Сонеты — страница 4 из 4

- Все пропасть алчная: слова, мечты, желанья. Мне тайну ужаса открыла тишина, И холодею я от черного сознанья.

Вверху, внизу, везде - бездонность, гдубина, Пространство страшное с отравою молчанья. Во тьме моих ночей встает уродство сна Многообразного - кошмар без окончанья.

Мне чудится, что ночь - зияющий провал, И кто в нее вступил - тот схвачен темнотою. Сквозь каждое окно - бездонность предо мною.

Мой дух с восторгом бы в ничтожестве пропал, Чтоб тьмой бесчувствия закрыть свои терзанья. - А! Никогда не быть вне Чисел, вне Сознанья!

БАЛЬМОНТ КОНСТАНТИН ДМИТРИЕВИЧ (1867-1942). Поэт, переводчик, один из ранних представителей русского символизма. Сборники "Под северным небом", "В безбрежности", "Горящие здания", "Будем как солнце" "Только любовь" принесли ему недолгую, но яркую поэтическую известность.

Дон-Жуан. В сонетах с привлечением одноименной поэмы Байрона передана испанская легенда о Дон-Жуане.

Сонеты "Скажите вы", "Тамар", "Пантера", "Блеск боли" навеяны пребыванием поэта в Грузии и его работой над переводом поэмы Ш. Руставели "Витязь в тигровой шкуре".

Звездные знаки. Веселая наука - так называли поэзию в школе трубадуров (XIV в.) в Тулузе.

Умей творить. Толканчик - диалектное название подорожника и хвоща. Маэстро итальянских колдований - Микеланджело.

На отмели времен. Гламисский и кавдорский тан - Макбет, герой одноименной трагедии Шекспира. Тан - старинный шотландской титул. Эвоиский лебедь - Шекспир, родившийся в Стратфорде. находящемся на берегу реки Эвоп.

Микель Анджел о. В сонете упоминаются великие творения скульптора ("Он возлюбил Молчание и Ночь...")

Марло. Трагедия Марло о Фаусте была переведена Бальмонтом.

Кальдерой. Драма Кальдерона "Жизнь есть сон" переведена Бальмонтом. Сэхисминдо - герой названной драмы.