Собрание сочинений. Иллюстрированное издание — страница notes из 78

Notes

1

То есть в школе. (Примеч. А. С. Пушкина.)

2

Поэма В. К. Тредиаковского.

3

Подразумеваются С. А. Ширинский-Шихматов, граф Д. И. Хвостов и С. С. Бобров – приверженцы «Беседы любителей русского слова».

4

Жан-Батист Руссо – французский лирик.

5

Имеется в виду П. И. Макаров – критик, последователь Н. М. Карамзина.

6

Профессор российской и латинской словесности, преподававший в Лицее в 1814–1815 гг.

7

Будь здоров! (лат.)

8

Князь А. М. Горчаков.

9

И. И. Пущин.

10

И. В. Малиновский.

11

Н. А. Корсаков.

12

М. Л. Яковлев – лицейский товарищ А. С. Пушкина, хорошо игравший на скрипке (Роде – известный в то время скрипач).

13

В. К. Кюхельбекер.

14

Екатерина II.

15

Герб Швеции.

16

М. И. Кутузов.

17

В. А. Жуковский.

18

Ответ на напечатанное в «Российском музеуме» послание А. А. Дельвига «Пушкину».

19

Граф Д. И. Хвостов.

20

П. П. Каверин – офицер, приятель А. С. Пушкина.

21

В. К. Кюхельбекер.

22

Княгиня Е. И. Голицына.

23

Имеется в виду французский поэт А. Шенье.

24

Михайловский замок в Петербурге.

25

«Для немногих» – название книг переводов В. А. Жуковского, издаваемых им ограниченным количеством экземпляров.

26

В стихотворении говорится о картине Рафаэля «Мадонна с безбородым Иосифом», выставленной в Эрмитаже после ее реставрации.

27

Имеется в виду выступление А. М. Колосовой в роли Эсфири в одноименной трагедии Расина.

28

Марат – один из вождей якобинцев.

29

Шарлотта Корде, убившая Марата.

30

Возврати мне мою юность! (нем.) – Из введения к «Фаусту» Гёте.

31

Направлено против цензора А. С. Бирукова.

32

А. П. Куницын – лицейский профессор; его книга «Естественное право» была запрещена цензурой.

33

Александр I дал право Н. М. Карамзину печатать «Историю государства Российского» без цензуры.

34

Е. А. Баратынский.

35

А. Н. Радищев печатал свою книгу «Путешествие из Петербурга в Москву» в домашней типографии.

36

Политические стихи и эпиграммы самого Пушкина.

37

Д. И. Фонвизин.

38

И. Ф. Богданович.

39

Эпиграмма на графа М. С. Воронцова.

40

А. Н. Вульф – сын П. А. Осиповой, помещицы Тригорского – имения, находившегося рядом с Михайловским. Вульф учился в Дерптском университете вместе с поэтом Н. М. Языковым.

41

Дж. Байрон.

42

Мнение И. М. Муравьева-Апостола, автора книги «Путешествие по Тавриде», о том, что храм Дианы находился не у мыса Георгиевского монастыря (в Крыму).

43

Ифигения. Имеется в виду миф о бегстве Ифигении с братом Орестом, осужденным на принесение в жертву Диане.

44

Соревнование друзей – Ореста и Пилада – в самопожертвовании.

45

Так, когда я был печальным и пленным, моя лира все же Пробуждалась… (фр.) – Из стихотворения А. Шенье «Юная пленница».

46

Мирабо.

47

Имеется в виду перенесение праха Вольтера и Ж.-Ж. Руссо в Пантеон.

48

Робеспьер и Конвент.

49

Как последний луч, как последнее веяние ветра

Оживляет вечер прекрасного дня,

Так у подножия эшафота я еще пробую свою лиру.

(См. Последние стихи Андре Шенье) (фр.).

50

Авель, милый наперсник моих юных тайн (Элегия I).

Фанни, одна из любовниц Ан. Шенье. (См. обращенные к ней оды) (фр.).

51

См. Юная Пленница (М-ль де Куаньи).

См. его Ямбы.

Шенье заслужил ненависть мятежников. Он прославлял Шарлотту Корде, клеймил Колло д’Эрбуа, нападал на Робеспьера. – Известно, что король испрашивал у Собрания в письме, исполненном спокойствия и достоинства, права апеллировать к народу на вынесенный ему приговор. Это письмо, подписанное в ночь с 17 на 18 января, составлено Андреем Шенье (А. де ла Туш) (фр.).

52

В свои последние минуты они беседовали о поэзии. Она была для них, после дружбы, прекраснее всего на свете. Предметом их беседы и последнего их восторга был Расин. Они решили читать его стихи. Выбрали они первую сцену «Андромахи» (А. де ла Туш) (фр.).

53

Все-таки у меня там кое-что было (фр.).

54

Н. А. Корсаков умер в 1820 г. во Флоренции.

55

Ф. Ф. Матюшкин – моряк.

56

В. К. Кюхельбекер.

57

Речь идет о С. Ф. Пушкиной, однофамилице поэта, с которой он познакомился в Москве.

58

Сохранилась запись А. А. Олениной: «Анна Алексеевна Оленина ошиблась, говоря Пушкину ты, и на другое воскресенье он привез эти стихи».

59

26 мая – день рождения А. С. Пушкина.

60

Гомер.

61

Древо яда. (Примеч. А. С. Пушкина.)

62

Прочь, непосвященные (лат.) – восклицание жреца из 6-й песни «Энеиды» Вергилия.

63

Эпиграф и первая строка (перевод эпиграфа) – из стихотворения А. Шенье.

64

Любовь, изгнание (фр.).

65

Стихи 1–2 – начало стихотворения А. Подолинского «Портрет».

66

Радуйся, Матерь Божия (лат.).

67

Свет небес, святая роза! (лат.)

68

Написано по поводу заключения Адрианопольского мира 2 сентября 1829 г.

69

Граф П. А. Румянцев-Задунайский.

70

Граф А. Г. Орлов-Чесменский.

71

И. А. Ганнибал, принявший участие в сражении при Наварине и в Чесменском бою.

72

Район Москвы, где жила Ек. Н. Ушакова, к которой обращено послание.

73

Не презирай сонета, критик. Вордсворт (англ.).

74

Обращение к Н. Б. Юсупову, вельможе екатерининского времени.

75

По поручению Екатерины II Юсупов посетил Вольтера в его поместье Ферней.

76

П. Гольбах.

77

Написано, по-видимому, в связи с окончанием романа «Евгений Онегин».

78

Это возраст Керубино… (фр.) – Керубино – паж из комедии Бомарше «Женитьба Фигаро».

79

Холера.

80

Наполеон.

81

Mémoires de Bourrienne. (Примеч. А. С. Пушкина.)

В мемуарах секретаря Наполеона опровергался рассказ о посещении Бонапартом чумного госпиталя во время египетского похода. Позднее выяснилось, что мемуары были подложными.

82

Твое здоровье, Мери (англ.). – Строка из стихотворения Б. Корнуолла.

83

Намек на А. Д. Меншикова, сподвижника Петра I.

84

Намек на И. П. Кутайсова, бывшего камердинера Павла I, ставшего его фаворитом.

85

Намек на А. Г. Разумовского, фаворита Екатерины II.

86

Намек на князя А. А. Безбородко.

87

Дед графа П. А. Клейнмихеля.

88

Кузьма Минин.

89

Царь Михаил Федорович.

90

Ф. В. Булгарин.

91

Улица в Петербурге.

92

Гробница М. В. Кутузова в Казанском соборе в Петербурге.

93

Старого фалернского, мальчик (лат.). – Первая строка стихотворения Катулла, перевод которого и представляет данное стихотворение.

94

Написано в альбом графини Е. М. Завадовской.

95

Перевод баллады А. Мицкевича «Три Будрыса».

96

Гузла, или Сборник иллирийских стихотворений, собранных в Далмации, Боснии, Хорватии и Герцеговине (фр.).

97

О нравах морлаков (ит.).

98

Что белеет на горе зеленой (серб.).

99

Что же белеет в зеленой роще (ит.).

100

Tous ces détails m’ont été donnés en 1817 par Maglanovich lui-même.

101

J’ai fait de vains éfforts pour me la procurer. Maglanovich lui-même l’avait oubliée, ou peut-être eut-il honte de me réciter son premier essai dans la poésie.

102

Espèce de bandits.

103

Soldats de la police.

104

Все эти подробности были сообщены мне в 1817 году самим Маглановичем.

105

Я тщетно разыскивал эту балладу. Сам Магланович ее забыл или, может быть, стыдился петь мне первый свой поэтический опыт.

106

Род разбойников.

107

Полицейские солдаты.

108

Перевод из Анакреона.

109

Стихотворение посвящено памяти М. Б. Барклая де Толли.

110

Hamlet. (Примеч. А. С. Пушкина.)

111

Я воздвиг памятник (лат.). – Начало оды Горация (кн. III, ода XXX).

112

Проникнутый тщеславием, он обладал сверх того еще особенной гордостью, которая побуждает признаваться с одинаковым равнодушием в своих как добрых, так и дурных поступках, – следствие чувства превосходства, быть может мнимого. Из частного письма (фр.).

113

1 Будь здоров (лат.).

114

Безделье, праздность (ит.).

115

О деревня!

Гораций (лат.).

116

Она была девушка, она была влюблена.

Мальфилатр (фр.).

117

И так далее (лат.).

118

Нравственность в природе вещей.

Неккер (фр.).

119

Что вы напишете на этих листках?

Вся ваша Аннета (фр.).

120

Проснись, прелестница (фр.).

121

Прекрасная Нина (фр.).

122

Прекрасная Татьяна (фр.).

123

Там, где дни облачны и кратки,

Родится племя, которому умирать не больно.

Петрарка (ит.).

124

Но времена иные! (лат.)

125

Мой ангел! – «Пашенька!» (фр.)

126

Прощай, и если навсегда,

то навсегда прощай.

Байрон (англ.).

127

Благопристойности (фр.).

128

Вульгарный (англ.).

129

Разговор наедине (фр.).

130

И отлично (ит.).

131

Благословенна (ит.).

132

Мой кумир (ит.).

133

Все знали, что он употребляет белила; и я, совершенно этому не веривший, начал догадываться о том не только по улучшению цвета лица или потому, что находил баночки из-под белил на его туалете, но потому, что, зайдя однажды утром к нему в комнату, я застал его за чисткой ногтей при помощи специальной щеточки; это занятие он гордо продолжал в моем присутствии. Я решил, что человек, который каждое утро проводит два часа за чисткой ногтей, может потратить несколько минут, чтобы замазать белилами недостатки кожи («Исповедь» Ж.-Ж. Руссо) (фр.).

134

Десять лет изгнания (фр.).

135

Если бы я имел безрассудство еще верить в счастье, я бы искал его в привычке (фр.).

136

Оставьте всякую надежду, вы, сюда входящие (ит.).

137

Известный ресторатор в Одессе. (Примеч. А. С. Пушкина.)

138

Земский собор 1598 года с бо́льшим, чем в предшествующих соборах, числом выборных.

139

Муза венчает славу, а слава – музу (лат.).

140

Ну… (фр.)

141

Что? что? (фр.)

142

Что значит православные?.. Рвань окаянная, проклятая сволочь! Черт возьми, мейн герр (сударь), я прямо взбешен: можно подумать, что у них нет рук, чтобы драться, а только ноги, чтобы удирать (фр.).

143

Позор (нем.).

144

Тысяча дьяволов! Я не сдвинусь отсюда ни на шаг – раз дело начато, надо его кончить. Что вы скажете на это, мейн герр? (фр.)

145

Вы правы (нем.).

146

Черт, дело становится жарким! Этот дьявол – Самозванец, как они его называют, отчаянный головорез. Как вы полагаете, мейн герр? (фр.)

147

О, да! (нем.)

148

Вот глядите, глядите! Завязался бой в тылу у неприятеля. Это, наверно, ударил молодец Басманов (фр.).

149

Я так полагаю (нем.).

150

А вот и наши немцы! – Господа!.. Мейн герр, велите же им построиться и, черт возьми, пойдем в атаку! (фр.)

151

Очень хорошо. Становись! (нем.)

152

Марш! (нем.)

153

С нами Бог! (нем.)

154

«Петербург – окно, через которое Россия смотрит в Европу» (фр.).

155

Московская Венера (фр.).

156

На карточную игру у королевы (фр.).

157

– Вы, кажется, решительно предпочитаете камеристок.

– Что делать, мадам? Они свежее (фр.).

158

Бабушка (фр.).

159

Здравствуйте, Лиза (фр.).

160

Пары (в контрдансе) (фр.).

161

Вы пишете мне, мой ангел, письма по четыре страницы быстрее, чем я успеваю их прочитать (фр.).

162

Госпожой Лебрен (фр.).

163

Леруа (фр.).

164

7 мая 18**. Человек, у которого нет никаких нравственных правил и ничего святого! (фр.)

165

Забвение или сожаление? (фр.)

166

Наподобие «королевской птицы» (фр.).

167

Притворство (фр.).

168

Французский термин, пользуемый в азартных играх: стой, постой, не мечи далее, я ставлю.

169

Чтобы стать учителем (фр.).

170

Хорошо (тат.).

171

Плут (нем.).

172

К этому месту относится «Пропущенная глава», отброшенная Пушкиным и сохранившаяся только в черновом автографе. См. с. 809–819. – Ред.

173

Глава эта не включена в окончательную редакцию «Капитанской дочки» и сохранилась в черновой рукописи. В тексте главы Гринев называется Буланиным, а Зурин – Гриневым. (Ср. с. 794–795). – Ред.