Сочинение Набокова — страница notes из 14

Примечания

1

Основные теоретические наблюдения из разных глав приведены здесь в виде дословного автореферата.

2

Об употреблении Набоковым имени Виктор при упоминании своего отстраненного персонажа или агента в письмах к жене времени «Весны» см. примеч. к главе «Тайна Найта».

3

Подробнее об этом в главе «Ужас и благость». >>>

4

Набоков говорил (описывая гоголевское пространство), что параллельные линии не сходятся не оттого, что не могут в принципе, но оттого, что их может быть занимают «вещи более важные».

5

Подробнее см. >>>

6

В кинематографическом сценарии «Лолиты» Гумберту встречается на дороге «Владимир Набоков» с рампеткой в руке (не единственный художественный промах в этой драматизации романа) и т. к. они друг другу не представляются, то зрителю это обстоятельство осталось бы неизвестным: оно открывается только читателю пояснительных замечаний и таким образом оказывается за границей драматического жанра.

7

Городишко рядом с Монтре, где есть русская церковь св. великомученицы Варвары. Над этим храмом, на горе, находится швейцарское похоронное заведение, где было кремировано тело ее брата.

8

21 мая (3 июня н. ст.) на свв. равноапостольных Константина и Елены. Ее отец, убитый в 1922 году, похоронен в берлинском Тегеле, на погосте у храма в честь этих святых.

9

Несколько измененное предисловие к собранию английских разсказов Набокова, изданных в моем переводе под названием «Быль и убыль» (СПб.: Амфора, 2000).

10

Через много лет Набоков назвал разсказ по-английски «Русская красавица», как бы передвигая акцент в сторону немца Форсмана, искавшего «русскую красоту» и в конце унизительного сводничества стараниями подруги делающего Ольге Алексеевне предложение сидя на веранде в купальном халате.

11

И. Белобровцева и С. Туровская, «Красавица» Владимира Набокова: «Вечно летящая стрела, попавшая в цель» // Wiener Slawi-stischer Almanack 38 (1996), 127–135.

12

Книга хранится в библиотеке Корнельского университета.

13

Уже напечатав (в 1988 году) короткую английскую заметку об этом приписанном конце, я обнаружил, что приблизительно то же самое гораздо раньше меня заметил Твардовский в предисловии к собранию сочинений Бунина (1965), где он с откровенным презрением пишет, что Набоков в своих воспоминаниях, «как и положено эпигону», обнаруживает тут «незаурядные способности к имитации». Впрочем, на той же странице достается и Бунину — за его воспоминания, ибо для него «нас… русских советских писателей… просто нет… [зато есть] все дурное и злопыхательское, что можно о нас поразсказать в ослеплении старческой раздражительности… [как будто раньше Бунин отзывался о них с нежностью! — Г. Б.]… Это — крайность падения…»

14

См. Maxim D. Shrayer. «Nabokov and Bunin: The Poetics of Rivalry». In The World of Nabokov's Stories. Austin: University of Texas Press, 1999.

15

Возможно тут намек на известный парадокс Зенона, может быть, не прямо взятый у Аристотеля, а из вторых рук, например, у Льюиса Карроля. Вот его формальное изложение в аристотелевой «Физике»: «Если тело находится в покое, занимая при этом равное себе пространство, и если тело, находящееся в движении, всегда занимает такое пространство в любой данный момент времени, то отсюда следует, что летящая стрела неподвижна».

16

Дм. Лихачёв. Статьи разных лет. Тверь. 1993. С. 7–14. Теперь я ее перечел и насчитал 109 орфографических ошибок. Кстати об орфографии и проч.: на обороте титульного листа сказано: «Книга издана с участием акционерного общества „Пожзащита“». Эта пожзащита — эмблема глаголемой нормы.

17

Н. Кульманъ. О русскомъ правописаніи // Русская мысль. Кн. VI–VIII, Берлинъ, 1923.

18

В апреле 1975 г. он подумывал издать в своем переводе «Аду», по тем же причинам, что прежде перевел «Лолиту»: чтобы они были переведены «по-русски — не на совжаргон и не на совжурналингву, а на романтический и точный русский язык» (запись в дневнике, по-английски, приведенная Бойдом и переведенная мной).

19

См. главу «Laura и ее перевод». >>>