Советская поэзия. Том 1 — страница 36 из 94

(Род. в 1896 г.)Переводы В. Корчагина

С белорусского

{122}

Мода

Раз из больницы — в шлепанцах, в халате

Сбежала женщина одна…

Тут надобно заметить кстати,

Что чуть не с детских лет она

Усердно поклонялась модам,

Причем — все увлеченней с каждым годом

Свихнувшись в увлеченье том,

Попала в сумасшедший дом.

И вот покинула лечучрежденье это.

А было, между прочим, лето.

Махнув через забор, шагая все вперед,

Пришла несчастная в какой-то огород —

И со старанием, с любовью

Взялась там уснащать копну своих волос

И луком, и укропом, и морковью —

Всем, что на грядках разрослось…

Потом, в халате нараспашку,

Она по улице пошла, как королева…

Посмотришь — просто жаль бедняжку!

Однако следом, справа, слева

Бежали ротозеи, лоботрясы, —

Десятка три.

Хихикали, точили лясы:

— Что делается, а?… Ты посмотри!.. —

А франт какой-то, говорят,

Нашел весьма пикантным тот наряд,

Промолвив:

— Очень, очень мило!.. —

Про это модницы узнали, как на грех,

Вы представляете, что было?!

На платьях понаделали прорех,

Отверстий, вырезов, распорок

И спереди и сзади — штук по сорок.

Напропалую, без оглядки

Работали служительницы мод…

Глядь, в волосах уже не грядки,

Не огород,

А многополье — по такой системе:

Картофель украшал собою темя,

Виски — различный прочий корнеплод,

Ячмень шумел под ветром на макушке,

И на затылке — заросли петрушки…

А для чего, простясь с покоем,

Франтихи на мученья эти шли?

Да чтоб шмели вокруг гудели роем

(Ну, разумеется, двуногие шмели).

Я думаю, и сами вы поймете,

О чем я в басне речь веду.

Конечно, не о севообороте!..

Я тех имею тут в виду,

Кто следует за модой слепо,

Как ни была б она нелепа.

Да, адресуюсь я и к женщинам при этом…

Но больше — к молодым поэтам.

1926

Папа Заяц

В ночном пасутся лошади у нас

С весны чуть не до первого мороза…

И как-то раз В рассветный час

С Кобылою из одного колхоза

Столкнулся Заяц около куста.

Аж задрожал от носа до хвоста!

Нет, не со страху: очень уж ему

Пришлась по вкусу пегая Кобыла.

Да и она его как будто полюбила —

За что, и сам я не пойму…

Однако Заяц после этой встречи

Стал намекать, хвалиться в каждой речи,

Что было там не просто, мол, свиданье,

А… форменное бракосочетанье.

Поднимет Зайца на смех кто-нибудь,

А Заяц — гневно: — Протестую!

Я вам сумею рты заткнуть!

Увидите! Союз наш не впустую!.. —

И впрямь, у пегой через год —

Приплод:

Буланый жеребенок-сосунок.

От счастья под собою ног Не чуя,

Наш Заяц-папа мчит к знакомым и к родным:

— Пошли! Наследника вам показать хочу я!

И зайцы не смеются уж над ним,

Смекают: «Хвастал, видно, неспроста!..»

Сбежались все. И вот из-за куста

Родитель гордый, потирая лапы,

Им на сынка кивает:

— Чем не я?

Моя косинка, шустрость в нем моя,

И хвост короткий, куцый, как у папы.

Так вот: чтоб впредь вы чушь в мой адрес не мололи,

Кого мне полюбить? Слониху, что ли?

— Валяй! — шумит братва. — Давно пора!

Качать разбойника! Ура!

Ай, Заяц! Ну подлец!

Ну молодец!

Он охмурит, кого захочет!.. —

Но тут поблизости колхозный Жеребец

Как вдруг заржет, как загогочет, —

И длинноухие, кто в поле, кто в кусты,

С «папашей» вместе дали лататы.

Добавлю к басне, что она

Тех личностей касается,

Претензий у кого хватило б на слона,

Заслуг же — меньше, чем у зайца.

1935

Философ и река

Намерясь разработать ряд вопросов,

Надеясь истину в скитаньях обрести,

По белу свету брел Философ.

Брел, брел — и сбился вдруг с пути:

Хотел к деревне выйти напрямки,

А вышел к берегу реки.

Ну надо ж этакой случиться неудаче!

Видны дома, дымки видны.

Доносится и запах — не иначе

Пекут блины

(Был к запахам в тот миг

Философ чуток,

Поскольку голодал уж больше суток),

Но вот беда:

И там и сям — вода.

В какую сторону здесь ближе к переходу?…

Тут окунул Философ палец в воду

И с мыслью: «Не прошляпить бы блины», —

Стал стаскивать штаны.

Разделся. Но себе мыслитель верен!

В штанах он или без штанов, —

Порассуждать всегда готов:

«Плыть или же не плыть?…

Конечно, я намерен

Постичь умом любую глубину,

Однако здесь вода… мутна и неприятна.

Допустим, я в нее нырну,

Но вынырну ль обратно?

Нет, эта глубь, по видимости всей,

Не для философов, а лишь для карасей!..»

Раздумий цепь была бы длинной,

Но тут раздался рев ослиный:

Невдалеке Осел трусил к реке.

Вот спрыгнул в воду он и храбро — на середку

(Где речка, надо думать, глубока),

Там промочил водицей глотку

И ну хвостом кропить бока…

Философ, онемев, глядит недоуменно:

Так вот какая здесь река!

Вся глубина — Ослу лишь по колено.

С произведеньем встретившись туманным,

Его сравнить подчас мы склонны с океаном,

Хоть не от глуби в нем не видим дна,

А оттого, что там — лишь муть одна.

1963

МОИСЕЙ КУЛЬБАК(1896–1940)

С еврейского

{123}

БеларусьПеревод С. Липкина

Мой дед из Кобыльников носит кожух обветшалый

Еврей с топором и лошадкой, — обычный мужик.

Шестнадцать дядьев и отец мой, еще не старик, —

Простые евреи, евреи простые, как скалы.

Плоты они гонят и сыростью пахнут речной.

До вечера бревна таскают в лесу спозаранку,

Все вместе свой ужин хлебают из миски одной

И валятся, точно снопы, на кровать и лежанку.

Мой дед, — еле-еле на печь он влезает, мой дед,

И дремлет уже на ходу, сгорбив дряхлые плечи,

А ноги — понятливы, сами ведут его к печи,

Ах, добрые ноги, что служат ему столько лет…

Лунная ночьПеревод Ю. Нейман

Плывет царица Савская{124} — луна,

Прохладные струятся покрывала —

Сны синевы, небесный отблеск сна…

И приглушенный, слабый лунный свет

Стекает вниз и капает светло

На каждое уснувшее село.

И шевелится мягкий лунный луч,

Всё на земле связуя понемногу:

И курочку, примявшую траву,

И рыбку, что глотает синеву,

И белую овечку, — там в хлеву.

Плывет царица Савская — луна,

Покинув трепет мраморный чертога.

Вечно, вечно…Перевод Р. Морана

Вечно, вечно, вечно звуки ткут и краски

Мелодию прихода и ухода,

И вечно светят звезды небосвода…

Везде, где человек стоял, — там череп

Валяется в пыли, забытый, неприметный.

Бессмертны только боги, люди — смертны!

Восходит к небу легкое дыханье

И угасает в звездной дали млечной,

А звуки ткутся, краски ткутся вечно…

Прошлась по миру тихая улыбка

В день сотворенья —

Сияют небо и земля в цветистом сновиденье.

Вечно, вечно, вечно звуки ткут и краски

Мелодию прихода и ухода,

И вечно светят звезды небосвода…

«Плеча коснулся — вздрогнула в ответ…»Перевод Р. Морана

Плеча коснулся — вздрогнула в ответ,

И тихий бледный лик ко мне уж обращен;

Как будто чашечки японской слышу звон,

И, оглушен, вдыхаю тонкий свет.

К запястью белому склоняюсь в тишине,

И кровь звенит и ускоряет бег…

Вот так остаться бы склоненным весь свой век

Пред светом, что так ново светит мне.

НИГЕР (ИВАН ДЖАНАЕВ)(1896–1947)

С осетинского

{125}

«День за днем уходит время…»Перевод В. Тушновой

День за днем уходит время,

Все короче жизни нить…

Так случается со всеми,

Только стоит ли грустить?

Погляди: в углу старуха —

Старый гриб, трухлявый пень…

Жизнь в глазах ее потухла,

Догорел для бедной день!

Но в кроватке возле бабки

Самый младший из семьи —

Сын твой к солнцу тянет лапки,

Силы пробуя свои.

Он игрой веселой занят,

Он обходится без слов…

То, смеясь, на ножки встанет,

То на землю слезть готов…

Крепнет жизни новой завязь,

Свет и радость дружат с ней.

Хоть берет старуху зависть,

Но иссох источник дней

Видишь — дуб стоит столетний,

Ствол насквозь прогнил давно…

Старику что полдень летний,

Что морозы — все одно.

Но по вечному закону

Возле дуба, у корней,

Шелестит побег зеленый,

Силе радуясь своей.

Зерна крупные пшеницы,

Знаю, сморщиться должны,

Чтоб могли ростки пробиться

В дни весны из глубины.

Ну, да что — и так все ясно:

Дни изменчивы твои,

Жизнь мудра, трудна, прекрасна,

Жизнь зовет тебя — живи!

1938

НИКОЛАЙ ТИХОНОВ