Сороки-убийцы — страница notes из 81

Примечания

1

Кадзуо Исигуро (р. 1954) — английский писатель японского происхождения, лауреат Нобелевской премии по литературе 2017 года. — Здесь и далее, если особо не оговорено, примеч. перев.

2

Иэн Макьюэн (р. 1948) — английский писатель, сценарист и драматург, лауреат премии Сомерсета Моэма, Букеровской премии и других наград.

3

Иэн Рэнкин (р. 1960) — шотландский писатель, автор романов и рассказов детективного жанра; наиболее известен цикл произведений об инспекторе Джоне Ребусе; часть произведений опубликовал под псевдонимом Джек Харви.

4

Блиц — кампания стратегической бомбардировки Великобритании во время Второй мировой войны.

5

Излишне, избыточно (фр.).

6

Мф. 6: 14.

7

Ландполицай — территориальное управление полиции в Германии.

8

См. «Аттикус Пюнд берется за дело». — Примеч. автора.

9

Оливер Харди (1892-1957) — американский комик.

10

Джордж Стаббс (1724-1806) — английский художник и натуралист.

11

Так жители английской столицы называют в обиходе звон колоколов лондонской церкви Сент-Мэри-ле-Боу.

12

Английских полицейских называют «бобби» в честь министра внутренних дел Роберта Пиля, основавшего службу столичной полиции в 1829 году.

13

Фрикасе из курицы по старинке (фр.).

14

Иов. 1:21.

15

Энтони Бёрджесс (1917–1993) — автор сатирической антиутопии «Заводной апельсин».

16

Мюриэл Спарк (1918–2006) — английская писательница и литературный критик.

17

Ноэл Кауард (1899–1973) — английский драматург, композитор, режиссер, актер и певец.

18

Артур Нильсен (1897–1980) — американский маркетолог, создавший корпорацию «Nielsen», которая проводит медиаизмерения и маркетинговые исследования в разных сегментах рынка.

19

«Спексейверс» — международная сеть магазинов оптики.

20

Хедж-фонд — инвестиционный фонд спекулятивного характера, занимающийся высокорискованными операциями.

21

Артур Конан Дойл. «Медные буки». Перевод Н. Емельянниковой.

22

Английское выражение «Red herring» означает «ложный след», «отвлекающий маневр».

23

Pund.

24

По шкале Фаренгейта. То есть около 10 градусов по шкале Цельсия.

25

Robin — малиновка (англ.).

26

Hen — курица (англ.).

27

Whitehead — белоголовая мохуа (англ.).

28

Redwing — дрозд-белобровик (англ.).

29

Weaver — ткачик (англ.).

30

Crane — журавль (англ.).

31

Lanner — средиземноморский сокол (англ.).

32

Kite — коршун (англ.).

33

Говорящие фамилии из романов Чарльза Диккенса: Сквирс («Жизнь и приключения Николаса Никльби») — «странный, извращенный»; Бамбл («Приключения Оливера Твиста») — «путаник»; Кранчер («Повесть о двух городах») — «крошащий, ломающий».

34

Гилберт Кийт Честертон. Сапфировый крест. Перевод Н. Трауберг.

35

«Клуэдо» — настольная игра для трех-шести человек, в ходе которой имитируется расследование убийства.

36

Речь идет о литературных героях-преступниках из книг Конан Дойла, Честертона, Макнейла, Стаута.

37

Великая работа (лат.).