Сон в красном тереме. Том 1 — страница notes из 200

1

Статья печатается по изданию: Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме: Роман в двух томах. Т. 1. М.: Полярис, 1997.

2

Чжэнь Ши-инь по-китайски звучит так же, как слова «скрывать подлинные события», но имеет отличное написание.

3

Имя Цзя Юй-цунь звучит так же, как слова «вымышленные фразы», но имеет другое написание.

4

«Сон», «грезы» – так буддисты называли земную жизнь человека.

5

Чжан – мера длины, равная 3,2 метра.

6

Калпа – буддийский термин. В понимании буддистов развитие мира происходило путем чередования периодов расцвета и упадка. Калпой назывался период времени от расцвета до упадка мира.

7

Здесь и дальше стихи в переводе Л. Н. Меньшикова печатаются по изданию 1997 года с учетом последних поправок переводчика.

8

Хань – династия, правившая Китаем с 206 г. до н. э. по 220 г. н. э. Тан – династия, правившая с 618 по 907 г. н. э.

9

Под «лилией» подразумевается Ин-лянь, под «снегом» подразумевается Сюэ Пань, один из персонажей, который появится в дальнейших главах романа.

10

Праздник фонарей Юань-сяо приходится на 15-е число первой луны по старому (лунному) календарю. В эту ночь китайцы украшают свои жилища разноцветными фонарями, а днем на улицах устраиваются праздничные шествия с изображениями дракона.

11

Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.

12

Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.

13

В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

14

В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.

15

«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.

16

Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.

17

Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.

18

Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.

19

Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.

20

Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.

21

Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.

22

Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.

23

Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.

24

Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.

25

Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

26

Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).

27

По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.

28

«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.

29

Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

30

Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».

31

Эфан был построен Цинь Ши-хуаном (246–209 гг. до н. э.); отличался необычайной роскошью.

32

Лун-ван – царь драконов, по преданию живший на дне восточного моря.

33

Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) – знаменитая красавица, наложница Ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.).

34

Намек на легенду о том, как один человек увидел во сне всю свою жизнь, а когда проснулся, обнаружил, что за это время не успело свариться просо.

35

Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглиф «фын» – феникс.

36

Сочетание иероглифов «кто-то» и «дерево» составляет иероглиф «покинуть».

37

Цинь – струнный музыкальный инструмент.

38

Таньбань – ударный музыкальный инструмент.

39

Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.

40

Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.

41

Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:

Оленей, оленей разносится зов,

Едят они дикие травы лугов.

42

Образное выражение, употребляемое в смысле добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.

43

«Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.

44

В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.

45

Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.

46

Шэн – музыкальный инструмент.

47

Сезон зимнего солнцестояния – с 11 по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.

48

Под тремя веснами подразумеваются три девушки: Юань-чунь, Ин-чунь, Тань-чунь («чунь» в переводе означает «весна»).

49

Бо – титул знатности III степени в старом Китае.

50

Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.

51

Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласно поверьям китайцев, судивший души умерших.

52

Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.

53

Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.

54

Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.

55

То есть еще не достиг совершеннолетия.

56

Цань и Шан – названия звезд, расположенных на противоположных краях неба. Здесь употребляется в переносном смысле.

57

В старом Китае существовал обычай принимать новорожденного в таз.

58

Жены и наложницы императора делились на шесть классов, причем для каждого класса был отдельный дворец.

59

Юэ, Минь, Дянь и Чжэ – литературное обозначение провинций Гуандун, Фуцзянь, Юньнань, Чжэцзян.

60

Меняли циновку – образное выражение, обозначающее умирающего человека.

61

Чжуннань – название местности в пров. Шэньси, где в Танскую эпоху жили ученые-отшельники.

62

Оуян Сю (1007–1072) – выдающийся государственный деятель, историк и поэт эпохи Сун.

63

Кэсы – шелковая ткань с изображениями картин, животных или надписей на белом или черном фоне.

64

Фань Ши-ху, или Фань Чэн-да (1126–1193) – известный поэт эпохи Сун.

65

В Китае над входом в кабачок вместо вывески было принято вывешивать флаг.

66

«Лисао» – поэма великого древнекитайского поэта Цюй Юаня (340–278 гг. до н. э.)

67

Цзо Тай-чун (Цзо Сы) – крупный поэт IV в.

68

Ли Тай-бо, или Ли Бо (701–762) – великий китайский поэт-классик.

69

Три неразлучных в студеную зиму друга – образное обозначение сосны, бамбука и сливы.

70

В старом Китае монеты делались в виде кружка с отверстием в середине и нанизывались на шнурок.

71

Секта пустоты – название одной из сект буддизма.

72

Небо и Земля – образное выражение для императора и императрицы.

73

Девять областей – древнее название Китая.

74

То есть на государственных экзаменах.

75

Чжао, Цянь, Сунь, Ли – очень распространенные в Китае фамилии. В переносном смысле означают самые простые вещи.

76

Жуи – у буддистов кривой жезл с круглым диском на конце. На таких жезлах буддийские проповедники записывали свои проповеди.

77

Намек на Си-жэнь и Дай-юй. Фамилия первой «Хуа», что значит «цветок», а в имя второй входит слово «юй» – «яшма».

78

«Перечные покои» – то есть покои императрицы. В старом Китае стены покоев императрицы натирались душистым перцем.

79

Цзян Тай-гун, или Люй Ван (XII в. до н. э.) – один из сподвижников основателя Чжоуской династии Вэнь-вана.

80

Знаком «вань» в китайском языке обозначается индийское слово «добродетель»; «вань» по своему написанию похож на знак, якобы начертанный на груди Будды.

81

По обычаю, существовавшему в старом Китае, дети слуг, родившиеся в доме, где служили их родители, пожизненно считались собственностью хозяев.

82

«Минминдэ» – название книги, излагающей основы практической философии и правила, которых должен придерживаться каждый в процессе самоусовершенствования.

83

Архат – буддийский святой.

84

Восьмое число празднуется в двенадцатом месяце в связи с завершением дел текущего года. В этот день совершается обряд очищения от накопившихся за год грехов.

85

Властная стрела – стрела, вручаемая полководцу как знак полномочий.

86

Ароматная яшма – игра слов. «Ароматная яшма» и «ароматный батат» звучат одинаково – «сян-юй», В данном случае намек на Дай-юй, в состав имени которой входит слово «яшма» («юй»).

87

Имеется в виду Конфуций.

88

Сян – по-китайски «ароматный». Хуэй-сян – «Аромат орхидеи».

89

Хуэй-ци – «Зловонный дух».

90

Лань-ци – «Аромат орхидеи», синоним Хуэй-сян.

91

Ли Чжу (Ли Лоу) – по преданию, жил во времена мифического императора Хуан-ди (III тыс. до н. э.).

92

Чуй – имя искусного мастера, жившего якобы во времена легендарного императора Яо.

93

Бутыль уксуса – образное выражение, означающее ревнивую женщину.

94

В старом Китае девочек обычно коротко стригли. Отпускать прическу разрешалось девушкам, достигшим возраста, когда их можно было выдавать замуж.

95

Провожать на гору Утайшань – образное выражение, означавшее похоронить, проводить на тот свет. Гора Утайшань, по понятиям буддистов, являлась местом, где обитали святые.

96

Куньшаньские и Иянские мотивы – арии из пьес, основанные на мелодиях народных песен провинций Южного Китая.

97

Патра – чашка у буддийских монахов для собирания милостыни.

98

Хуанмэй (Желтая слива) – название горы в пров. Хунань, на склонах которой росли сливы.

99

Сян – имя младшего брата мифического императора Шуня.

100

Луань – сказочная птица.

101

«Золотая середина», «Великое учение» – названия канонических конфуцианских книг, входящих в состав «Четверокнижия».

102

Бао-юй цитирует строки из пьесы известного китайского драматурга Ван Ши-фу «Западный флигель». Читать подобную литературу в старом Китае считалось неприличным.

103

«Цзиньганцзин» – название буддийской канонической книги.

104

Люй Дун-бинь – один из восьми бессмертных у даосов.

105

Яо-ван – бог лекарств в китайской мифологии.

106

Строки из пьесы Ван Ши-фу «Западный флигель».

107

Дувэй – военный чин среднего командного состава.

108

Речь идет о Бао-чай и Дай-юй. Первая сравнивается с красавицей Ян Гуй-фэй, вторая – с красавицей Чжао Фэй-янь.

109

То есть притвориться, будто ничего не слышала.

110

Речь идет о плоском камне с изображением льва. Такими камнями прижимали занавески, чтобы их не задувало ветром.

111

«Драгоценная барышня» – игра слов, основанная на том, что слог «Бао» из имени Бао-чай имеет значение «драгоценный».

112

Цзиньган – алмаз, символ твердости у буддистов.

113

Сюэ Пань воспринял имя Си-жень как драгоценность, поскольку девушка отличалась высокими нравственными качествами.

114

Здесь дается намек на разговоры, что обладательница золотого замка – Бао-чай и обладатель яшмы – Бао-юй судьбой предназначены друг для друга.

115

Специальная решетка из тонких планок, по которой обычно вились розы, образуя крытые аллеи или беседки.

116

Табличкам предков поклонялись, так как считали, что в них пребывает душа умершего.

117

«Инь» и «ян» – две противоположные силы природы, на основе борьбы которых, согласно понятиям древних китайцев, возникало все существующее.

118

Цзюйжэнь – вторая ученая степень, присваивавшаяся лицам, выдержавшим государственные экзамены в провинциальном центре.

119

Бао-юй воспринял имя актера Ци-гуаня как название драгоценного камня.

120

Цзяосяо – в китайских легендах волшебная ткань.

121

Хуан – в переводе означает «желтый».

122

Открыть лицо – образное выражение, означающее стать наложницей.

123

Чжэнь-цин, или Янь Чжэнь-цин (VIII в.), – знаменитый писатель, каллиграф и государственный деятель династии Тан.

124

Шоу-син – божество долголетия, изображавшееся в виде старика с шишкой на голове.

125

Намек на то, что Пин-эр ревнива (уксус у китайцев являлся символом ревности).

126

Имеется в виду Сюань-цзан, совершивший в VII в. путешествие в Индию за буддийскими каноническими книгами.

127

Лю Чжи-юань – основатель династии Хань (947–951) в эпоху Пяти династий.

128

Чуский деспот – имеется в виду Сян Юй. В конце III в. до н. э. вел борьбу против династии Цинь, а затем боролся за власть с основателем династии Хань – Лю Баном. В 202 г. до н. э. погиб в битве при Гайся.

129

Фэнь – копейка, сотая часть юаня.

130

Гуань-инь – буддийская богиня милосердия.

131

Янь Лу-гун (Янь Чжэнь-цин) – знаменитый писатель и каллиграф VIII в., получивший от танского императора Су-цзуна титул Лу-гуна.

132

Ли И-шань, или Ли Шань-инь (IX в.) – крупный поэт, писатель и государственный деятель эпохи Тан.

133

Эти вазы выделывались из фарфора при династии Сун в округе Динчжоу.

134

Как гласит предание, во времена императора Шуня жил музыкант Куй, от музыки которого даже звери пускались в пляс.

135

Люань – название уезда в провинции Аньхуэй.

136

Юань-фын – девиз правления сунского императора Шэнь-цзуна в 1083 г.

137

Чжуань – древний стиль написания иероглифов.

138

«Записки в яшмовой шкатулке» – книга, представляющая собой собрание молитв и заклинаний против наваждений.

139

По старым поверьям считалось, что, если смотреться в зеркало вечером, приснятся плохие сны, поэтому зеркала закрывались покрывалом.

140

Глициния-сян – душистая лиана, растущая на юге Китая. По верованиям буддистов, обладала ароматом, отгонявшим злых духов.

141

Цао Цзы-цзянь, или Цао Чжи (193–232) – знаменитый поэт, автор широко известной оды «Фея реки Ло».

142

Якша – злой дух (инд.).

143

Сюань-дэ – девиз правления минского императора Сюань-цзуна с 1426 по 1435 г. Фарфоровые вазы, изготовлявшиеся в то время, высоко ценились в Китае.

144

О «залежалом зерне и гнилом кунжуте» – образное выражение, означающее «отвлечься от основной темы разговора».

145

Сыма Ню – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, был единственным сыном в семье и постоянно вздыхал, что у него нет братьев.

146

Соответствует русскому выражению: «В доме повешенного не говорят о веревке».

147

Здесь игра слов: Бао-цзинь – драгоценное золото, Бао-инь – драгоценное серебро.

148

Уйти на запад – то есть умереть.

149

Имеется в виду один из принципов конфуцианской морали, требовавшей, чтобы женщина повиновалась: в детстве – отцу, по выходе замуж – мужу, в случае смерти мужа – сыну; чтобы была добродетельной, умела поддерживать разговор, следила за своей внешностью и была искусна в рукоделии.

150

Игра слов, основанная на том, что фамилия «Бао» созвучна со словом «бао» – «носить на руках».

151

Лу Фан-вэн, или Лу Ю (ум. 1210 г.) – знаменитый поэт времен династии Сун.

152

«Три неясности» – у буддистов «самади», то есть основная сущность бытия. В переносном смысле – «познать сущность, основы какого-нибудь явления».

153

Вэй Ин-у (735–830) – крупный поэт эпохи Тан.

154

Вэнь Ба-ча, или Вэнь Тин-юнь (818–872) – известный поэт эпохи Тан.

155

Сунь (Сунь У-кун) – персонаж из романа У Чэн-эня «Путешествие на запад».

156

Тростниковые трубки, наполненные пеплом, использовались для измерения времени. Когда открывалась последняя, двенадцатая трубка и в ней кончался пепел, наступал Новый год.

157

Ковш – китайское название Большой Медведицы.

158

Дин – древний треножник для возжигания благовоний.

159

Красные стены – горы в провинции Чжэцзян. Здесь перефразированная строка из стихотворения поэта Лу Ю: «Красные стены в рассветном багрянце будто бы алые стяги».

160

Шань Тао – имя знаменитого государственного деятеля III–IV в.

161

Лю-чао (Шесть династий) – период в истории Китая с III по VI в.

162

Здесь игра слов: «хуа» – цветок противопоставляется «цао» – траве.

163

Застольный приказ – приказ, ведавший устройством пиров и угощений при дворе.

164

Дань – мера веса, эквивалентная 59,6 килограмма.

165

Ху – мера объема, эквивалентная 51,7 литра.

166

Бог домашнего очага, по старым китайским поверьям, перед Новым годом отправлялся на небо докладывать Яшмовому владыке о добрых и дурных делах каждой семьи. Накануне Нового года устраивались проводы и встречи бога очага.

167

Кулачок красавицы – специальное приспособление в виде полусогнутой человеческой руки на длинной рукоятке, служившее для чесания ног, спины и т. д.

168

Цзинь-хуа – богиня, якобы помогавшая женщинам при родах.

169

«Феникс стремится к луаню» – игра слов. Слог «фын» из имени Ван Си-фын означает «феникс», а слог «луань» из имени Чу-луань означает сказочную птицу «луань».

170

Соответствует русскому: «На бедного Макара все шишки валятся».

171

Попасть носом в золу – то есть оконфузиться.

172

Гун Е-чан – один из учеников Конфуция. Как гласит предание, обладал даром понимать язык птиц.

173

Лэй Гун – бог грома в китайской мифологии.