Сон цвета киновари. Необыкновенные истории обыкновенной жизни — страница notes из 28

Примечания

1

Сейчас — город Хуайхуа провинции Хунань.

2

Женщины, занимающиеся физическим трудом, в отличие от тех, у кого маленькие бинтованные ступни.

3

Досл.: «семя кипариса», дерево олицетворяет бесконечность существования человеческой души.

4

Сапиум или сальное дерево.

5

Опасный, протяженный и порожистый участок на реке Юаньшуй; не раз упоминается в произведениях писателя, в частности в повести «Пограничный городок».

6

Мера длины, приблизительно равная 30 см.

7

Мера длины, равная 500 м.

8

Песня, популярная в публичных домах.

9

Букв.: «нефрит», считается «национальным камнем», превосходящим все другие природные драгоценности.

10

1 му равен 7 соткам.

11

Популярная в Пекине трубка цзинбацунь — букв.: «столичная длиной в 8 цуней», т. е. около 27 см.

12

«Красотка».

13

Национальная революция 1925–1927 гг., имевшая целями ликвидацию полуфеодальных порядков, господства милитаристских группировок, зависимости Китая от иностранных держав и объединение страны.

14

Поход (1926–1928) гоминьдановской национально-революционной армии Китая под руководством Чан Кайши в сотрудничестве с коммунистами в целях объединения страны военным путем.

15

День гоминьдановской резни коммунистов и крестьянских лидеров в г. Чанша — центре провинции Хунань, ознаменовавший поворот к полномасштабной чистке левых в Китае.

16

Пекин — букв.: Бэйцзин — Северная столица. Бэйпин — Северный мир.

17

Слово для обозначения государственных учреждений, существовавших в Китае до 1949 г.

18

Деревянный духовой инструмент с громким и пронзительным звуком, занимает важное место в жизни народа мяо. Сона непременный участник свадеб, похорон новогодних праздников и других важных событий. Применяется в качестве аккомпанирующего или сольного инструмента.

19

Имя героини — это звукоподр. шелест падающих листьев.

20

Смотреть кино.

21

Заклятие, которым Сюаньцзан сжимал железный обруч на голове царя обезьян Сунь Укуна, чтобы привести его к повиновению (по роману XVI в. «Путешествие на Запад» У Чэнъэня).

22

Цзинь равен 0,5 кг.

23

Да (букв.: большой, старший) сокращение от дагэ — старший брат, вежливое обращение к мужчине, по возрасту старше, чем говорящий.

24

Часто так говорили о новобрачных в семье жениха, если невеста воспитывается там с детства.

25

Сюэ Жэньгуй (614–683 гг.) — известный генерал династии Тан. Он происходил из обедневшей семьи и в молодости жил в пещере, занимаясь сельским хозяйством.

26

«Весна бескрайняя».

27

По названию ворот и квартала в Бэйпине (Пекин).

28

Даос. три повелителя (неба, земли, воды), даосские божества.

29

Традиционно в Китае время измеряли стражами. Одна стража равнялась двум часам. Ночных страж было пять, с 19:00 до 05:00. Соответственно первая ночная стража — с 19 до 21 часа.

30

Единица организации по системе круговой поруки баоцзя. Из крестьянских дворов формировались особые единицы — бао (стодворки) и цзя, объединявшие до 1000 дворов. Баоцзя — система административно-полицейской организации крестьянских дворов, основанная на круговой поруке или т. н. «коллективной безопасности». Возникла в старом Китае и была распространена до 1949 г.

31

«Цветочными лодками» называли плавучие дома терпимости.

32

Ци — Седьмая — это порядковый номер по признаку родства в пределах одного поколения, и он эквивалентен имени. Лао — уважаемый (перед фамилией, обращением; часто ирон. или фамильярно).

33

Чжан, китайская сажень, равна 3,33 метра.

34

Плач Мэн Цзяннюй у Великой стены — легенда о женщине, чьи слезы размыли участок Великой стены, где был замурован ее муж.

35

Одна связка — в старом Китае тысяча медных монет с отверстием посередине (чохов), нанизанных на нить.

36

«Столетние яйца» — яйца, консервированные в извести; обладают специфическим вкусом и запахом, в просторечии их называют «тухлыми».

37

Пирожки с разнообразной начинкой, готовятся на пару, как правило, в круглых плетенных из бамбука корзинках.

38

«Алеют небеса».

39

Имя главного героя досл. «рожденный благородным».

40

Дань — мера веса, равна 50 кг.

41

Лян — мера веса, равная 50 г.

42

Чэн Яоцзинь (589–665) — известный в китайской истории генерал.

43

В память об усопшем в Китае было принято сжигать бумажные деньги.

44

Запад в культуре Китая ассоциируется с потусторонним миром.

45

Здесь название публичного дома.

46

Девушка из публичного дома взяла себе имя второй наложницы мифического императора Шуня, которая была образцом супружеской добродетели.

47

Речь о народном сказании «Как Сапожник Ван поднял серебро», мораль которого: то, что тебе не принадлежит, никак не удержать.

48

Белые росы — 15-й из 24 традиционных сельскохозяйственных сезонов в Китае, наступает 7–9 числа девятого лунного месяца.

49

Немногим больше килограмма — 1100 г.

50

Местность, известная публичными домами.

51

Строки из стихотворения танской поэтессы IX в. Юй Сюаньцзи: мужчины непостоянны, поэтому найти любящего и добропорядочного мужа гораздо сложнее, чем получить дорогие подарки.

52

Здесь в значении «уловка», «хитрость», на которую может «клюнуть» женщина.

53

Героиня носила белый платок по случаю траура по матери.

54

Речь о последнем императоре династии Цин (1636–1911).

55

Мифологическое объяснение лунного затмения.

56

От 3 до 5 утра. Каждая из 12 страж в сутках соотносится с животным из гороскопа.

57

Традиционные сладости к чаю из клейкого риса. Цзяху — сокращенное название двух городов провинции Чжэцзян — Цзя(син) и Ху(чжоу).

58

Ху — мера сыпучих и жидких тел, около 52 литров.

59

Девственниц.

60

Историческая личность, упоминается в «Исторических записках» Сыма Цяня, глава 125.

61

Непорочную деву.

62

Букв. «драконья кровь» (дракон + киноварь) или «императорский красный».

63

Загадочная 12-километровая пещера Цилян, расположенная в Западной Хунани, по утверждению Шэнь Цунвэня, является прообразом пещеры в знаменитой поэме Тао Юаньмина «Персиковый источник», в которой герой-рыбак находит идеальную страну, где все люди живут счастливо.

64

Цит. из короткого стихотворения неизвестного автора Южных и Северных династий V–VI вв. «Купленный только что меч в пять чи» (один чи равен 1/3 метра).

65

1 чи равен 1/3 метра, т. е. рост не превышал 1,33 м.

66

Персонаж романа «Путешествие на Запад», получеловек-полусвинья, олицетворение глупости, лени, чревоугодия, похоти.

67

В имени бога Ношэня, уберегающего от чумы и мора, и героя рассказа Ною есть общий элемент — первый слог «но» (букв.: «заклинать болезни»), что, несомненно, углубляет заключенные в рассказе-притче смыслы.

68

Аналогичный сюжет содержится в древней книге «Каталоге гор и морей», где в разделе «Каталог Заморья Севера» говорится о смельчаке, который гнался за солнцем, почти догнал его, но почувствовал жажду, и, не напившись водой из двух рек, умер от жажды, не дойдя до Большого озера.

69

Мера объема, равная 1 л.

70

Даосская бессмертная, входит в список восьми бессмертных даосского пантеона.

71

Сказочная птица с пестрым оперением. Она же мифическая богиня Сиванму, Владычица Запада, Хозяйка Запада, обладательница снадобья бессмертия. В архаических мифах была богиней страны мертвых, которая располагалась на Западе.

72

Солнце и Луна, согласно мифическим представлениям китайцев, это левый и правый глаза неба, соответственно глаз / око земли может ассоциироваться с ямой, могилой, небытием.

73

Кустарник, известный европейцам под названием «пасхальная роза».

74

Миф. По преданию, на утуне — тунговом дереве — обитает птица феникс, обладающая способностью предчувствовать близкую кончину и вновь возрождаться из пепла к жизни. Утун — часть опоэтизированной идеальной картины природы в классической китайской литературе.

75

Почти полностью совпадает с названием страны из буддийской легенды о правителе страны Болоди, содержащейся в «Суждениях о великом знании переправы» («Да чжи ду лунь»). Боло указывает на один из титулов Будды — Достигший того берега (т. е. ушедшего в нирвану), что соотносится с даосско-буддийскими мотивами рассказа.

76

Человек, получивший первую из трех ученых степеней в системе государственных экзаменов кэцзюй.

77

Цвет киновари, или цвет чи, наряду с чжу и цзян занимает в даосской религиозно-мифологической образности особое место, служа опознавательным знаком существ и предметов, принадлежащих высшему (чудесному) миру.

78

Лингуань сокращ. от Ван Лингуань, в китайской даосской мифологии один из 36 небесных полководцев/ воевод.

79

Ба-да, букв.: Восьмой старший брат. Здесь в значении Бада-шаньжэнь, досл. «затворник с гор Бадашань» — псевдоним китайского художника династии Цин — Чжу Да (1626–1705). В силу фонетического совпадения псевдонима известного художника и формы обращения к старшему брату (числительное ба + термин родства да), прозвище, данное герою, звучит заведомо иронично.

80

Отсылка к китайскому классическому роману «Речные заводи», где на перевале Цзинъян обитал свирепый тигр, поедавший людей, которого впоследствии убил У Сун.

81

В «Исторических записках» Сыма Цяня есть рассказ о том, как чуский правитель Сян Юй, предвидя свое поражение, совершил самоубийство, а ханьские воины набросились на его труп, так как за голову Сян Юя была обещана большая награда. Гайся — название места в нынешней провинции Аньхой, где Лю Бан (будущий император Гао-цзу империи Хань) в 202 г. до н. э. окружил и разгромил войска своего соперника в борьбе за власть, чуского Сян Юя.

82

Маньчжурская куртка, которая надевалась поверх традиционного китайского халата.

83

Букв.: «искусная мастерица».

84

Речь идет о литературной форме чуаньци (букв.: «рассказ о необычном») — истории об удивительном эпох Тан и Сун (танские новеллы), а также более поздних периодов. Новеллы Пу Сунлина (1640–1715) из «Описаний удивительного из кабинета Ляо» оказали значительное влияние на творчество Шэнь Цунвэня. Этот рассказ написан в духе чуаньци.

85

Об одаренных людях, которые родились в свое время и сумели раскрыть свой талант.

86

Букв.: «Придерживайтесь местных обычаев».

87

Титул мифического бога-покровителя земледелия и медицины Шэнь-нуна.

88

Созерцательная пассивность, недеяние, отсутствие [целенаправленной] деятельности — термин китайской философии, в особенности даосизма.

89

Считается, что девушка народности мяо выщипывала свои густые черные брови в тонкую дугу только за день до свадьбы. Делалось это для того, чтобы наутро очаровать мужа. Во время церемонии ее лицо оставалось скрытым под красной вуалью, только на следующий день можно было увидеть «новую» женщину, которая вчера была невестой.

90

«В январе я мечтаю о таком мужчине, который…/ В феврале я мечтаю о мужчине, который…» и так десять куплетов с последующими повторами и вариациями.

91

Образно в знач.: не отказываться от своих надежд (замыслов, цели) до самой могилы.

92

Озеро в северной части провинции Хунань.

93

До 1949 г. помещичьи охранные отряды в Китае, с их помощью велась борьба с крестьянскими восстаниями, взималась арендная плата и т. д.

94

Сочинение, написанное литератором XVIII в., известным под именами Суй Юань и Юань Мэй.

95

«Ляо чжай чжи и» или «Описание удивительного из кабинета Ляо» — самое известное собрание странных историй в духе танских новелл чуаньци, написанных Пу Сунлином (1640–1715).

96

Главные героини рассказов Пу Сунлина о необычайном: лиса-оборотень и дух хризантемы, обе в человеческом обличье.

97

За сохранение доброго имени, чести, репутации клана.

98

Кто виноват, с того и спрашивать.

99

Букв.: Третий из старших двоюродных братьев (по линии матери).

100

Букв.: «рожденный зимой».

101

Филос. Дао, истинный путь, высший принцип, совершенство.

102

Мужской френч, похожий на военный китель, популярный в Китае вплоть до 1990-х гг.

103

Речь идет о двух десятилетиях начиная со второй половины 1910-х гг.

104

Здесь — опиум.

105

Соль тоже облагалась особым налогом, поэтому ее провозили контрабандой.

106

Речь идет о древнем историческом эпизоде, связанном с ранний периодом династии Хань. Генерал и стратег Хань Синь (231–196 до н. э.) в гневе ушел, когда основатель династии Хань Лю Бан дал ему военное командование, недостойное его талантов. Сяо Хэ, порекомендовавший Хань Синя Лю Бану, преследовал его, умоляя вернуться.

107

Порода суньцяо (букв.: очистки бамбуковых побегов) — одна из лучших на юге Китая, окрас оперения напоминает чешуйчатую внешнюю оболочку побега бамбука.

108

Если из двух братьев только у одного есть сын, то он считается продолжателем рода для обоих братьев, поэтому каждый из них подыскивает ему отдельную жену.

109

О свадьбе командира см. рассказ «Наутро после снегопада».

110

Бамбуковая клетка с глиняной жаровней внутри.

111

Разновидность оленя сравнительно небольшого размера; другое название — саблезубый олень.

112

Подробнее о миньтуань см. рассказ «Цяосю и Дуншэн».

113

Юй-цзы или Юй-сюн — первый правитель царства Чу, вторая половина XI в. до н. э. Считается, что народы, населяющие территорию современной провинции Хунань, потомки царства Чу.

114

В китайской мифологии бог времени и покровитель Юпитера — планеты времени (Суй-син).

115

Пятый старший брат.

116

Юн — китайская мера объема, равная 103,5 л.

117

Опий-сырец.

118

Один из главных персонажей романа Ши Найаня «Речные заводи», был главой шайки разбойников, нападавших на путешественников в районе Шаньдуна.

119

Гуншэн букв.: «рекомендованный учащийся». Гуншэн получал право на поступление в государственную, или казенную, академию в столице, мог быть выдвинут в кандидаты для сдачи дворцовых экзаменов или же в кандидаты для получения незначительной должности.

120

У Юн — герой романа «Речные заводи», отличавшийся умом и проницательностью.

121

Кун Мин, досл.: «умный, просвещенный» — еще одно имя Чжугэ Ляна — героя классического романа «Троецарствие», великого китайского стратега, политика, изобретателя и литератора.

122

Речная улица.

123

Местность в провинции Сычуань.

124

Одно из подразделений армии императорского Китая — «возьмизнаменной армии», каждая из частей которых выступала под флагом собственного цвета.

125

Китайская хлебная водка.

126

Традиционные китайские куртки, которые надевали поверх халата.

127

Любимчик Неба.

128

Подарок Но-шэня — божества, отводящего хворь.

129

Воин времен династии Сун, который, по преданию, отличался привлекательной внешностью.

130

Иногда так называют праздник Дуаньу, двойной пятерки, т. к. отмечается пятого числа пятого месяца по лунному календарю.

131

«Правитель»; считается, что полоски на лбу тигра складываются в этот иероглиф, а тигра, в свою очередь, считали защитником от злых духов и тотемным животным южных народностей Китая.

132

Гонки на драконьих лодках (драгонботах) — традиционное мероприятие для праздника лета, проводится в честь поэта Цюй Юаня.

133

Знаменитая женщина-генерал, которая била в барабаны, чтобы поднять моральный дух солдат.

134

Генерал периода правления династии Южная Сун (1127–1279).

135

Графическое изображение инь и ян, заключенных в круг.

136

Четырехструнный инструмент с круглой декой.

137

Второй сын.

138

Местность в провинции Хунань.

139

Название городка неподалеку от одноименных отмелей.

140

Старший сын.

141

Лакомство из клейкого риса с различной начинкой, завернутое в листья, в форме тетраэдра, изготовлялось специально на праздник лета.

142

Персонаж романа «Сон в красном тереме».

143

Так называли укрепленную деревню.

144

Военачальник царства Шу эпохи Троецарствия и один из главных героев классического романа «Троецарствие».

145

Дух-охранник дверей.

146

Один из восьми даоских бессмертных.

147

«Ли Железная клюка» — даосский бессмертный, непременным атрибутом которого был железный посох.

148

Лидер Тайпинского восстания — крестьянской войны против империи Цин и иностранных колонизаторов.

149

Политический деятель, прославившийся подавлением Тайпинского восстания.

150

Персонаж романа «Речные заводи».

151

Рифмованный список китайских фамилий, составлен ок. X в.

152

Цзайсян — министерский чин в феодальном Китае, часто приравниваемый к канцлеру.

153

Растение семейства злаковых.

154

Ритуальные бумажные деньги, которые сжигали на похоронах.

155

Площадь в городе Чэнду, провинция Сычуань.

156

Ван Сян — известный образец сыновней почтительности, растопивший собственным телом лед, чтобы поймать карпа для заболевшей мачехи.

157

Хуан Сян — еще один образец сыновней почтительности, который летом обмахивал отцовское изголовье веером, а зимой согревал его циновку собственным телом.

158

На седьмой день после ухода покойного ему приносили жертвы как духу-предку.

159

«Описание обороны мяо», автор — Янь Жуюй (1759–1826), сочинение на 22 свитках, содержащих подробные сведения о населенных пунктах, защитных сооружениях, способах ведения хозяйства, нравах и обычаях представителей народности мяо, населявших западную часть провинции Хунань и северо-восточную часть провинции Гуйчжоу.

160

Цюй Юань (340 до н. э.? — 278 до н. э.) — первый исторически достоверный поэт Китая эпохи Воюющих Царств.

161

Елан — древнее государство, располагавшееся в западной части современной провинции Гуйчжоу (III–I в. до н. э.).

162

Корова, лошадь, овца, свинья, собака, курица.

163

Чиновники древней эпохи Чжоу, ответственные за весенние обряды.

164

Должность, соответствующая командующему (под)округом провинции.

165

Запад провинции Хунань.

166

Войска Зеленого знамени — китайские войска, перешедшие на сторону маньчжур во времена завоевания Китая. Они не входили в Восьмизнаменные войска и располагались по всей стране мелкими гарнизонами (обычно численностью не больше тысячи человек).

167

Период правления императоров Цин Вэньцзуна (период правления — 1850–1861, девиз правления — «Сяньфэн») и Цин Муцзуна (период правления — 1861–1875, девиз правления — «Тунчжи»).

168

Чжэньганьские войска — вооруженные соединения в составе Сянской армии, сформированные из жителей уезда Чжэнгань.

169

Сянская армия — вооруженное формирование, созданное цинским сановником Цзэн Гофанем в Хунани для подавления Тайпинского восстания 1850–1864 гг.; названа по наименованию реки Сянцзян.

170

Цзэн Гофань (1811–1872), Цзо Цзунтан (1812–1885), Ху Линьи (1812–1861), Пэн Юйлинь (1816–1890) — военачальники, возглавившие отдельные подразделения Сянской армии при подавлении Тайпинского восстания (1850–1864).

171

Тянь Синшу (1836–1877) — цинский сановник, занимавший пост генерал-губернатора провинции Гуйчжоу.

172

Командующий войсками провинции в Китае времен правления династии Цин.

173

Второй год правления императора Цин Муцзуна (1857).

174

Ихэтуаньское (Боксерское) восстание — восстание, имевшее целями ликвидацию вмешательства иностранных держав во внутреннюю политику Китая (1898–1901).

175

Генерал Ло Юнгуань (1833–1900), военачальник империи Цин, комендант крепости Дагу, возглавил оборону во время штурма крепости войсками международной коалиции (Великобритания, Германия, Россия, Франция, США, Япония, Италия и Австро-Венгрия) 17–18 июня 1900 года.

176

В 1931 г.

177

Начальные школы, появившиеся после проведения реформы образования в конце правления династии Цин.

178

Дух, забирающий души в царство мертвых.

179

Владыка ада, верховный судья потустороннего мира.

180

Тайное антиманьчжурское общество, возникшее в Китае в конце XVII в.

181

Восстание тайпинов в Китае (1850–1864) — крестьянская война в Китае против маньчжурской империи Цин.

182

Представители влиятельного сословия в императорском Китае. К нему принадлежали лица, выдержавшие экзамены на ученую степень, которая давала право занимать государственные должности.

183

Речь идет о Синьхайской революции 1911 г.

184

Войска Зеленого знамени — китайские войска, перешедшие на сторону маньчжур во времена завоевания Китая. Они не входили в Восьмизнаменные войска и располагались по всей стране мелкими гарнизонами (обычно численностью не больше тысячи человек).