Сон в красном тереме. Том 2 — страница 103 из 197

Наблюдая вечером через окно за Сюэ Кэ и заметив, что тот погасил лампу и улегся спать, Бао-чань разочаровалась и поспешила доложить обо всем Цзинь-гуй. Она хотела выяснить, что Цзинь-гуй предпримет дальше, чтобы потом уж составить собственный план действий.

Заметив, что Цзинь-гуй расстроилась и как будто не собирается больше ничего предпринимать, Бао-чань вынуждена была уйти ни с чем.

Она улеглась спать, но не могла уснуть! Ворочаясь с боку на бок, она долго думала и наконец нашла выход: завтра она встанет пораньше и пойдет к Сюэ Кэ за посудой, одевшись попикантнее, непричесанная и неумытая, чтобы выглядеть еще очаровательнее. Она решила показать Сюэ Кэ, что она сердится на него и абсолютно к нему равнодушна. Если Сюэ Кэ раскается во вчерашнем, значит он, как говорится, «повернет лодку к берегу» и наверняка попадется в ее руки.

Такой план составила Бао-чань.

Но когда она убедилась, что Сюэ Кэ ведет себя так же, как накануне вечером, и не поддается обольщению, она рассердилась по-настоящему. Она собрала со стола тарелки и вышла, умышленно оставив на столе чайник с вином, чтобы был предлог зайти снова.

Едва Бао-чань вернулась, как Цзинь-гуй спросила:

– Ты с кем-либо встречалась по пути?

– Нет.

– Второй господин тебя ни о чем не спрашивал?

– Нет.

Цзинь-гуй тоже всю ночь не спала, пытаясь что-нибудь придумать, и когда она выслушала Бао-чань, в голове ее пронеслась мысль:

«Я могла бы обмануть других, но как обмануть Бао-чань? Придется частично уступить ей Сюэ Кэ, тогда она не будет мешать! Тем более, что я к нему не могу ходить и придется прибегать к ее услугам. Поэтому лучше составить общий план действий».

– Ну как? – спросила она служанку. – Какое впечатление производит на тебя второй господин?

– Он напоминает дурака, – ответила Бао-чань.

– Ты начала оскорблять своих господ? – удивилась Цзинь-гуй.

– Он же обманул ваши ожидания, госпожа! – усмехнулась Бао-чань. – Это и дает мне право так о нем отзываться!

– Ну-ка, говори! – вспыхнула Цзинь-гуй. – Как это он обманул мои ожидания?

– Вы послали ему вкусные вещи, а он не стал их есть, – нашлась Бао-чань. – Разве это не значит, что он обманул ваши ожидания и оказался неблагодарным?!

Она бросила на Цзинь-гуй взгляд, полный лукавства.

– Не делай глупых намеков! – засмеялась Цзинь-гуй. – Я послала ему все эти угощения в знак благодарности, что он не жалеет трудов, чтобы выручить нашего господина. К твоим услугам я прибегала лишь для того, чтобы не возбудить подозрений и не вызвать толков. Не понимаю, что ты хочешь сказать своими словами.

– Не будьте слишком мнительны, госпожа! – воскликнула Бао-чань. – Я же принадлежу вам, разве могу я думать иначе, чем вы?! Однако в таком деле надо соблюдать тайну, чтобы не нарваться на неприятности.

Цзинь-гуй смутилась, и лицо ее залилось румянцем.

– Дрянная девчонка! Наверное, он тебе самой приглянулся и ты, прячась за мою спину, строишь собственные планы! Не так ли?

– Как вы могли так подумать! – воскликнула Бао-чань, притворяясь возмущенной. – Но я готова все от вас стерпеть. Если он вам нравится, я могу предложить план. Неужели вы не знаете пословицу: «Какая крыса откажется от куска масла»? Второго господина может только тревожить, как бы тайна не раскрылась и не произошел скандал. Мне кажется, что вам, госпожа, торопиться не следует, – нужно стараться быть все время поближе к нему и расставлять сети там, где он не ожидает. Второй господин приходится вам деверем, он не женат; если вы станете оказывать ему знаки внимания, это будет выглядеть вполне естественно, и через несколько дней у него появится желание отблагодарить вас. Тогда вы сможете приготовить угощение у себя в комнате, напоите его, в чем я вам помогу, и тогда он не убежит. Если же он откажется удовлетворить ваше желание, у вас будут все основания поднять шум и обвинить его, будто он заигрывал с вами. Разумеется, такого оборота дела он испугается, и мы сможем с ним делать что угодно. Ну а если он откажется, значит он не мужчина и жалеть не о чем. Как вы думаете, госпожа?

От этих слов скулы на лице Цзинь-гуй порозовели, она презрительно усмехнулась и выругалась:

– Ах ты дрянь! Видимо, на своем веку совратила немало мужчин! Недаром Сюэ Пань так прилип к тебе!

– Что вы, госпожа! – обиженно поджав губы, отвечала Бао-чань. – Я для вас стараюсь, а вы мне не верите!

С тех пор все помыслы Цзинь-гуй были направлены к тому, чтобы опутать Сюэ Кэ. У нее даже пропала охота скандалить, и в доме наступила тишина.

Придя за чайником, Бао-чань вела себя сдержанно и серьезно, и в душу Сюэ Кэ снова закралось сомнение, не ошибся ли он в этой девушке и в ее госпоже. Ведь если они против него ничего не замышляют, значит он оскорбил их в лучших намерениях! Возможно, что через некоторое время Сюэ Кэ стал бы раскаиваться и обвинять себя в том, что обидел девушек!

Прошло два дня, все было тихо и спокойно. Когда Сюэ Кэ встречался с Бао-чань, она проходила мимо него, скромно опустив голову. Но стоило ему встретиться с Цзинь-гуй, как ему казалось, что она пронизывает его взглядом таким жарким, как угли в горящей жаровне. Сюэ Кэ чувствовал себя неловко. Но об этом мы рассказывать не будем.


Между тем Бао-чай и ее мать изумляло то обстоятельство, что Цзинь-гуй ведет себя спокойно и крайне любезна со всеми.

Не скрывая радости, тетушка Сюэ думала:

«Несомненно, когда Сюэ Пань женился на этой девушке, на нее напало какое-то наваждение, и это испортило несколько лет жизни и нам и ей. Хорошо, что сейчас, когда с Сюэ Панем стряслось несчастье, у нас есть деньги и наши родственники Цзя помогают, так что есть надежда спасти его. Не подтверждает ли резкая перемена в характере жены, что и судьба Сюэ Паня скоро изменится?!»

Во всяком случае, тетушка Сюэ считала чудом, что Цзинь-гуй настолько изменилась. Однажды после обеда тетушка Сюэ в сопровождении служанки Тун-гуй, которая поддерживала ее под руку, отправилась навестить Цзинь-гуй.

Но едва они вошли к ней во двор, как услышали из комнаты Цзинь-гуй мужской голос.

– Госпожа, ваша матушка пришла к вам! – громко возвестила Тун-гуй, желая предупредить молодую женщину.

Тетушка Сюэ направилась ко входу в комнату и вдруг заметила, как кто-то спрятался за дверь. Тетушка Сюэ вздрогнула от неожиданности и попятилась назад.

– Входите, пожалуйста, матушка! – пригласила ее Цзинь-гуй. – Садитесь, тут посторонних нет. Это мой названый брат. Он живет в деревне и не привык бывать на людях. Он только сегодня приехал и не успел навестить вас и справиться о здоровье.

– Если это шурин моего сына, ему незачем прятаться! – заметила тетушка Сюэ.

Тогда Цзинь-гуй позвала молодого человека. Тот нерешительно вошел и поклонился тетушке Сюэ. Тетушка Сюэ справилась о его здоровье и пригласила сесть. Завязалась беседа.

– Когда вы приехали? – поинтересовалась тетушка Сюэ.

Молодой человек, которого звали Ся Сань, стал объяснять:

– Моя названая мать объявила меня своим сыном в позапрошлом месяце, так как у нее дома нет мужчин и некому присматривать за хозяйством. В столицу я приехал третьего дня и сегодня утром пришел навестить свою старшую сестру.

Внешностью молодой человек не вызывал никаких подозрений, и тетушка Сюэ, побеседовав с ним еще немного, встала и промолвила:

– Вы посидите, а мне нужно уходить! Поскольку твой брат у нас впервые, Цзинь-гуй, угости его!

Цзинь-гуй кивнула, и тетушка Сюэ вышла.

Как только свекровь скрылась, Цзинь-гуй сказала Ся Саню:

– Успокойся, ты мой брат и можешь оставаться здесь совершенно открыто, второму господину не к чему придраться! Мне хотелось бы попросить тебя кое-что купить, но смотри, чтобы никто не заметил!

– Давай деньги, и все будет в порядке, – отвечал Ся Сань. – Лишь бы деньги были, а я куплю все, что захочешь.

– Ладно, не хвастайся, – засмеялась Цзинь-гуй, – а то еще так купишь, что я же окажусь в глупом положении!

Пошутив с Ся Санем, Цзинь-гуй пригласила его отужинать вместе, а после ужина сказала ему, что он должен купить, сделала необходимое напутствие, и молодой человек ушел.

С этого дня Ся Сань почти каждый день появлялся в доме. Даже пожилые и опытные привратники, зная, что он приходится шурином господину Сюэ Паню, беспрепятственно пропускали его, не докладывая о его приходе госпожам.

С тех пор и начались в доме всякие происшествия, о которых мы расскажем позже.

Но вот в один прекрасный день пришло письмо от Сюэ Паня. Тетушка Сюэ позвала Бао-чай и велела ей читать.

«Находясь в уездной тюрьме, – писал Сюэ Пань, – я не испытываю никаких лишений, так что, матушка, можете обо мне не беспокоиться!

Вчера уездный письмоводитель сообщил мне, что приговор по моему делу уже утвержден в области, и я решил, что наши хлопоты не пропали даром. Разве я мог предполагать, что в округе, куда дальше поступило дело, отменят решение суда?!

К счастью, главный уездный письмоводитель оказался добрым, он составил ответную бумагу, опротестовав решение окружного суда. В ответ на это из округа пришло письмо с предостережением начальнику уезда.

Сейчас в окружных инстанциях заинтересовались моим делом и хотят переслать его высшему начальству. Если это сделают, дело для меня может принять худой оборот. По-видимому, все произошло потому, что вы не заручились поддержкой окружного начальства.

Матушка, как только получите это письмо, попросите кого-нибудь походатайствовать за меня перед начальником округа! И еще прошу брата Сюэ Кэ приехать поскорее! Иначе меня отправят в округ!.. Денег не жалейте! Прошу вас, не медлите!..»

Слушая письмо, тетушка Сюэ всплакнула. Бао-чай и Сюэ Кэ стали ее утешать:

– Не беспокойтесь, матушка! Все будет хорошо, если вы не станете медлить!..

Тетушка Сюэ, не зная, что предпринять, велела Сюэ Кэ снова ехать к Сюэ Паню. Она приказала собрать вещи, которые могут ему понадобиться, отвесить серебро и взять с собой одного из приказчиков.