Примечания
1
[1] Госпоже обер-коммерцсоветнице (нем.)
2
[2] «Сокол» (англ.)
3
[3] Образ жизни (англ.)
4
[4] Послеполуденный чай (англ.)
5
[5] Жизненная история (англ.)
6
[6] Так называемой (англ.)
7
[7] Ужин (англ.)
8
[8] Азартные игры (англ.)
9
[9] Как поживаете этим утром? (англ.)
10
[10] Чудесный вид, не правда ли (англ.)
11
[11] А вы сами-то как? (англ.)
12
[12] Великолепный, просто великолепный (англ.)
13
[13] Встреча глазами (англ.)
14
[14] А, он австралиец (англ.)
15
[15] Он-то мне и нужен! (англ.)
16
[16] «Ласточка» (фр.)
17
[17] Твоя самая любящая и верная подруга Ėpine (англ.)
18
[18] Яблоко (фр.)
19
[19] Книжная лавка (фр.)
20
[20] «Любопытные сведения о цинге» (лат.)
21
[21] «О профессиональных болезнях» (лат.)
22
[22] Droit значит «Правый».
23
[23] Gauche значит «Левый».
24
[24] С этого места дневника опускаю навигационные подробности относительно направления ветра, широты и прочего как не представляющие интереса (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
25
[25] «Бедная пташка», каково? Я бывал в сотне куда более серьёзных переделок, и к Летиции спустился, чтобы её ободрить! И мне это, между прочим, удалось. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
26
[26] Крюк (фр.)
27
[27] Вообще-то я не злопамятен и не склонен к мстительности, но проклятая дворняга так мне осточертела, что я не мог отказать себе в маленьком удовольствии пожелать ей приятного буль-буль. Теперь мне стыдно за своё поведение. (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
28
[28] Радостях любви (фр.)
29
[29] Пока смерть нас не разлучит (англ.)
30
[30] «Пли!» (исп.)
31
[31] «Русалка» (англ.)
32
[32] Почему два? Обещай много. (фр.)
33
[33] У меня сегодня хороший день, завтра хороший день. Послезавтра нехороший. Женская кровь. Пупурата придёт завтра? (искаж. фр.)
34
[34] Хороший женщина! Очень хороший! (фр.)
35
[35] Сколько женщин завтра? (фр.)
36
[36] Твоя, маленький человек, уходи (фр.)
37
[37] Хороший девка. Красивый девка. Твоя делать мальчик красные волосы. Он расти, становись мой муж (фр.)
38
[38] По-французски livre — не только серебряная монета, но и мера веса, равная 1 фунту (Прим. редактора)
39
[39] Это учёное слово греческого происхождения я изобрёл сам. Оно означает «знаток душ» (Прим. Андоку М. К. Т. Клары)
40
[40] Колдуны! Все мои люди заколдованы! Все мертвы! Но не я! Я слишком сильная! (искаж. фр.)
41
[41] Красивый-сладкий человечек. Много удовольствий во время плавания (искаж. фр.)
42
[42] Навсегда со мной, мой рыженький! (искаж. фр.)
43
[43] Прощай, колдунья! Ты сделала всё, что обещала. Ступай! (искаж. фр.)
44
[44] «По ком звонит колокол» (англ.)
45
[45] Инвалидов (англ.)
46
[46] Секундочку, сэр (англ.)