Сокровище Картахены. Береговое братство. Морские титаны — страница notes из 121

Примечания

1

Николя Шовен – полумифический персонаж, пафосно выражавший любовь к Франции. Отсюда: шовинизм.

2

В 1626 г. во Франции была организована Сент-Кристоферская компания, одним из акционеров которой стал кардинал Ришелье. В 1636 г. она была переименована в Компанию островов Америки. В 1664 г. она получила название Французской Вест-Индской компании и монопольное право на ведение торговли с землями Нового Света.

3

Гальбик – игра в три кости.

4

Реал – мелкая испанская монета.

5

Дерево семейства лавровых, листья которого после измельчения используются как приправа.

6

Альферес – подпоручик.

7

Я помню! (исп.)

8

Картахена (Картахена-де-Индиас) – крупный порт на берегу Карибского моря, пятый по величине город Колумбии.

9

Один из важнейших для Испании городов Нового Света, Пуэрто-Бельо, расположенный на Панамском перешейке и являвшийся перевалочным пунктом для караванов, вывозивших золото из Перу и Чили в метрополию, был взят в 1668 г. Генри Морганом после ожесточенного штурма.

10

Этот странный договор исторически верен; он приведен целиком в любопытном произведении Александра Оливье Эксмелина. – Примеч. автора.

11

Алькальд – городской голова.

12

Нинья – малышка; ласковое обращение к девушке.

13

Жак Калло (1592–1635) – французский художник-гравер, чьи офорты поражают своими фантастическими образами.

14

Альгвазил – судебный исполнитель.

15

Фиваида – древнеегипетская область, известное место поселения раннехристианских монахов-отшельников.

16

Ньо – дон, сеньор.

17

Алькасар – крепость, Королевский дворец в Испании.

18

Ришар Тюриен – французский историк XVI в. – Примеч. автора.

19

Эскуриал (Эскориал) – город близ Мадрида с одноименным дворцом-монастырем, резиденцией испанских королей.

20

Альмиранте – адмирал.

21

Аделантадо – губернатор в пограничной провинции.

22

Авгуры – римские жрецы, улавливавшие поданные божеством знаки и толковавшие их. Согласно Цицерону, в его время авгуры не могли без улыбки смотреть друг на друга при совершении гаданий, ибо не верили в них.

23

Асиенда — поместье (исп.).

24

Rayo – луч (исп.).

25

Асиендадо – помещик, владелец асиенды.

26

Эрнандо Кортес – испанский конкистадор, завоеватель Ацтекской империи.

27

Помни! (англ.)

28

Игуана – крупная ящерица, обитающая в Новом Свете.

29

Коррехидор – администратор, судья в городах и провинциях Испании и ее колоний.

30

Москито – от испанского moscas, муха.

31

Ланды – песчаные равнины.

32

Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.

33

В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелином. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.

34

Бетель – смесь пряных листьев перца бетель с кусочками семян пальмы арека и небольшим количеством извести. Используется как жвачка, возбуждает нервную систему.

35

Дюйм равен приблизительно 2,5 см.

36

Кабельтов – здесь: трос, канат.

37

Гласис – пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.

38

Обер-офицер – младший офицерский чин в армии и на флоте.

39

Речь идет о бананах.

40

Южным морем испанцы называли Тихий океан. В XVI–XVII вв. это название часто встречалось в голландской, французской и английской литературе.

41

Сивилла – в античной мифологии ясновидящая, получившая от богов дар прорицания.

42

Который целует его руки.

43

Голландка – матросская форменная рубаха с вырезом на груди, иногда с большим воротником.

44

Ретраншемент – внутренняя оборонительная ограда, расположенная позади какой-либо главной позиции обороняющихся.