поэт и драматург.

86

86. Рудольф фон Лабан (1879–1958) — австрийский танцовщик и педагог, создатель теории современного танца; разработал собственный стиль пластики — «Экспрессивный танец».

87

87. Рене-Никола Эни (1935–2022) — французский писатель и драматург.

88

88. Возможно, аллюзия на стихотворение Ш. Бодлера «Смерть влюбленных».

89

89. Sicut pakes — как солома (лат.). Имеются в виду последние слова Фомы Аквинского: «Все, что я написал до сих пор, как солома для меня по сравнению с тем, что мне было открыто».