Собрание сочинений в одном томе — страница notes из 518

Примечания

1

Момус — шут богов, бог насмешки.

2

Мельпомена — муза трагедии.

3

Франсиско Пизарро (1475–1517) — испанец, завоеватель Перу; Бальбоа (1475–1571) — испанец, один из первых исследователей, добравшихся до Тихого океана; сэр Фрэнсис Дрейк (1540–1596) — англичанин, мореплаватель и колонизатор; Боливар (1783–1830) — виднейший борец за независимость испанских колоний в Центральной и Южной Америке.

4

Дж. Морган (1635–1688) — английский пират и завоеватель; Лафит (1780–1825) — французский корсар и путешественник

5

Трилистник — национальное растение Ирландии, ее эмблема и герб.

6

«Марианна на Юге» — стихотворение Теннисона.

7

Лотос — символ забвения всех печалей.

8

Авалон — блаженная страна, куда, по кельтской мифологии, отправляются души убитых героев.

9

В США принято перед магазинами табачных изделий ставить деревянные изображения индейцев.

10

Гектор — троянский воин в «Илиаде» Гомера; Пиндар — древнегреческий поэт (VI–V вв. до н. э.).

11

В романе Мэри Шелли «Франкенштейн» (1818) чудовище, которое некий студент создал из трупов и наделил жизнью при помощи гальванической силы, убивает своего создателя.

12

«Мэйн» — американский крейсер, в 1898 г. взорвавшийся на рейде Гаваны (Куба), что послужило поводом для испано-американской войны.

13

См. предисловие переводчика.

14

Панч и Джуди — популярные герои английского национального кукольного театра. Панч во многом сходен с Петрушкой.

15

Дядя Сэм — символ Соединенных Штатов. Его принято изображать в виде сухопарого верзилы с длинной бородкой, в жилете, усеянном звездами (национальный флаг).

16

Кони-Айленд — остров близ Нью-Йорка, где сосредоточены балаганы, качели, американские горы и пр.

17

Чонси Депью (1834–1928) — видный американский адвокат и политический деятель, тесно связанный с крупным капиталом.

18

Король Коль— персонаж известных английских детских стихов. В переводе Маршака «Старый дедушка Коль был веселый король…».

19

Северная река — Гудзон в его нижнем течении.

20

Ироническое название Соединенных Штатов.

21

Графство на северо-востоке Ирландии.

22

Улонг — сорт китайского чая.

23

Щеголь, денди — от имени знаменитого законодателя мод Джорджа Бруммеля (1778–1840), англичанина, друга Георга IV.

24

Сорт дорогих сигар.

25

Тэмени-хол — штаб демократической партии в Нью-Йорке.

26

День Благодарения (последний четверг ноября) — американский праздник, введенный ранними колонистами Новой Англии в ознаменование первого урожая, собранного в Новом Свете.

27

Гендрик Гудзон — английский мореплаватель, открывший в начале XVII в. названную его именем реку, в устье которой был позже основан Нью-Йорк.

28

Отвесные скалы на западном берегу Гудзона.

29

Живописная горная долина с водопадами, национальный парк в Калифорнии.

30

Медаль за героический поступок, учрежденная миллионером-филантропом Карнеги.

31

Морган, Джон Пирпонт (1837–1913) — потомственный миллионер, коллекционировал картины.

32

Прозвище жителей штата Висконсин.

33

Горный перевал в Скалистых горах на Аляске.

34

Горная цепь на западе Аляски.

35

Боадицея — королева Британии I в. н. э..

36

Шотландский гимн: «Вот идут Кемпбелли».

37

Замороженным, ледышкой (фр.).

38

Локинвар — герой баллады из поэмы Вальтера Скотта «Мармион», умчавший свою возлюбленную на коне в день ее венчания с соперником.

39

«Пусть устрицей мне будет этот мир.

Его мечом я вскрою!»

(Слова Пистоля, персонажа из «Виндзорских насмешниц» Шекспира. Перевод С. Маршака и М. Морозова.)

40

При Мукдене происходили военные действия во время русско-японской войны 1904–1905 гг.

41

«Монастырь и очаг» — исторический роман английского писателя Чарльза Рида (1814–1884).

42

Либби Лора Джин (1862–1924) — американская писательница, автор популярных в свое время сентиментальных романов.

43

Строка из стихотворения «Бедный Джек» английского поэта Чарлза Дибдина (1745–1814), известного своими морскими песнями.

44

Одежда протестантских священников.

45

Вандербильт, Рассел Сейдж — американские миллионеры, чьи особняки расположены на Пятой авеню в Нью-Йорке.

46

Маленькая церковь за углом — церковь Преображения близ Пятой авеню в деловой части Нью-Йорка.

47

Намек на евангельское: «Где червь их не умирает и огонь не погасает», то есть в аду, в «геенне огненной».

48

Намек на детские английские стихи про Мэри и ее верную овечку.

49

Исав, по библейской легенде, продал свое право первородства младшему брату за миску чечевичной похлебки.

50

В евангельской притче рассказано о мудрых девах, которые держали свои светильники зажженными в ожидании небесного жениха.

51

Нимрод, — в библейской легенде — искусный охотник.

52

Гибсон Чарлз Дана (1867–1945) — художник-иллюстратор, идеализированно изображавший молодых американок и американцев.

53

На реке Ялу происходили бои во время русско-японской войны.

54

Теодор Рузвельт — президент США с 1901 по 1909 г.

55

Плимутские скалы, место высадки первых переселенцев из Англии в 1620 г.

56

Сантос-Дюмон — бразильский аэронавт (1873–1932).

57

Уолтон Исаак (1593–1683) — английский писатель, автор книги «Искусный рыболов».

58

«Тигр» — эмблема нью-йоркской организации демократической партии, Тэмени-холла.

59

Презрительная кличка для испанцев, итальянцев, португальцев и всех вообще народов латинского племени, кроме французов.

60

Корнелия, мать Гракхов, будучи спрошена, где ее украшения, ответила, указывая на сыновей: «Вот мое украшение».

61

День Труда — первое воскресенье в сентябре, официальный праздник в США.

62

Джим Джеффрис — известный американский боксер.

63

Клей Берта (1836–1884) — английская писательница, автор слащаво-сентиментальных романов.

64

Джон Д. — так сокращенно называли Рокфеллера-младшего, одного из крупнейших капиталистов США.

65

На оборотной стороне американских монет стоят слова: «На Бога уповаем».

66

Мэксин Эллиот — американская актриса.

67

Порт-Артур — место нападения японских эсминцев на русскую эскадру в начале русско-японской войны; Портсмут (в США) — место подписания в 1905 г. мирного договора между Россией и Японией.

68

«Делатель королей» — прозвище английского графа Варвика (1428–1471), государственного деятеля, чьими усилиями на английский престол был возведен в 1461 г. Эдуард IV.

69

Приятели (исп.).

70

В древнегреческом сказании юноша Леандр, полюбив жрицу богини Афродиты Гepo, каждую ночь переплывал Геллеспонт (Босфор), чтобы встретиться с нею.

71

Время бежит (лат.).

72

По установленному обычаю (исп.).

73

Тут спутаны две библейские легенды: про жезл Аарона, который расцвел и дал плоды в знак особой милости Бога к Аарону, и про жезл, которым Моисей ударил в скалу, после чего из нее полилась вода.

74

Ковбой (исп.).

75

От альфы до омеги (Омаха — город, в штате Небраска).

76

Дамон и Пифий — легендарные жители древних Сиракуз, прославившиеся своею дружбой.

77

Речь идет о стихотворениях Омара Хайама, персидского поэта XI в.

78

[Псевдоним (фр.).] X. М.

79

Палестина (Палестайн) — городок в Техасе.

80

Барода — большой город Индии, к северу от Бомбея, в провинции Гуфкерат.

81

Xауда — сиденье, покрытое балдахином, укрепляемое на спине слона.

82

Катманду — столица королевства Непал в Индии.

83

Севильским.

84

Старший объездчик (исп.).

85

Хорошо? (исп.)

86

Да, да, спасибо, сеньор (исп.).

87

Тридцать, сорок (исп.).

88

Рио-Браво — в переводе Разбойничья река.

89

Фаро, или Фараон, род карточной игры.

90

По Фаренгейту.

91

Пайлот — род безвредного ужа.

92

Цвет розовых лепестков (фр.).

93

Кто знает (исп.).

94

Человек (исп.).

95

Козленок (исп.).

96

Лавочка (исп.).

97

Бобы (исп.).

98

Нехороший мальчик! (исп.)

99

Душечка (исп.).

100

Девочка (исп.).

101

Лошадь (исп.).

102

Песни о любви (исп.).

103

Брюки (исп.).

104

Рубашка (исп.).

105

Господи! (исп.)

106

Ну (исп.).

107

Господи помилуй! (исп.)

108

Фешенебельная гостиница в Нью-Йорке.

109

Попутчик (фр.).

110

Человек (исп.).

111

Даная (греч. миф.) — возлюбленная бога Зевса, который явился к ней в образе золотого дождя.

112

Оскорбление величества (фр.).

113

Речь идет о персонаже комедии Шекспира «Как это вам понравится».

114

Джеймс Генри (1843–1916) — американский писатель, долго живший в Европе. В 1905 г. совершил поездку по США, где выступал с публичными лекциями.

115

Здание Мэдисон-сквер-гарден увенчано башенкой, на которой возвышается огромная статуя Дианы.

116

Здесь О. Генри дает имена финансиста, боксера, поэта, актрисы и стального магната.

117

Чарлз Паркхерст, священник, много лет служил в фешенебельной церкви на Мэдисон-сквере.

118

У дверей табачных лавок в США было принято ставить деревянную раскрашенную фигуру индейца.

119

Кусок скалы, вмурованный в стену замка Бларней в графстве Корк (Ирландия). По преданию, человек, поцеловавший ее, приобретал дар вкрадчивого красноречия.

120

Денвер — столица штата Колорадо.

121

Клод Мельнот — романтический персонаж пьесы Бульвера-Литтона «Дама из Лиона».

122

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, плодовитый автор сентиментальных романов.

123

Банджо — музыкальный инструмент вроде гитары.

124

«Маленький журнал» (фр.).

125

Так называемый «Утюг» — один из первых небоскребов Нью-Йорка, высотой в 20 этажей, имеющий в плане форму вытянутого треугольника.

126

В годы президентства Теодора Рузвельта американская печать широко рекламировала его охотничьи подвиги.

127

Непобедимая Армада — название флота, посланного для завоевания Англии испанским королем Филиппом II в 1588 г.

128

Фицджеймс О'Брайан (1828–1862) — американский писатель, автор фантастических рассказов.

129

Тысяча островов — острова на реке Св. Лаврентия, где находятся известные курорты. Макинак — курорт в штате Мичиган.

130

Замок (фр.)

131

На электрический стул — орудие смертной казни в Америке.

132

Марка шампанского.

133

Камилла — героиня английского варианта «Дамы с камелиями»; Лола Монтес — фаворитка баварского короля Людовика I; 3аза — героиня одноименной пьесы Бертона, актриса и куртизанка.

134

Французское слово, означающее то, что человек подошел и заговорил.

135

По приезде в иностранное государство, куда он назначен послом, посол вручает верительные грамоты правительству.

136

Точный перевод — «чай после полудня»; обычно около 5 ч вечера принято в Англии и в Америке пить чай, к которому собираются гости.

137

«Трещинка в лютне» — известные слова из поэмы Альфреда Теннисона «Мерлин».

138

Брайан Уильям (I860—1925) — несколько раз был кандидатом на пост президента; одним из пунктов его программы была неограниченная чеканка серебра и уравнение его с золотом как платежного средства.

139

Питерс имеет в виду рассказанную поэтом Робертом Браунингом легенду про мстительного колдуна-крысолова из Гаммельна, который игрою на дудке заманил всех детей города в пещеру и там погубил.

140

Эврика-Спрингс — городок в Арканзасе, вдали от моря.

141

Троллоп Энтони (1815–1882) — английский писатель, автор пространных бытовых романов.

142

Популисты — мелкобуржуазная фермерская партия, созданная в 1891 г. и провозгласившая борьбу за некоторые реформы — передачу государству железных дорог и телеграфа, введение подоходного налога, ограничение земельной собственности и др.

143

«Человек с мотыгой» (1899) — стихотворение американского поэта Эдвина Маркхема о фермере, замученном непосильным трудом.

144

Хаббард Фрэнк (1868–1930) — американский юморист и карикатурист.

145

Лоусон Томас (1857–1925) — американский финансист и писатель, разоблачавший коррупцию финансовых кругов в ряде статей, а также в романе «Пятница, тринадцатое» (1907).

146

Ф. Т. Барнум — владелец известного в свое время американского цирка.

147

Американское издательство, выпускавшее путеводители и географические карты.

148

Бертильон Альфонс (1853–1914) — французский криминалист, разработавший технику опознавания преступников по совокупности особых примет.

149

Кортелью Джордж — министр финансов в правительстве Теодора Рузвельта.

150

Старейший из американских университетов: основан в 1636 г.

151

Миссис Кодл — сварливая жена, персонаж американской юмористики.

152

Так назывались области, фактически входившие в США, но еще не получившие статуса штата.

153

Великий Отец — на языке Билла — президент республики; Белый Вигвам — Белый дом, где живет президент; самая восточная станция Пенсильванской железной дороги — Вашингтон, столица США.

154

Суинберн Альджернон Чарльз (1837–1909) — известный английский поэт.

155

В Вашингтоне некоторые улицы называются буквами алфавита.

156

Тедди — Теодор Рузвельт — президент Соединенных Штатов в 1901–1909 гг. Говоря о Рузвельте, Питерc хотел показать, что ему известна профессия посетителя: это сыщик, прибывший из столицы по поручению властей.

157

Уоттс Исаак (1674–1748) — английский священник, автор церковных гимнов и назидательных стихов для детей.

158

«Корсар» — яхта Моргана.

159

Строка, которую, перевирая, цитирует Энди, принадлежит не Джону Гринлифу Уитьеру а Уолту Уитмену.

160

Территаун — поселок в штате Нью-Йорк, где родились миллионеры Джей Гульд и Джон Рокфеллер; Шатоква — местечко на озере Шатоква в штате Нью-Йорк, где ежегодно происходили летние собрания учителей.

161

Генезис (или Бытие) — первая книга Библии.

162

Лейтенант Пири (1856–1920) — американский полярный исследователь, в 1909 г. достиг Северного полюса. Потомок герцогов Мальборо лорд Рэндолф Черчилль (отец Уинстона Черчилля) был женат на богатой американке.

163

Замок Бленхейм — родовое поместье герцогов Мальборо в Англии.

164

Питерс искажает фамилию американского писателя У. Д. Хоуэлса.

165

Справедливое вознаграждение за услугу (искаж. лат.).

166

Лёб Жак (1859–1924) — немецкий физиолог и естествоиспытатель, живший в США.

167

Северная река (Гудзон) и Восточная река с двух сторон омывают остров Манхэттен.

168

По библейской легенде, Илью-пророка в пустыне кормили вороны.

169

Одюбон Джон Джеймс (1785–1861) — американский путешественник, художник, писатель, больше всего известный своей книгой «Птицы Америки», которую сам иллюстрировал.

170

Mидас — в греческой мифологии — фригийский царь, по одной легенде, имевший ослиные уши, по другой — обладавший властью обращать в золото все, к чему он прикасался.

171

Первый город — в штате Вашингтон, на северо-западе Соединенных Штатов, второй — во Флориде.

172

Картиной, изображающей какой-то итальянский дворец.

173

Джефф хотел употребить латинский дипломатический термин persona grata — «желательное лицо».

174

Бербанк Лютер (1849–1926) — знаменитый американский садовод-селекционер.

175

Эдди Мэри — основательница шарлатанского религиозного учения «Христианская наука».

176

Тяга к странствованиям (нем.).

177

Так запомнилась рассказчику фраза из очерка «О любви» американского поэта и философа Эмерсона «Все человечество любит влюбленных».

178

Грандиозная финансовая афера (1717–1720), связанная с монополией французской акционерной компании на торговлю в долине Миссисипи и в Луизиане. Предприятие это лопнуло, что повлекло за собой разорение множества акционеров.

179

Хетти Грин — американская капиталистка.

180

Латинские термины, означающие «согласно стоимости» и «на неопределенный срок».

181

Название тюрьмы в Нью-Йорке.

182

Рассказчик произносит фразу, по звукам напоминающую строку из Вергилия — facilis descensus Averni — «легок спуск Авернский», то есть нисхождение в ад, путь к злу.

183

Порфирио Диас — президент Мексики в 1877–1880 и 1884–1911 гг.

184

Эванс Августа Джейн (1835–1909) — американская писательница — южанка, автор сентиментальных романов.

185

Роберт Ли — главнокомандующий армией южан в Гражданской войне США; Грант и Шерман — генералы армии северян.

186

Перец с мясом (исп.).

187

Чашечка кофе (фр.).

188

Хэй Джон (1838–1905) — государственный секретарь в правительствах Маккинли и Теодора Рузвельта в 1898–1905 гг., известен также как писатель.

189

Без которого нельзя, необходимый (лат.).

190

Тушеные и по-креольски (фр.).

191

Рассказчик имеет в виду bon vivant (фр.) — любитель сытой, веселой жизни.

192

Депью Чонси (1834–1928) — видный американский адвокат, оратор и политический деятель.

193

«Быками» на американском биржевом жаргоне называют спекулянтов, играющих на повышение курса акций, «медведями» — играющих на понижение.

194

Случайная, мимолетная любовь (фр.).

195

Пароль (фр.).

196

Оскар Гаммерштейн — известный антрепренер и владелец оперных театров в Нью-Йорке.

197

Часто цитируемая фраза из очерка английского писателя XVIII в. Ричарда Стиля.

198

У. Т. Джером — американский юрист, известный своей борьбой против политической коррупции в Нью-Йорке. Одно время был окружным прокурором США.

199

Коляска (исп.).

200

Чаппарахас — кожаные ковбойские штаны.

201

Что скажете? (исп.)]

202

Знаете? (исп.)

203

Голубая рота (исп.)

204

Площадь (исп.)

205

Тонкая, упитанная, мягонькая (исп.).

206

Что с вами, сеньор? (исп.).

207

Бессердечный, колдун (исп.).

208

Сэмюел Хьюстон (1793–1863) — президент республики Техас до ее присоединения к США в 1845 г.; Санта Анна Антонио (1795–1876) — мексиканский генерал и президент, воевавший с техасскими колонистами; Дэвид Крокет (1786–1836) — пионер и политический деятель в Техасе, стал героем многих легенд, в частности как редкостный охотник.

209

Комната под чердаком (фр.)

210

На самом деле (фр.)

211

Сын мой! (фр.)

212

Извините меня (фр.)

213

Благодарю, благодарю, Бог мой! (фр.)

214

Viva la libertad! — Да здравствует свобода! (исп.)

215

Национальный исторический парк в Новом Орлеане.

216

Район Нового Орлеана.

217

«Волшебный стрелок» (нем.), опера Вебера.

218

«Cavalleria Rusticana» («Сельская честь») — опера итальянского композитора Масканьи.

219

Новый Орлеан.

220

Марш северян.

221

По библейской легенде, Долила остригла Самсона, необыкновенная сила которого была заключена в его длинных волосах, и тем выдала его филистимлянам. Через много лет, когда волосы у пленного Самсона снова отросли, он явился в храм, где собрались филистимляне, обхватил руками два столба, поддерживавших крышу, и обрушил здание на себя и на своих врагов.

222

Английский композитор, пианист и поэт.

223

Путь, проделанный кораблем «Мэйфлауер».

224

Джеронимо — вождь апачей, был взят в плен и погиб в 1909 г.

225

Пародийный пересказ известных строк из стихотворения О. Голдсмита «Покинутая деревня».

226

Цитата, не имеющая отношения к Теннисону.

227

«Подобное подобным» — принцип гомеопатии: излечение болезни теми же средствами, какие могут вызвать ее (лат.).

228

Робин — по-английски означает птицу-реполова. (Примеч. пер.)

229

По термометру Фаренгейта.

230

Нож, которым рубят сахарный тростник.

231

По Фаренгейту, равняется + 32 °C.

232

Американский национальный праздник — день объявления американской независимости.

233

Американская актриса.

234

Французский художник.

235

Шотландский поэт Роберт Поллок (1789–1827) посвятил Байрону восторженные строки, ничего общего не имеющие с виршами, которые цитирует Генри.

236

Игнатий Донелли (1831–1901) — американский писатель, один из сторонников «Бэконианской теории», согласно которой пьесы Шекспира были написаны Фрэнсисом Бэконом.

237

Американские проповедники и сочинители популярных песен на религиозные темы.

238

«Красная мельница» (фр.) — знаменитое кабаре.

239

Чарлз и Дэниел Фроманы — известные в конце XIX в. американские антрепренеры и режиссеры.

240

Памятник Джорджу Вашингтону.

241

Здесь говорят по-испански.

242

Dago — кличка итальянцев, португальцев, южноамериканцев латинской расы и т. д.

243

Клянусь Богом! (исп.).

244

Великолепны! Прямо великолепны! (исп.).

245

Лидер демократической партии.

246

«Кровь моего сердца!» (исп.)

247

Внутренний двор-сад в испанских постройках.

248

Сельский элемент в городе (лат.).

249

Северной рекой называется Гудзон в его нижнем течении. Восточная река — пролив между островами Манхэттен и Лонг-Айленд.

250

Улица нью-йоркской бедноты.

251

Фиговое дерево (лат.).

252

Чарлз Блейни — режиссер и автор множества мелодрам.

253

Центральная часть Нью-Йорка.

254

34-я улица — центр, в котором расположены главные увеселительные места.

255

В комедии Шекспира «Как это вам понравится» один из персонажей говорит: «Мир — это театр, а все мужчины и женщины — актеры» (акт II, сц. 7).

256

Необходимым условием (лат.).

257

«Отелло», акт I, сц. 1.

258

На открытом воздухе (ит.).

259

Мятный ликер (фр.).

260

Издательство, выпускавшее географические атласы, карты и путеводители.

261

Персонаж из романа Диккенса «Повесть о двух городах».

262

Персонаж новеллы Вашингтона Ирвинга.

263

По желанию (лат.).

264

Военная песня южан во время Гражданской войны в США.

265

Лонгстрит — генерал южной армии в Гражданской войне США.

266

Воинственный вождь зулусов, боровшийся с англичанами в 70-х гг. XIX в.

267

По библейской легенде, Иаков любил Иосифа больше своих сыновей «и сделал ему разноцветную одежду».

268

Президент США в 1829–1837 гг.

269

В 1900-х гг. — владелец самого большого в Нью-Йорке универсального магазина.

270

Гаммерштейн Оскар — антрепренер и владелец оперного театра в Нью-Йорке.

271

Здесь и далее автор обыгрывает известное евангельское изречение «Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому войти в Царствие небесное».

272

Перед судом совести (лат.).

273

Джон Митчелл в 1899–1908 гг. был председателем Американского профсоюза горняков.

274

Из «Королевских идиллий» Теннисона.

275

Так проходит слава городов (лат.).

276

Джордж Дьюи — американский адмирал.

277

Корбетт, Джеймс Джон — знаменитый американский боксер.

278

Уолтер Рэли (1552–1618) — английский мореплаватель и государственный деятель, фаворит королевы Елизаветы. Ввез в Англию табак. Существует предание, что Рэли прикрыл своим плащом лужу, чтобы Елизавета могла пройти, не замочив ноги.

279

«Испанская кожа» (фр.) — сорт духов.

280

Вошедшая в поговорку фраза из «Ричарда II» Шекспира.

281

Гендрик Гудзон (1576–1611) — английский мореплаватель, открывший реку, впоследствии названную его именем, в устье которой был построен Нью-Йорк.

282

Джон Л. Салливен, известный боксер.

283

Папаша Никербокер — Нью-Йорк, по одной из наиболее известных фамилий первых жителей Нью-Йорка — голландцев.

284

Певец Карузо.

285

Комедийные актеры.

286

Джон Гейтс — биржевой спекулянт, богач.

287

В роли Андромахи.

288

«Перекроенный портной» (лат.) — философско-публицистическое сочинение Томаса Карлейля.

289

Прозвище сэра Генриха Перси, забияки и задиры, в драме Шекспира «Генрих IV».

290

Приятное безделье (ит.).

291

Берег моря (исп.).

292

Американский актер, особенно прославившийся в роли графа Монте-Кристо.

293

Очки (исп.).

294

Добрый день (исп.).

295

В гостиницу, на улице Буэнос Грациас, номер шесть (исп.).

296

Почта (исп.).

297

Добрый вечер (исп.)

298

Большая дорога, главная улица (исп.).

299

Погонщик мулов (исп.).

300

До свидания (нем.).

301

Английский отель (исп.).

302

Испанская мера веса — 11,5 кг.

303

«Тебе, Бога, хвалим» и «Помилуй нас, Боже» (лат.) — церковные песнопения, входящие в состав мессы.

304

Страна умеренного климата (исп.).

305

Ребятишки (исп.).

306

Горячей земли (исп.).

307

«Добрый отдых» (исп.).

308

В нью-йоркском жилом небоскребе каждая квартира имеет свой звонок на парадной с улицы.

309

Положение обязывает (фр.).

310

По библейской легенде, вавилонский царь «отлучен был от людей, ел траву, как вол».

311

Так О. Генри нередко величает Нью-Йорк.

312

«О мертвых ничего…» — начало латинской поговорки «О мертвых ничего, кроме хорошего».

313

Испанский танец.

314

Герои пастушеской поэмы Филиппа Сиднея «Аркадия».

315

Литтон — известный английский писатель. Его роман «Последний барон» появился на русском языке в 1846 г. (Примеч. пер.)

316

Кинг по-английски «король».

317

Простая жизнь (лат.)

318

Хулиа, Хулиа, моя голубка (исп.)

319

Конечно, сеньор (исп.)

320

Образа действий (лат.).

321

Reservation (резервация) — земля, отведенная для индейцев в США. (Примеч. пер.)

322

Храбрый рыцарь, герой баллады Вальтера Скотта, увезший свою возлюбленную, которую хотели выдать замуж за другого.

323

Эрон Барр — американский вице-президент в 1800–1804 гг., обвинявшийся в заговоре с целью отторгнуть западные территории США.

324

Мэри Мэрфри (1850–1922) — американская писательница, выступавшая под псевдонимом «Чарльз Э. Крэддок», известная описаниями горных пейзажей своего родного штата Теннесси.

325

Река (исп.)

326

Подседельная сумка (исп.)

327

Поденщики (исп.)

328

Человек (исп.)

329

Закон о неприкосновенности (лат.)

330

«Из многих — одно» (лат.). Государственный девиз США (в ознаменование союза тринадцати колоний в борьбе за независимость).

331

Высокое положение обязывает (фр.)

332

При Банкер-Хилле (1775 г., одном из первых сражений Войны за независимость), англичане понесли большие потери.

333

4 июля американцы празднуют День Независимости (освобождения от британского владычества).

334

О. Генри считал этот рассказ лучшим среди рассказов Джеффа Питерса, вошедших в сборник «Благородный жулик».

335

Маленький медведь.

336

Паппуз — по-индейски «маленький ребенок».

337

Сад на крышах ресторана.

338

Виски с горячей водой и сахаром.

339

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать». (Примеч. авт.)

340

Здесь: послушай! (фр.)

341

Французские ругательства.

342

Испанское и французское ругательства.

343

Французское ругательство.

344

Чего вы хотите? Есть ли у нас красивая лошадь моего брата или хорошенькая собачка вашего отца? (Пародируются фразы из учебника французского языка.)

345

Боже мой! (фр.)

346

Здесь: Вот как! (фр.)

347

Бессвязный набор французских слов и ходовых выражений.

348

Нет ничего лучше тутти-фрутти (фр.).

349

Один из многочисленных американских клубов, имевших в подражание масонам свой «тайный» ритуал.

350

Остроумия (фр.).

351

Эта часть речи президента представляет собой беспорядочную смесь собственных имен, географических названий и намеков на события, так или иначе связанных с Техасом.

352

Скрудж и Марли — персонажи святочного рассказа Диккенса «Рождественская песнь в прозе».

353

Поместье, получившее громкую известность в Техасе благодаря долгому судебному разбирательству. Потребовалось много времени и хлопот для установления наследственных прав, и большая часть имения была поглощена судебными издержками.

354

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать». (Примеч. авт.)

355

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

356

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

357

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

358

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

359

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

360

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

361

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

362

См. отдел объявлений в ежедневных газетах под рубрикой «Где можно хорошо пообедать».

363

Мэнтел Роберт Брюс (1854–1928) — американский актер романтической школы.

364

Coup de grâce (фр.) — последний удар, которым из жалости добивают жертву…

365

Линкольн Авраам — президент Соединенных Штатов Америки с 1861 по 1865 г.

366

Джефферсон Дэвис — американский государственный деятель (1808–1889). Президент так называемых Конфедеративных штатов южан.

367

В июле 1863 г. в сражении под Геттисбургом генерал Мид разбил войска южан под командованием генерала Ли.

368

Грант, Улисс (1822–1885) командовал армией северян во время Гражданской войны. Президент Соединенных Штатов Америки с конца 1868 по 1877 г. Трэйн Джордж Фрэнсис — американский политический деятель времен Гражданской войны.

369

Плохой сюжет, фабула.

370

Уметь жить.

371

Перевод Л. Каневского.

372

Да здравствует король; король мертв! (исп.)

373

Перевод Л. Каневского.

374

Имеется в виду американо-испанская война 1898 года. Воевали в том числе за Кубу.

375

Из детской песенки про Мэри и овечку — в переводе С. Маршака: «…Водила Мэри на луга барашка с первых дней. Он отрастил давно рога, но ходит вслед за ней».

376

Бейли, Джозеф — в описываемое время возглавлял демократическое меньшинство в Палате Представителей Конгресса США, впоследствии сенатор; представлял Техас.

377

Тиллман, Бенджамин — сенатор от штата Южная Каролина.

378

Правильно — линия Мейсона и Диксона; она разделяла во время гражданской войны 1864 г. свободные и рабовладельческие штаты. Бен подставляет в её название фамилии Джеймса Мейсона, политика Конфедерации рабовладельческих южных штатов, и Ганнибала Хемлина, вице-президента США при А. Линкольне. После поражения Конфедерации и убийства Линкольна между Югом и Севером долго сохранялось взаимное неприятие. Федеральный центр проводил т. н. политику «реставрации»: южные штаты находились на положении завоеванных и должны были быть вновь приняты в Союз на жёстких условиях. Многие южане платили ненавистью за унижение, возник расистский террористический Ку-клукс-клан, место рабства заступила другая несправедливость — расовая сегрегация по принципу «разделены, но равны». Эти и другие приметы грустного времени рассказчик упоминает ниже.

379

Шерман, Уильям Тикамсе (1820–1891) — американский генерал, во время гражданской войны 1864 г — знаменитейший военачальник Севера. Печально прославился маршем через Джорджию, когда его армия уничтожала все на своем пути — это про него М. Митчелл сказала в другом месте: «Огненный смерч пронёсся над Джорджией». Впоследствии возглавил военное министерство.

380

Аптон, Эмори (1839–1881) — американский генерал и военный стратег.

381

Британский политик лорд Честерфилд (1694–1773) известен как сочинитель руководств по поведению в общесте и приятным манерам.

382

Персонаж поэмы Альфреда Теннисона (Lady of Shalott).

383

Калберсон, Чарли (Чарльз Аллен) (1855–1925) — политик, член Демократической партии; в год войны с Испанией был губернатором Техаса, затем прошёл в Сенат.

384

В отличие от Сан-Августина, техасского города без реки, богатейший город Юга Новый Орлеан стоит на Миссисипи. Уже поэтому обещания сан-августинцев превзойти знаменитый новоорлеанский карнавал Марди-Гра, который не обходится без речного парада, оказались пустой похвальбой.

385

Нет такого поэта. Бен смешивает имена двух американских поэтов (James Whitcomb Riley (1849–1916) и Abram Joseph Ryan (1836–1886)), чьими стихами интересуется ещё меньше, чем большой политикой.

386

Suaderos (искаж. исп.) — потник.