Соперницы — страница notes из 56

Примечания

1

Табита Акройд, урожденная Вуд (ок. 1770–1855) – кухарка и прислуга на все руки в доме Бронте с 1824 г. Дети очень ее любили, и она отвечала им тем же. – Здесь и далее примеч. перев.

2

Мисс Элизабет Брэнуэлл (1776–1842), сестра Марии Бронте, переехавшая к овдовевшему Патрику Бронте, чтобы помогать ему с детьми. В письмах и дневниках племянники по большей части отзываются о ней с уважением, но без теплоты.

3

Сэр Эстли Купер (1768–1841) – знаменитый английский врач, придворный хирург Георга IV, Вильгельма IV и Виктории.

4

Ашанти – государство в Африке, на территории современной Ганы. В то время, когда Шарлотта Бронте писала «Двенадцать искателей приключений», шла Четвертая англо-ашантийская война и до полного покорения Ашанти оставалось более полувека.

5

Джебель-Кумр – арабское название описанных античными учеными Лунных гор, в которых, как полагали, находятся истоки Нила.

6

Джон Чарлз Херрис (1778–1855), британский политик, тори, в 1827–1828 гг. – канцлер казначейства.

7

Лорд Уильям Генри Кавендиш-Бентинк (1774–1833) – британский государственный деятель, виг, генерал-губернатор Индии в 1828–1835 гг.

8

Стретфилдси – гемпширское поместье герцога Веллингтона.

9

Те Deum (лат. Те Deum laudamus – «Тебя, Бога, хвалим»), гимн святого Амвросия Медиоланского, одно из главных христианских песнопений.

10

Оберон и Титания – в английском фольклоре король и королева эльфов и фей; самые известные их образы созданы в комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь».

11

Крайнюю нетерпимость к католичеству Шарлотта переняла у отца – североирландского протестанта.

12

Письмо от призрака (фр.).

13

Георгианский плащ – короткая свободная пелерина с высоким воротником.

14

Гиберния – римское название Ирландии.

15

Марианна Хьюм – дочь личного врача герцога Веллингтона, доктора Хьюма.

16

Дрожательный паралич – старинное название болезни Паркинсона. Паркинсон опубликовал свое «Эссе о дрожательном параличе» в 1817 г., но его имя за болезнью закрепилось позже.

17

Котенок, соловей и попугай лорда Чарлза Уэлсли.

18

То есть Великий Стеклянный город. Многие литераторы, включая Байрона, называли Вавилоном Лондон; юные Бронте перенесли это сравнение на свою африканскую столицу.

19

Выражение было впервые употреблено Джоном Уолкотом в лирической оде, затем повторено Вальтером Скоттом и подразумевает «закатив глаза и почти что при смерти».

20

Капитан Древ (литературная маска Шарлотты) – крупнейший поэт, прозаик и драматург Стеклянного города; постоянно на ножах с другой ее литературной маской – лордом Чарлзом Уэлсли, который не упускает ни малейшего повода очернить соперника.

21

Мирмидонцы, или мирмидоняне, – ахейское племя; они составляли войско Ахилла. В переносном смысле – дюжие наемники.

22

Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.

23

Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, – примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.

24

Эмили на местном диалекте.

25

Формат в одну двенадцатую печатного листа.

26

Ифрит Дахнаш – один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте – злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.

27

«Стихи» Шарлотты Бронте – миниатюрная рукописная тетрадка 1830 г. «Видение», о котором капитан Бутон говорит дальше, входит в этот сборник.

28

Написание имен у Шарлотты и Брэнуэлла немного разнится.

29

Островное королевство, основанное одним из двенадцати солдатиков.

30

Роман написан в 1833 г. Как во всех юношеских произведениях Шарлотты и Брэнуэлла Бронте, действие происходит в вымышленной колонии на берегу Гвинейского залива, в Витрополе, или Великом Стеклянном городе. Рассказчик, как почти всегда у Шарлотты, юный лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона и брат блистательного молодого поэта Артура, маркиза Доуро.

31

Капитан Древ – еще один литературный псевдоним Шарлотты. Лорд Чарлз Уэлсли и капитан Древ – непримиримые соперники и в своих произведениях поочередно поливают друг друга грязью.

32

Немного восстановлены (фр.).

33

Четыре главных Верховных Духа: Тали, Брами, Эми и Ани – Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.

34

Имеются в виду деревянные солдатики, с которых и началась игра.

35

В игре детей Бронте существовала легенда о том, что тысячу лет назад двенадцать великанов переселились из Британии в Африку, в страну джиннов.

36

Домашний халат (фр.).

37

Бог мой! (фр.)

38

Боже правый! (фр.)

39

Великий Наполеон (фр.).

40

Бедный маленький рассказчик (фр.).

41

Африканские олимпийские игры не раз упоминаются в ранних произведениях детей Бронте. 26 июня 1832 г. (в свой день рождения) Брэнуэлл написал целую героическую оду в честь их открытия.

42

На равнине Дейр Навуходоносор воздвиг золотой истукан и велел всем подданным ему поклоняться (Даниил 3: 1–3).

43

То есть дьяволу.

44

Джентльмены в круглом башмаке говорят на языке «старых удальцов», придуманном детьми Бронте и передразнивающем йоркширский диалект их няни. Чтобы заговорить на этом языке, достаточно зажать себе нос.

45

Здесь небольшая неувязка: на Олимпийских играх леди Эмили Чарлсуорт появляется как племянница Храбруна.

46

Il Penseroso и L’Allegro – названия стихотворений Мильтона. Il Penseroso (1632) обращено к богине Меланхолии, L’Allegro (1632) – к богине Веселья.

47

Песенку (фр.).

48

То есть в панталонах. Викторианская стыдливость требовала заменять это слово эвфемизмами – обычай, над которым дети Бронте регулярно потешались в своих произведениях.

49

Рас (на амхарском это слово означает «голова» – титул, присваивавшийся губернаторам крупнейших провинций) Микаэль Сэхуль (1691–1779) был фактическим правителем Абиссинии при нескольких негусах подряд. Шарлотта, вероятно, читала о нем в записках шотландского путешественника Джеймса Брюса (1730–1794).

50

То есть укороченный (обычно по случаю праздника).

51

Соверен – золотая монета в один фунт стерлингов.

52

Леди Джулия Сидни – супруга Эдварда Сидни; об их любви и женитьбе повествуется в романе «Найденыш»; леди Мария Хитрун – дочь Александра I, короля Хитрундии, одного из двенадцати солдатиков Брэнуэлла.

53

Бывшая подружка (фр.).

54

Имя неразборчиво.

55

Капитан Джулиан Гордон и упомянутый ниже Артур О’Коннор – молодые кутилы, друзья Александра Перси; оба входили в тайный клуб «Элизиум», заседания которого посвящались пьянству и азартным играм. Президентом клуба был лорд Элрингтон, вице-президентом – Доуро.

56

Перефразированные строчки из поэмы «Путник» Оливера Голдсмита (1730–1774).

57

Вторая жена лорда Элрингтона, мать его сыновей Эдварда, Уильяма и Генри, а также дочери Марии Генриетты.

58

Святая святых (лат.).

59

Генерал Торнтон, на попечении которого находился юный Чарлз Уэлсли.

60

Старинное название Океании – скопления островов в субтропических широтах западной и центральной части Тихого океана.

61

Шарлотта в повести «Зеленый карлик» (2 сентября 1833 г.) рассказывает о падении некогда блестящего офицера, полковника Августа Перси. За похищение леди Эмили Чарлсуорт и ложные обвинения против лорда Сен-Клера его приговаривают к шестнадцати годам изгнания. «За это время он много ездил по свету, был то пиратом, то предводителем разбойников, ведя самый распутный и непотребный образ жизни».

62

Сведения о прошлом Перси открываются читателю постепенно. Брэнуэлл и Шарлотта постоянно их дополняли и переписывали. Из более поздних рукописей 1837–1838 гг. мы узнаем, что Эдварда Перси-старшего (Старого Шельму) убила первая жена Шельмы, порочная итальянская аристократка леди Августа Романа ди Сеговия в надежде получить наследство, но замысел ее потерпел неудачу – злодейку отравили собственные сообщники за то, что она с ними не расплатилась. После этого Перси женился на Марии Генриетте Уортон и вел праведную жизнь вплоть до ее смерти от чахотки, вызванной «противоестественной жестокостью» Перси, который выгнал из дому и лишил наследства троих своих сыновей.

63

Полковник Джон Брамэм Гренвилл – богатый фабрикант, во время мятежа Шельмы сражался на стороне герцога Веллингтона. Прочие персонажи – богатые купцы и банкиры.

64

Капитан Люциус Кэри, один из ранних приверженцев Шельма, также поддерживал его в более поздних мятежах.

65

Лорд Элрингтон, ирландский эмигрант, вел аристократический образ жизни, в Витрополе у него был дворец. Жена его, Полина Луисиада Элрингтон, испанская красавица, не отличавшаяся слишком твердыми моральными устоями, умерла, оставив графу дочь Зенобию и шестерых сыновей.

66

Шарлотта настаивала на большей реалистичности повествования и наложила запрет на появление Верховных Духов, однако Брэнуэлл нашел способ и дальше вмешиваться в ход рассказываемых историй, перевоплотив Брами в персонажа по имени С’Дохни, постоянно подстрекающего Перси на новые злодейства.

67

Этот титул означает, что мисс Перси – дочь пэра.

68

В мире Брэнуэлла и Шарлотты Веллингтония соответствует Ирландии – родине их отца.

69

Квоши Квамина Кашна, сын убитого короля ашанти Сай Ту Ту Квамины, усыновленный и воспитанный герцогом Веллингтоном.

70

Чурбандия и Обезьяндия – островные королевства, входящие в Витропольскую федерацию.

71

Если пересчитать на современные деньги с учетом покупательной способности фунта, то получится более 10 миллионов фунтов, а если считать исходя из средней заработной платы – более 100 миллионов фунтов; так или иначе, сумма совершенно фантастическая.

72

Прототипом сэра Роберта Пелама был сэр Роберт Пиль (1788–1850). В 1833 г., когда была написана «Политика в Витрополе», сэр Роберт Пиль избирался в парламент от округа Тамворт.

73

У. Шекспир. Король Лир. Акт I, сцена 2. Перевод О. Сороки.

74

Один из Двенадцати, старейший политик Витрополя. Невадские горы (от Сьерра-Невады в южной части Испании) расположены к северу от Земли Парри.

75

У. Шекспир. Отелло. Акт I, сцена 3. Перевод М. Лозинского.

76

В ранних произведениях Шарлотты и Брэнуэлла маркиз Доуро и лорд Чарлз Уэлсли – погодки, но дальше Чарлз постепенно молодеет, превращаясь в мальчишку (но оставаясь автором множества книг).

77

Торнтон Уилсон Хитрун, второй сын короля Александра I, брат герцога Фиденского, принцессы Эдит и леди Марии Хитрун, лишенный наследства за юношеские буйства. Был усыновлен богатым помещиком Гирнингтоном. На его попечении находится лорд Чарлз Уэлсли, которого из-за его вечных подглядываний и подслушиваний старший брат не захотел больше держать дома. В будущем Торнтон – второй муж леди Джулии.

78

Имя Эмили в ранних произведениях витропольской саги.

79

Сэр Роберт Пелам и впрямь стал видным политиком: в парламенте он возглавил умеренное крыло, поддерживающее конституционалистов. Однако его свадьба с мисс Перси так и не состоялась. В 1834 г. Шарлотта сообщила о бракосочетании Марии Генриетты Перси и овдовевшего к тому времени Артура, маркиза Доуро – теперь герцога Заморны и короля Ангрии.