Собрание сочинений. Письма к учителю — страница notes из 51

Примечания

1

Mandela N. Long Walk to Freedom. Boston: Little Brown & Co, 1994. На русском языке см.: Мандела Н. Долгая дорога к свободе. Автобиография узника, ставшего президентом. Пер. с англ. А. Б. Мовчан. М.: ЭКСМО, 2022. – Примеч. ред.

2

Доу – традиционная китайская мера объема, равна 10,354 л. Смысл поговорки: если в семье есть хоть какой-то достаток, то совсем не обязательно (и даже не нужно) работать учителем, ведь это очень хлопотное занятие. – Примеч. ред.

3

Образ навеян строками из стихотворения Ли Шанъиня (813–858), поэта эпохи Тан: «Нить шелкопряда обрывается только с его смертью, слезы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит». – Примеч. пер.

4

Тао Синчжи (1891–1946) – просветитель, мыслитель, один из руководителей Народно-демократического союза Китая. – Примеч. пер.

5

Мэй Дайци (1899–1962) – ректор университета Цинхуа (1931–1948), один из четырех выдающихся деятелей этого учебного заведения в его столетней истории. – Примеч. пер.

6

Создан в годы антияпонской войны в 1938 г. в результате объединения трех университетов – Пекинского, Цинхуа и Нанькайского – в городе Куньмин провинции Юньнань. – Примеч. пер.

7

Чжан Цзай (1020–1077) – философ-неоконфуцианец эпохи Сун. – Примеч. ред.

8

Виктор Гюго (1802–1885) – писатель, поэт, драматург, классик французской литературы. – Примеч. ред.

9

Ламетри Ж. О. Сочинения / Общ. ред., предисл. и примеч. В. М. Богуславского. 2-е изд. М.: Мысль, 1983. С. 176.

10

Белинский В. Г. Полное собрание сочинений: В 13 т. / Ред. коллегия: Н. Ф. Бельчиков (гл. ред.), Д. Д. Благой, Б. И. Бурсов (зам. гл. ред.), А. Г. Дементьев, В. A. Десницкий, В. С. Нечаева, Н. К. Пиксанов, В. С. Спиридонов, Б. В. Томашевский. Т. 12. М.: Изд-во АН СССР, 1956. С. 69.

11

Песня была исполнена в 1984 г. на новогоднем телеконцерте певицей Инь Сюмэй и не теряет своей популярности по сей день. – Примеч. ред.

12

Е Шэнтао (1894–1988) – педагог, писатель, публицист, политический деятель, основатель Ассоциации литературоведческих исследований. – Примеч. ред.

13

«Сюэцзи» – трактат об образовании, написанный в период Сражающихся царств (V в. – 221 г. до н. э.), в котором наиболее полно обобщен опыт образования доциньского периода. – Примеч. пер.

14

Хань Юй (768–824) – мыслитель, литератор, историк и каллиграф эпохи Тан. – Примеч. ред.

15

Лоренцо Монако – итальянский журналист, специалист по экологическому просвещению, популяризатор науки. – Примеч. ред.

16

Уоллес Уоттлз (1860–1911) – американский писатель, основоположник литературы, посвященной достижению успеха и самосовершенствованию. – Примеч. пер.

17

Книга американского писателя Дж. Коллинза “Good to Great” издана в переводе на китайский язык в КНР в 2009 г. – Примеч. пер.

18

Книга американского писателя Д. Борнштейна “How to Change the World” издана в переводе на китайский язык в 2006 г. – Примеч. пер.

19

Имеется в виду антология стихотворений поэтов эпохи Тан «Триста танских поэм», составленная Сунь Чжу ок. 1763 г. – Примеч. пер.

20

См.: Суждения и беседы «Лунь юй» / Конфуций; науч. перевод с кит., вступ. ст. и комм. Лукьянова А. Е.; поэтич. пер. Абраменко В. П. М.: ООО МИК «Шанс», 2019. С. 46. – Примеч. ред.

21

Далее Блез Паскаль так продолжил эту мысль: «Чтобы его [человека] уничтожить, вовсе не надо всей Вселенной: достаточно дуновения ветра, капли воды. Но пусть даже его уничтожит Вселенная, человек все равно возвышеннее, чем она, ибо сознает, что расстается с жизнью и что слабее Вселенной, а она ничего не сознает» («Мысли», 347). См.: Ларошфуко Ф. де. Максимы; Паскаль Б. Мысли; Лабрюйер Ж. де. Характеры / Библиотека всемирной литературы. Серия первая. Т. 42. М.: Художественная литература, 1974. С. 169. – Примеч. ред.

22

Цзы Лу спросил:

– О чем услышал, тут же исполнять?

Учитель ответил:

– Твои отец и старший брат еще живы, коль это так, то как ты можешь, о чем услышал, тут же исполнять?

Жань Ю спросил:

– А мне, о чем услышал, тут же исполнять?

Учитель молвил:

– О чем услышал, тут же исполняй.

См.: Суждения и беседы «Лунь юй». С. 224. – Примеч. ред.

23

Проект «Надежда» был учрежден в 1989 г. по инициативе Коммунистического союза молодежи Китая с целью поддержки школьного образования бедных сельских районов. К 2021 г. в фонд проекта поступило более 5,3 млрд юаней пожертвований. – Примеч. пер.

24

Фу Лэй – переводчик художественной литературы, вместе с супругой издал книгу избранной семейной переписки за 1954–1966 гг., считающуюся блестящим произведением, обращенным к молодежи. – Примеч. пер.

25

Му Дань – псевдоним известного поэта и переводчика Чжа Лянчжэна (1918–1977). – Примеч. пер.

26

«Шаншу» («Шу», «Шу цзин»), или «Книга документов» – одна из классических книг, входящих в конфуцианское «Пятикнижие», создана в X в. до н. э., представляет собой сборник различных документов из древнейшей истории. – Примеч. пер.

27

Го Можо (1892–1978) – известный писатель и поэт, историк, академик, государственный деятель. – Примеч. ред.

28

Дай Чжэнь (1724–1777) – философ, мыслитель эпохи Цин. – Примеч. пер.

29

Роллан Р. Жизнь Бетховена / пер. с фр. М. П. Богословской-Бобровой // Роллан Р. Жизни великих людей: Жизнь Бетховена; Жизнь Микеланджело; Жизнь Толстого. М.: Гослитиздат, 1954. С. 9.

30

Василий Александрович Сухомлинский (1918–1970) – классик советской педагогики, детский писатель. – Примеч. ред.

31

Лэй Фэн (1940–1962) – сирота, которого воспитали солдаты Народно-освободительной армии Китая, стал известен своей бескорыстной помощью другим людям. – Примеч. ред.

32

«Трилогия о воспитании» включает перевод на китайский язык трех книг Сухомлинского: «Сердце отдаю детям», «Рождение гражданина» и «Письма к сыну». – Примеч. пер.

33

Сухомлинский В. А. Сердце отдаю детям. Киев: Радянська школа, 1973.

34

Там же.

35

Четыре сокровища кабинета ученого – кисть, бумага, тушь и тушечница. Эти предметы составляют традиционный набор для занятий каллиграфией и служат символами просвещенного человека. – Примеч. ред.

36

Цинь – традиционный струнный музыкальный инструмент. – Примеч. ред.

37

Мацзян, иначе маджонг – популярная китайская азартная игра с использованием похожих на костяшки домино игральных костей для четырех игроков (каждый играет сам за себя). Правила подобны покеру, цель – собрать как можно большее количество очков. – Примеч. ред.

38

«Вичат» (WeChat) – популярное китайское приложение для обмена сообщениями и других функций. QQ – распространенная в Китае нейросеть и сервис мгновенного обмена сообщениями, поддерживается телекоммуникационной компанией Tencent. – Примеч. ред.

39

Пак Кын Хе (род. 1952), южнокорейский политик, бывшая президент Республики Корея в 2013–2017 гг. Дочь Пак Чжон Хи, президента страны в 1963–1979 гг. Лидер партии Сэнури (Партия новых рубежей), в 2017 г. переименованной в Чью Хангуктан (Партия «Свободная Корея»). Президентские полномочия были приостановлены в результате голосования по процедуре импичмента (декабрь 2016 г.) В марте 2017 г. арестована по обвинению во взяточничестве, злоупотреблении властью, передаче секретной информации людям, не являвшимся госслужащими. Приговорена к штрафу и большому сроку тюремного заключения. В декабре 2021 г. помилована президентом Мун Чжэ Ин. – Примеч. ред.

40

Фраза из произведения Цао Сюэциня «Сон в красном тереме» («Хун лоу мэн») – одного из четырех китайских классических романов. – Примеч. пер. (См.: Цао Сюэцинь. Сон в красном тереме. Пер. с кит. В. А. Панасюка. Вступ. ст. Гао Мана. Ред. перевода С. Хохловой. Стихи в пер. И. Голубева. Прим. И. Голубева и В. Панасюка. М.: Художественная литература, Ладомир, 1995. С. 79. – Примеч. ред.)

41

Лу Синь (1881–1936) – знаменитый писатель, основоположник современной китайской литературы, мыслитель и общественный деятель. – Примеч. ред.

42

 Путунхуа – официальный язык в КНР, используется прежде всего в образовании, политике, бизнесе и средствах массовой информации. – Примеч. пер.

43

Плеханов Г. В. К вопросу о развитии монистического взгляда на историю. М.: Госполитиздат, 1938. С. 135.

44

Тао Синчжи. Восемь «мудрецов» // Полн. собр. соч. Т. 7. С. 49.

45

Тао Синчжи. Указ. соч. // Полн. собр. соч. Т. 7. С. 777. Все восемь перечисленных вопросов на китайском языке начинаются со слова «Хэ», тогда как второе слово конкретизирует вопрос. В соответствии с правилами записи имен по-китайски сначала пишут фамилию, а затем имя, но иногда фамилия пишется после имени на западный манер. – Примеч. пер.

46

«Паутина Шарлотты» – детская книга американского писателя Элвина Брукса Уайта (1899–1985). В 2020 г. Министерство образования КНР включило ее в каталог книг для детского чтения. – Примеч. пер.

47

«Черная пантера», «Танчао», «Чаоцзай», «Чжан Чу» – популярные музыкальные группы, играющие в жанре рок-н-ролл. – Примеч. пер.

48

Разгадывание загадок на фонарях – традиционное развлечение в Праздник фонарей, когда люди пишут загадки на бумажных фонарях и состязаются друг с другом в их разгадывании. – Примеч. ред.

49

Загадка строится на многозначности иероглифа (тао), другое значение которого – заманивать в ловушку, обманывать, надувать; поэтому медсестра, надев и сняв костюм, попала в ловушку, оказалась обманутой, т. е. без приза. – Примеч. ред.

50

Здесь имеется в виду Александр Александрович Любищев (1890–1972) – советский философ, биолог, энтомолог и создатель системы учета времени. – Примеч. пер.

51

Вариант перевода этого высказывания:

Учитель сказал:

– Если сам прям, то за тобой пойдут и без приказа.

А если сам не прям, то даже по приказу не пойдут.

См.: Суждения и беседы «Лунь юй». С. 258. – Примеч. ред.

52

Подразумевается афоризм Сократа: «Я знаю [только то], что ничего не знаю, [но другие не знают и этого]». – Примеч. ред.

53

Джубран Халиль Джубран (1883–1931) – американский и ливанский философ, поэт и художник. Автор книг «Нимфы долины» (1906), «Мятежные души» (1908), «Сломанные крылья» (1912), «Сумасшедший» (1918). Сборник поэтических эссе «Пророк» (1923) переведен более чем на сто языков мира. – Примеч. ред.

54

В китайском языке «не первый класс» и «необычный» пишутся по-разному, но звучат одинаково. – Примеч. пер.

55

Хай Цзы (1964–1989) – современный китайский поэт. – Примеч. пер.

56

Ли Чжэньси (род. в 1958) – преподаватель высшей категории языка и литературы, директор НИИ нового образования. – Примеч. пер.

57

Отсылка к Конфуцию:

Я в день трижды вопрошаю себя:

Даю совет другому, а честен ли в помыслах?

С друзьями общаюсь, а верен ли дружбе?

Наследую заповеди, а претворяю ли их в жизнь?

См.: Суждения и беседы «Лунь юй». С. 28. – Примеч. ред.

58

Шесть важных задач нового образования: создание школьных комплексов, оснащенных библиотеками; совместная исследовательская работа преподавателей и учеников; учет критики; воспитание красноречия; создание идеальных аудиторий; ведение интернет-сообществ. – Примеч. ред.

59

Судя по всему, автор употребил выражение «антиобразовательный союз» как некий условный образ. Многие до сих пор считают, что баллы, полученные на экзаменах, – это единственный важный критерий оценки учеников. По мнению автора, такой подход не является мерилом хорошего образования. – Примеч. ред.

60

Сухомлинский В. А. Сердце отдаю детям. Киев: Радянська школа, 1973.

61

Мария Монтессори (1870–1952) – итальянский врач, педагог, основательница педагогической системы, в центре которой находится идея самостоятельного развития ребенка при сопровождающем участии взрослого. – Примеч. ред.

62

Глава семьи; родоначальник; родитель или опекун ребенка; глава рода; домовладелец (англ.) – Примеч. ред.

63

Чан Лихуа (род. 1969) – известная преподавательница, более тридцати лет работает в сельской школе. – Примеч. пер.

64

Отрывок из популярного детского стихотворения; «трава жизни» – астрагал, распространенное в Китае растение. – Примеч. пер.

65

Тагор Р. «Я в мир явился песни петь…» / пер. с бенг. В. Рогова. // Р. Тагор. Собр. соч. в 12 т. М.: Художественная литература, 1963. Т. 4. С. 298.

66

Новогодняя парная надпись, символизирующая переход от года Змеи к году Лошади по лунному календарю 1 февраля 2014 года. Ее смысл заключается в том, что как бы хорошо нам не было сейчас, бег времени неотвратим. – Примеч. пер.

67

Размер текста на китайском языке измеряется количеством иероглифов, статистической нормой современного китайского языка является слово из двух иероглифов. – Примеч. пер.

68

Ся Мяньцзунь (1886–1946) – литератор, филолог, переводчик. – Примеч. пер.

69

Толстой Л. Н. Педагогические сочинения. М.: Педагогика, 1989. С. 292.

70

Ли Цзячэн (Li Ka-shing, род. 1928) – миллиардер, один из самых богатых китайцев Гонконга. – Примеч. пер.

71

Гуандун Технион (Технион Китая), или Израильский технологический институт в Китае. Входит в научно-исследовательское и образовательное сообщество, объединяющее три международных технологических института: в Хайфе, Гуандуне и Нью-Йорке. – Примеч. ред.

72

Хао Минъи (род. 1956) – писатель, издатель, переводчик. – Примеч. пер.

73

Ален Турен (род. 1925) – французский социолог, специалист по рабочему движению, по протестным студенческим, феминистским и антивоенным движениям, левым течениям и режимам Латинской Америки. Директор Школы перспективных исследований в области социальных наук. Автор большого количества научных трудов, на русский язык переведена только одна его книга (Возвращение человека действующего. Очерк социологии. М.: Научный мир, 1998). Отец Марисоль Турен, бывшего министра социальной политики и здравоохранения. – Примеч. ред.

74

Фан Сучжэнь – современная детская писательница (Тайвань); Элис Румфиус – персонаж детской книги, написанной и проиллюстрированной известной американской писательницей Барбарой Куни (Cooney B. Miss Rumphius. New York: Viking Press, 1982, и др. издания). – Примеч. ред.