1
Статья печатается по изданию: Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: Роман в двух томах. Т. 1. М.: Полярис, 1997.
2
Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.
3
Имя Цзя Юй-цунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.
4
«Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.
5
Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.
6
Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.
7
Здесь и дальше стихи в переводе Л. Н. Меньшикова печатаются по изданию 1997 года с учетом последних поправок переводчика.
8
Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.
9
Под «лилией» подразумевается Ин-лянь, под «снегом» подразумевается Сюэ Пань, один из персонажей, который появится в дальнейших главах романа.
10
Праздник фонарей Юань-сяо приходится на 15-е число первой луны по старому (лунному) календарю. В эту ночь китайцы украшают свои жилища разноцветными фонарями, а днем на улицах устраиваются праздничные шествия с изображениями дракона.
11
Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.
12
Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.
13
В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
14
В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.
15
«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.
16
Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.
17
Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.
18
Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.
19
Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.
20
Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.
21
Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.
22
Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.
23
Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.
24
Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.
25
Чи – мера длины, равная 0,32 метра.
26
Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).
27
По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.
28
«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.
29
Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.
30
Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».
31
Эфан был построен Цинь Ши-хуаном (246–209 гг. до н. э.); отличался необычайной роскошью.
32
Лун-ван – царь драконов, по преданию живший на дне восточного моря.
33
Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) – знаменитая красавица, наложница Ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.).
34
Намек на легенду о том, как один человек увидел во сне всю свою жизнь, а когда проснулся, обнаружил, что за это время не успело свариться просо.
35
Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглиф «фын» – феникс.
36
Сочетание иероглифов «кто-то» и «дерево» составляет иероглиф «покинуть».
37
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
38
Таньбань – ударный музыкальный инструмент.
39
Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.
40
Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.
41
Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:
Оленей, оленей разносится зов,
Едят они дикие травы лугов.
42
Образное выражение, употребляемое в смысле добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.
43
«Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.
44
В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.
45
Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.
46
Шэн – музыкальный инструмент.
47
Сезон зимнего солнцестояния – с 11 по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.
48
Под тремя веснами подразумеваются три девушки: Юань-чунь, Ин-чунь, Тань-чунь («чунь» в переводе означает «весна»).
49
Бо – титул знатности III степени в старом Китае.
50
Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.
51
Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласно поверьям китайцев, судивший души умерших.
52
Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.
53
Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.
54
Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.
55
То есть еще не достиг совершеннолетия.
56
Цань и Шан – названия звезд, расположенных на противоположных краях неба. Здесь употребляется в переносном смысле.
57
В старом Китае существовал обычай принимать новорожденного в таз.
58
Жены и наложницы императора делились на шесть классов, причем для каждого класса был отдельный дворец.
59
Юэ, Минь, Дянь и Чжэ – литературное обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань, Чжэцзян.
60
Меняли циновку – образное выражение, обозначающее умирающего человека.
61
Чжуннань – название местности в пров. Шэньси, где в Танскую эпоху жили ученые-отшельники.
62
Оуян Сю (1007–1072) – выдающийся государственный деятель, историк и поэт эпохи Сун.
63
Кэсы – шелковая ткань с изображениями картин, животных или надписей на белом или черном фоне.
64
Фань Ши-ху, или Фань Чэн-да (1126–1193) – известный поэт эпохи Сун.
65
В Китае над входом в кабачок вместо вывески было принято вывешивать флаг.
66
«Лисао» – поэма великого древнекитайского поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.)
67
Цзо Тай-чун (Цзо Сы) – крупный поэт IV в.
68
Ли Тай-бо, или Ли Бо (701–762) – великий китайский поэт-классик.
69
Три неразлучных в студеную зиму друга – образное обозначение сосны, бамбука и сливы.
70
В старом Китае монеты делались в виде кружка с отверстием в середине и нанизывались на шнурок.
71
Секта пустоты – название одной из сект буддизма.
72
Небо и Земля – образное выражение для императора и императрицы.
73
Девять областей – древнее название Китая.
74
То есть на государственных экзаменах.
75
Чжао, Цянь, Сунь, Ли – очень распространенные в Китае фамилии. В переносном смысле означают самые простые вещи.
76
Жуи – у буддистов кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.
77
Намек на Си-жэнь и Дай-юй. Фамилия первой «Хуа», что значит «цветок», а в имя второй входит слово «юй» – «яшма».
78
«Перечные покои» – то есть покои императрицы. В старом Китае стены покоев императрицы натирались душистым перцем.
79
Цзян Тай-гун, или Люй Ван (XII в. до н. э.) – один из сподвижников основателя Чжоуской династии Вэнь-вана.
80
Знаком «вань» в китайском языке обозначается индийское слово «добродетель»; «вань» по своему написанию похож на знак, якобы начертанный на груди Будды.
81
По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.
82
«Минминдэ» – название книги, излагающей основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый в процессе самоусовершенствования.
83
Архат – буддийский святой.
84
Восьмое число празднуется в двенадцатом месяце в связи с завершением дел текущего года. В этот день совершается обряд очищения от накопившихся за год грехов.
85
Властная стрела – стрела, вручаемая полководцу как знак полномочий.
86
Ароматная яшма – игра слов. «Ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сян-юй», В данном случае намек на Дай-юй, в состав имени которой входит слово «яшма» («юй»).
87
Имеется в виду Конфуций.
88
Сян – по-китайски «ароматный». Хуэй-сян – «Аромат орхидеи».
89
Хуэй-ци – «Зловонный дух».
90
Лань-ци – «Аромат орхидеи», синоним Хуэй-сян.
91
Ли Чжу (Ли Лоу) – по преданию, жил во времена мифического императора Хуан-ди (III тыс. до н. э.).
92
Чуй – имя искусного мастера, жившего якобы во времена легендарного императора Яо.
93
Бутыль уксуса – образное выражение, означающее ревнивую женщину.
94
В старом Китае девочек обычно коротко стригли. Отпускать прическу разрешалось девушкам, достигшим возраста, когда их можно было выдавать замуж.
95
Провожать на гору Утайшань – образное выражение, означавшее похоронить, проводить на тот свет. Гора Утайшань, по понятиям буддистов, являлась местом, где обитали святые.
96
Куньшаньские и Иянские мотивы – арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.
97
Патра – чашка у буддийских монахов для собирания милостыни.
98
Хуанмэй (Желтая слива) – название горы в пров. Хунань, на склонах которой росли сливы.
99
Сян – имя младшего брата мифического императора Шуня.
100
Луань – сказочная птица.
101
«Золотая середина», «Великое учение» – названия канонических конфуцианских книг, входящих в состав «Четверокнижия».
102
Бао-юй цитирует строки из пьесы известного китайского драматурга Ван Ши-фу «Западный флигель». Читать подобную литературу в старом Китае считалось неприличным.
103
«Цзиньганцзин» – название буддийской канонической книги.
104
Люй Дун-бинь – один из восьми бессмертных у даосов.
105
Яо-ван – бог лекарств в китайской мифологии.
106
Строки из пьесы Ван Ши-фу «Западный флигель».
107
Дувэй – военный чин среднего командного состава.
108
Речь идет о Бао-чай и Дай-юй. Первая сравнивается с красавицей Ян Гуй-фэй, вторая – с красавицей Чжао Фэй-янь.
109
То есть притвориться, будто ничего не слышала.
110
Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали занавески, чтобы их не задувало ветром.
111
«Драгоценная барышня» – игра слов, основанная на том, что слог «Бао» из имени Бао-чай имеет значение «драгоценный».
112
Цзиньган – алмаз, символ твердости у буддистов.
113
Сюэ Пань воспринял имя Си-жень как драгоценность, поскольку девушка отличалась высокими нравственными качествами.
114
Здесь дается намек на разговоры, что обладательница золотого замка – Бао-чай и обладатель яшмы – Бао-юй судьбой предназначены друг для друга.
115
Специальная решетка из тонких планок, по которой обычно вились розы, образуя крытые аллеи или беседки.
116
Табличкам предков поклонялись, так как считали, что в них пребывает душа умершего.
117
«Инь» и «ян» – две противоположные силы природы, на основе борьбы которых, согласно понятиям древних китайцев, возникало все существующее.
118
Цзюйжэнь – вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в провинциальном центре.
119
Бао-юй воспринял имя актера Ци-гуаня как название драгоценного камня.
120
Цзяосяо – в китайских легендах волшебная ткань.
121
Хуан – в переводе означает «желтый».
122
Открыть лицо – образное выражение, означающее стать наложницей.
123
Чжэнь-цин, или Янь Чжэнь-цин (VIII в.), – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель династии Тан.
124
Шоу-син – божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.
125
Намек на то, что Пин-эр ревнива (уксус у китайцев являлся символом ревности).
126
Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими каноническими книгами.
127
Лю Чжи-юань – основатель династии Хань (947–951) в эпоху Пяти династий.
128
Чуский деспот – имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н. э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н. э. погиб в битве при Гайся.
129
Фэнь – копейка, сотая часть юаня.
130
Гуань-инь – буддийская богиня милосердия.
131
Янь Лу-гун (Янь Чжэнь-цин) – знаменитый писатель и каллиграф VIII в., получивший от танского императора Су-цзуна титул Лу-гуна.
132
Ли И-шань, или Ли Шань-инь (IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.
133
Эти вазы выделывались из фарфора при династии Сун в округе Динчжоу.
134
Как гласит предание, во времена императора Шуня жил музыкант Куй, от музыки которого даже звери пускались в пляс.
135
Люань – название уезда в провинции Аньхуэй.
136
Юань-фын – девиз правления сунского императора Шэнь-цзуна в 1083 г.
137
Чжуань – древний стиль написания иероглифов.
138
«Записки в яшмовой шкатулке» – книга, представляющая собой собрание молитв и заклинаний против наваждений.
139
По старым поверьям считалось, что, если смотреться в зеркало вечером, приснятся плохие сны, поэтому зеркала закрывались покрывалом.
140
Глициния-сян – душистая лиана, растущая на юге Китая. По верованиям буддистов, обладала ароматом, отгонявшим злых духов.
141
Цао Цзы-цзянь, или Цао Чжи (193–232) – знаменитый поэт, автор широко известной оды «Фея реки Ло».
142
Якша – злой дух (инд.).
143
Сюань-дэ – девиз правления минского императора Сюань-цзуна с 1426 по 1435 г. Фарфоровые вазы, изготовлявшиеся в то время, высоко ценились в Китае.
144
О «залежалом зерне и гнилом кунжуте» – образное выражение, означающее «отвлечься от основной темы разговора».
145
Сыма Ню – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, был единственным сыном в семье и постоянно вздыхал, что у него нет братьев.
146
Соответствует русскому выражению: «В доме повешенного не говорят о веревке».
147
Здесь игра слов: Бао-цзинь – драгоценное золото, Бао-инь – драгоценное серебро.
148
Уйти на запад – то есть умереть.
149
Имеется в виду один из принципов конфуцианской морали, требовавшей, чтобы женщина повиновалась: в детстве – отцу, по выходе замуж – мужу, в случае смерти мужа – сыну; чтобы была добродетельной, умела поддерживать разговор, следила за своей внешностью и была искусна в рукоделии.
150
Игра слов, основанная на том, что фамилия «Бао» созвучна со словом «бао» – «носить на руках».
151
Лу Фан-вэн, или Лу Ю (ум. 1210 г.) – знаменитый поэт времен династии Сун.
152
«Три неясности» – у буддистов «самади», то есть основная сущность бытия. В переносном смысле – «познать сущность, основы какого-нибудь явления».
153
Вэй Ин-у (735–830) – крупный поэт эпохи Тан.
154
Вэнь Ба-ча, или Вэнь Тин-юнь (818–872) – известный поэт эпохи Тан.
155
Сунь (Сунь У-кун) – персонаж из романа У Чэн-эня «Путешествие на запад».
156
Тростниковые трубки, наполненные пеплом, использовались для измерения времени. Когда открывалась последняя, двенадцатая трубка и в ней кончался пепел, наступал Новый год.
157
Ковш – китайское название Большой Медведицы.
158
Дин – древний треножник для возжигания благовоний.
159
Красные стены – горы в провинции Чжэцзян. Здесь перефразированная строка из стихотворения поэта Лу Ю: «Красные стены в рассветном багрянце будто бы алые стяги».
160
Шань Тао – имя знаменитого государственного деятеля III–IV в.
161
Лю-чао (Шесть династий) – период в истории Китая с III по VI в.
162
Здесь игра слов: «хуа» – цветок противопоставляется «цао» – траве.
163
Застольный приказ – приказ, ведавший устройством пиров и угощений при дворе.
164
Дань – мера веса, эквивалентная 59,6 килограмма.
165
Ху – мера объема, эквивалентная 51,7 литра.
166
Бог домашнего очага, по старым китайским поверьям, перед Новым годом отправлялся на небо докладывать Яшмовому владыке о добрых и дурных делах каждой семьи. Накануне Нового года устраивались проводы и встречи бога очага.
167
Кулачок красавицы – специальное приспособление в виде полусогнутой человеческой руки на длинной рукоятке, служившее для чесания ног, спины и т. д.
168
Цзинь-хуа – богиня, якобы помогавшая женщинам при родах.
169
«Феникс стремится к луаню» – игра слов. Слог «фын» из имени Ван Си-фын означает «феникс», а слог «луань» из имени Чу-луань означает сказочную птицу «луань».
170
Соответствует русскому: «На бедного Макара все шишки валятся».
171
Попасть носом в золу – то есть оконфузиться.
172
Гун Е-чан – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, обладал даром понимать язык птиц.
173
Лэй Гун – бог грома в китайской мифологии.